Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pečlivý sorgfältig 465 sorgsam 5 behutsam 2 vorsorglich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečlivýsorgfältig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U těchto pacientů lze aplikovat Renagel pouze po pečlivém zvážení výhod a rizik .
Renagel darf solchen Patienten daher nur nach sorgfältigster Nutzen/ Risiko-Abwägung verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Joey má velice pečlivý vyřazovací systém.
Joey hat eine sehr sorgfältige Screening-Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Toto předběžné posouzení však může vyžadovat další pečlivý rozbor na základě připomínek zúčastněných stran.
Diese vorläufige Beurteilung könnte jedoch nach der Stellungnahme interessierter Parteien weitere sorgfältige Analysen erfordern.
   Korpustyp: EU
Doktorovy záznamy a vzorky vyžadují pečlivé zabalení.
Dr. Korbys Aufzeichnungen und Proben müssen sorgfältig verpackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doxorubicin může vyvolávat poruchy krve nebo srdeční obtíže; bude tedy prováděna pečlivá kontrola.
Doxorubicin kann Störungen der Blutbildung und Herzprobleme verursachen; daher ist eine sorgfältige Überwachung durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě pečlivé úvahy, jsem se rozhodl odejít.
Nach sorgfältiger Überlegung, habe ich mich entschlossen, den Tempel zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah jiných než skleněných složek se stanoví vážením po mechanickém nebo (případně) ručním roztřídění materiálů za pečlivé vizuální kontroly.
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
   Korpustyp: EU
Protože jsem extrémně pečlivý, zkontroloval jsem její jméno v záznamech cestujících a ukázalo se, že v roce 2004 byla na Kajmanských
Da ich sehr sorgfältig bin, habe ich ihren Fluggastdatensatz überprüft und herausgefunden, dass sie auf den Cayman Islands war, 2004
   Korpustyp: Untertitel
Kulhání je u krůt běžným problémem a vyžaduje pečlivé sledování.
Lahmheiten sind ein häufig auftretendes Problem und müssen sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Dobrý postřeh a pečlivé myšlení jsou stejně hodnotné vlastnosti - jako laskavost, pochopení a soucit.
Scharfe Beobachtung und sorgfältiges Denken sind die Eigenschaften, die ebenso wertvoll sind wie Freundlichkeit, Verständnis und Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pečlivý"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A džbán. Jsi pečlivý.
Die Nächte sind so lang und hell!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako přehnaně pečlivý panter.
oder eine über beschützende Pantherin.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Zajíček je pečlivý lékař.
Dr. Hase ist ein sorgfaltiger Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká být pečlivý.
Das nennt man Gründlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem velmi pečlivý když jdu dolů.
Ich mache Method Acting, wenn ich undercover gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Držím nad nimi pečlivý dohled, sestro.
Ich werd kein Auge von ihnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho obvyklý pečlivý styl.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jedl jsem. Alex, Nebuď takový pečlivý.
Ja klar, ich esse genug, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždy se vyplatí být úzkostlivě pečlivý.
Übervorsichtig zu sein hilft nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zde potřebujeme energický a pečlivý přístup ze strany příslušných orgánů.
Hier brauchen wir Engagement und Aufmerksamkeit vonseiten der Behörden, die dafür zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé jsou vybráni pro svůj pečlivý výzkum.
Diese Leute wurden nach gründlicher Recherche ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto je zpráva pečlivý a uvážlivý dokument.
Aus diesem Grund ist der Bericht ein umsichtiges und vernünftiges Dokument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale protože vím, jak jsi pečlivý, Berte, hned jsem přijel.
Aber da du so gewissenhaft bist, bin ich hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že Gunnar je pečlivý na vypínání takových věcí.
Ich kenne Gunnar, er vergisst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Období raného věku dětí zasluhuje velkou pozornost a pečlivý přístup ze strany vnějšího okolí.
Die ersten Jahre im Leben eines Kindes verdienen große Aufmerksamkeit und einen sorgfältigen Ansatz hinsichtlich seines äußeren Umfelds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco odhady a závěry IPCC se opírají o pečlivý výzkum, Gore se nezdá být obdobně zdrženlivý.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) harmonizovaná pravidla založená na riziku, pokud jde o poskytnutí povolení, registraci, vykazování a pečlivý dohled.
(d) harmonisierte, risikogestützte Vorschriften in Bezug auf Genehmigung, Registrierung, Berichterstattung und Finanzaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Normálně bych s vámi souhlasil, ale tehdy jsem byl velice pečlivý.
Wissen Sie, normalerweise würde ich Ihnen zustimmen, aber ich war in den letzten Stunden ziemlich detailorientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo tak pečlivý něco naplánuje, pak sebemenší nezdar způsobí katastrofu.
Bei solcher Akribie scheint jeder winzige Fehler verheerende Folgen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlilo by, proč ten řez do jejího břicha byl tak pečlivý.
Es würde erklären, warum der Einschnitt in ihrem Bauch so gut gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované vědecké pokroky vyžadují pečlivý přezkum a zopakování výsledků nezávislými vědci.
Angebliche wissenschaftliche Fortschritte bedürfen der vorsichtigen Prüfung und Wiederholung durch unabhängige Wissenschaftler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pečlivý výcvik v souladu s příručkou minimalizuje potenciální zdroj variací ve studii.
Mit einer gründlichen Schulung nach diesem SOP-Handbuch lässt sich diese potenzielle Schwankungsquelle der Studie minimieren.
   Korpustyp: EU
Inteligentní, metodický, pečlivý, zanícený detektiv, který raději zemře než by se vzdal.
Ein intelligenter, methodischer, gewissenhafter leidenschaftlicher Polizist, der lieber sterben würde, als aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chytl jsem někoho, kdo je chytrý, lékařsky vzdělaný a do detailu pečlivý.
Sie haben den Engel gefangen. Ich fing jemanden der klug, medizinisch kompetent und detailbesessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
13. vítá první výroční zprávu Komise o pokroku a schvaluje její pečlivý a promyšlený přístup k přezkumu spotřebitelského acquis ;
13. begrüßt den ersten jährlichen Fortschrittsbericht der Kommission und unterstützt ihren umsichtigen und wohl überlegten Ansatz zur Überprüfung des Besitzstandes im Bereich des Verbraucherschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pečlivý a důkladný pokus najít na celé lodi muže, který je zřejmě zraněn a nemůže odpovědět.
Eigentlich brauchen wir mehr Informationen über Landru. Sie sagten, wir sollen Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U chycených, ulovených nebo právě uhynulých volně žijících ptáků je třeba provést výtěr trusu nebo pečlivý sběr čerstvého trusu.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
U chycených, ulovených a čerstvě uhynulých divokých ptáků je třeba provést výtěr s obsahem výkalů nebo pečlivý sběr čerstvých výkalů.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Plány neobsahovaly ani analýzu alternativních scénářů, kterou by pečlivý soukromý investor vyžadoval před vložením značného kapitálu do společnosti.
Außerdem enthalten die Pläne keine Analyse alternativer Szenarien, die ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verlangen würde, bevor er derart beträchtliche Kapitalzuführungen vornehmen würde.
   Korpustyp: EU
U chycených, ulovených nebo právě uhynulých volně žijících ptáků je třeba provést výtěr trusu nebo pečlivý sběr čerstvého trusu.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln werden kothaltige Abstriche oder Frischkotproben entnommen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení však potřebuje pečlivý dohled, protože mnohým malým a středním podnikům v Irsku se nedaří půjčit si z irských bank, které přijímají půjčky od EIB.
Diese Regelung muss jedoch aufs Genaueste kontrolliert werden, da viele KMU in Irland Probleme haben, von irischen Banken die EIB-Darlehen auch tatsächlich zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrových dávek krve a plazmy na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky odstraňující nebo deaktivující viry .
Standardmethoden zur Vermeidung von Infektionen , die aus der Anwendung von Arzneimitteln , die aus menschlichem Blut oder Plasma hergestellt sind , resultieren , beinhalten die Auswahl von Spendern , das Screening von individuellen Spenden und Plasmapools auf spezifische Marker von Infektionen und die Einbeziehung effektiver Herstellungsschritte zur Inaktivierung/ Entfernung von Viren .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší dostupnou technikou je pečlivý výběr a řízení všech látek a surovin, které se do tavicí pece dostávají, v zájmu snížení emisí do ovzduší nebo jejich předcházení, a to používáním jedné nebo několika z následujících technik.
Die BVT besteht in einer sorgfältigen Auswahl und Kontrolle aller in die Schmelzwanne zugeführten Stoffe und Rohstoffe, um durch eine oder mehrere der folgenden Techniken Emissionen in die Luft zu senken oder zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Volba úkolů svěřených ECB zajistí pečlivý, kvalitní a nestranný prozíravý dohled nad bankami eurozóny, což rozhodným způsobem přispěje k zachování důvěry mezi bankami – a tedy zvýší finanční stabilitu napříč eurozónou.
Die Auswahl der Aufgaben, mit denen die EZB betraut wird, stellt eine rigorose, qualitativ hochwertige und gleichwertige Aufsicht der Banken der Eurozone sicher und trägt damit entscheidend zur Wahrung des Vertrauens zwischen den Banken bei – und verbessert auch die Finanzstabilität in der ganzen Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto pokud podpora závisí na jednáních, která předcházela oznámení návrhu půjčky, pečlivý provozovatel by mohl mít důvěru v zákonnost jednání dotčeného členského státu, který ze své strany náležitě oznámil návrh půjčky.
Soweit die Beihilfe in Verhaltenweisen begründet ist, die der Notifizierung des geplanten Vorschusses vorausgingen, hätte ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter auf die Rechtmäßigkeit des Verhaltens des betreffenden Mitgliedstaates vertrauen können, der das Vorhaben seinerseits pflichtgemäß gemeldet hatte.
   Korpustyp: EU
Pokud si sama společnost KLM, která má lepší povědomí o své činnosti než kdokoliv jiný, tohoto opomenutí charterových destinací nevšimla, jistě to nebyla tak samozřejmá chyba, že by si jí pečlivý čtenář měl automaticky všimnout.
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
   Korpustyp: EU
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců, testování jednotlivých odebraných dávek krve a plazmy na specifické ukazatele infekce a zařazení účinných výrobních postupů k inaktivaci/ odstranění virů.
Zu den Standardmaßnahmen zur Prävention von Infektionen infolge der Verwendung von Arzneimitteln, die aus menschlichem Blut oder Plasma hergestellt sind, gehören die Auswahl der Spender, die Untersuchung der einzelnen Blutspenden und der Plasmapools hinsichtlich spezifischer Infektionsmarker und die Durchführung wirksamer Schritte während der Herstellung zur Inaktivierung/Entfernung von Viren.
   Korpustyp: Fachtext
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrů krve a plazmatických poolů na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky , při nichž jsou inaktivovány nebo odstraněny viry .
Standardmaßnahmen zur Vorbeugung von Infektionen , die sich durch den Einsatz von Arzneimitteln ergeben , die aus Blut oder Blutplasma hergestellt sind , schließen die Auswahl der Spender und das Screening der einzelnen Spenden und Plasmapools auf spezifische Infektionsmarker sowie effektive Schritte zur Inaktivierung/ Entfernung von Viren im Herstellungsverfahren ein .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský veřejný ochránce práv vzal v potaz předcházející případy a rozsudky, provedl pečlivý rozbor této stížnosti a dospěl k závěru, že to skutečně dokazuje diskriminaci a porušení Listiny základních práv; doporučil proto, aby Komise tento předpis změnila v souladu s opatřeními, která již podnikl Parlament na základě rozsudku Soudu prvního stupně.
Er ist zu dem Ergebnis gekommen, dass es in der Tat Beweise für eine Diskriminierung und einen Verstoß gegen die Charta der Grundrechte gegeben hat. Er hat deshalb die Empfehlung ausgesprochen, dass die Kommission die Vorschrift übereinstimmend mit der bereits vom Parlament ergriffenen Maßnahme ändert und dem Urteil des Gerichts erster Instanz folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardní opatření zabrańující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrů krve a plazmatických poolů na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky , při nichž jsou inaktivovány nebo odstraněny viry .
Standardmaßnahmen zur Verhinderung der Übertragung von Infektionen durch Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Blutplasma , schließen die Auswahl der Spender und das Screening der einzelnen Spenden und Plasmapools auf spezifische Infektionsmarker sowie effektive Schritte zur Inaktivierung/ Entfernung von Viren im Herstellungsverfahren ein .
   Korpustyp: Fachtext
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrů krve a plazmatických poolů na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky , při nichž jsou inaktivovány nebo odstraněny viry .
Standardmaßnahmen zur Verhinderung von Infektionen , die durch aus menschlichem Blut oder Plas -ma hergestellten Arzneimitteln übertragen werden können , schließen die Auswahl der Spender , die Testung der Einzelspenden und der Plasmapools auf spezifische Infektionsmarker und die Durchfüh -rung effektiver Herstellungsschritte zur Inaktivierung/ Abtrennung von Viren mit ein .
   Korpustyp: Fachtext