Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Říkal jste, že jste to celé pečlivě naplánoval!
Sie sagten, Sie hätten die Sache sorgfältig geplant.
Komise bude bezpečnostní situaci ve společnosti Orient Thai pečlivě sledovat.
Die Kommission wird die Sicherheit von Orient Thai sorgfältig überwachen.
Nechtěli bychom, aby se váš pečlivě střežený list dárců dostal k veřejnosti.
Wir würden es hassen, wenn Ihre sorgfältig verborgenen Spenderlisten öffentlich bekannt würden.
Tito pacienti by měli být v průběhu léčby pečlivě sledováni.
Sie sollten daher während der Behandlung besonders sorgfältig überwacht werden.
Kapitáne, mohu vám navrhnout, abyste pečlivě zvážila, co uděláte.
Captain, Sie sollten Ihr Vorhaben sorgfältig prüfen.
Je nutno pečlivě monitorovat funkci jater a ledvin .
Nieren - und Leberfunktion sollten sorgfältig kontrolliert werden .
Klingoni si vybírají přátele velmi pečlivě.
Klingonen wählen ihre Freunde sehr sorgfältig aus.
Následující pokyny by proto měly být pečlivě dodržovány .
Daher sollten die folgenden Anweisungen sorgfältig befolgt werden :
Tento film se opirá o pečlivě doložený výzkum.
Der Film basiert auf einer sorgfältig dokumentierten Nachforschung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme svou svatyni chránit pečlivěji.
Wir hätten das Heiligtum besser bewachen sollen.
Evropský parlament již mnoho let pečlivě sleduje mírový proces v jihovýchodní Evropě.
Eine Versöhnung der Bosniaken, Kroaten und Serben sieht Pack als einzige Option für eine bessere Zukunft.
Petiční výbor vyzývá evropského veřejného ochránce práv, aby i nadále pečlivě monitoroval vztahy, které má s občany v souvislosti s rozsahem jejich přístupu k dokumentům Rada ministrů EU i samotný Evropský parlament, a aby sledoval vztahy veřejnosti vůči Komisi v souvislosti s výkonem její funkce ochránkyně právních předpisů Společenství.
Der Petitionsausschuss ermutigt den Bürgerbeauftragen daher, jährlich die besten Verwaltungsverfahren, also die Paradebeispiele oder starcases ( 6 im Jahr 2006) aufzulisten und den Fällen gegenüberzustellen, in denen die Organe von ihrem falschen Tun nicht abgelassen haben .
Vaše obrazy jsou v pečlivě střeženém skladu v Miláně.
Ihre Gemälde sind in einem gut gesicherten Lagerhaus in Mailand.
Dnes bych zde chtěl říci, že kdyby se Komise a Rada v roce 2005 řídily návrhy Parlamentu pečlivěji, došlo by pravděpodobně k dobrovolnému zřeknutí se větších objemů výroby cukru.
Heute möchte ich hier anmerken: Wenn die Kommission und der Rat 2005 den Vorschlägen des Parlaments besser gefolgt wären, wären wahrscheinlich größere Mengen an Zucker freiwillig zurückgegeben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pečlivě umístněné předměty můžou udělat ten správný dojem.
Ein paar gut platzierte Objekte geben den richtigen Eindruck.
Proto bychom měli zahájit revizi dohody Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) (Ujednání o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry), abychom mohli pečlivěji monitorovat fungování evropských vývozních úvěrových agentur. Tam by bylo lze zajistit, aby byla jejich rozhodnutí v souladu s politikami a cíli EU.
Deshalb sollten wir mit einer Überprüfung des Übereinkommens (der Vereinbarung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) beginnen, sodass wir das Funktionieren der europäischen Exportkreditagenturen besser überwachen können, um sicherzustellen, dass ihre Entscheidungen im Einklang mit der Politik und den Zielen der EU stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velice pečlivě střežené tajemství.
Das ist ein gut gehütetes Geheimnis.
Jsem si jistý, že se na svůj úkol připravoval stejně pečlivě jako tehdy já.
Ich bin überzeugt, der Commander hat sich gut vorbereitet.
A musíš si to zapamatovat velice, velice pečlivě. A nesmíš nikomu říct, co ti řeknu.
Und du musst dir das sehr, sehr gut merken, und niemandem erzählen, was ich sagte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pečlivě
644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entfernen Sie die Verschlußkappe von der Durchstechflasche.
Čtěte je prosím pečlivě .
[ ist national auszufüllen ]
- Volíš svá slova pečlivě.
Du wählst deine Worte mit Bedacht.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
Dieser wurde lange geplant.
Mám to pečlivě promyšlené.
Aber ich habe den perfekten Plan.
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
Schauen Sie, Herr Polizist!
Wählen Sie Ihre Worte mit Vorsicht.
Pečlivě tady všechno prolezeme.
Wir arbeiten uns dem Alphabet nach durch.
Musíme ho pečlivě vyslechnout.
Wir müssen ihn sehr behutsam vernehmen.
Vaši sestřenku pečlivě pozoruji.
Ich habe Ihre Cousine im Auge.
Vybírám si nájemníky pečlivě.
Ich suche die Mieter nicht zufällig aus.
My důkazy zařazujeme pečlivě!
Hey, wir verlegen keine Beweise.
Musíš mě pečlivě sledovat.
- Du musst mir achtsam folgen.
Du räumst hier erst mal auf.
Je to pečlivě promyšlené.
- Sie wollen Ihre Frau entführen lassen?
Připravil se dost pečlivě.
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
Musíme si to pečlivě promyslet.
Dies verlangt reifliche Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nebo všechno pečlivě umyjte.
Zur Not Blueprints mit Spüli abwaschen.
Vybrala jsem si jej pečlivě.
Ich habe ihn mit bedacht gewählt.
Poslouchej mě kurva pečlivě, dobře?
- Sperr deine Ohren auf, Kleiner!
Tu držím pečlivě pod kontrolou.
Die versuche ich zu kontrollieren.
Rovnice se musí pečlivě zvážit.
Bei einer komplizierten Gleichung muss man lange überlegen.
Tenhle tým byl pečlivě vybrán.
Wir haben jeden für diese Mission handverlesen.
Prošla jsem pečlivě všechny záznamy.
Nein, da ist irgendetwas!
Všechno tady bylo pečlivě promyšleno.
Hier wurde alles wohldurchdacht.
- Už jdou! - Nijak pečlivě, rychle.
- Nicht perfekt, nur festschrauben.
Nehmen Sie die Medikamente einfach regelmäßig.
Všechny ty pečlivě propracované odpovědi.
All diese gewissenhaften, ausgefeilten Antworten.
- lcham dělá svoji práci pečlivě.
Er macht seinen Job immer tausendprozentig.
Očividně to někdo pečlivě vyčistil.
Offensichtlich hat hier jemand aufgeräumt.
Pečlivě jsem tu skupinu vybíral.
Diese Gruppe habe ich ausgewählt.
Pečlivě si vybírá, koho nastrčí.
Er sucht sich selbst aus, wen er reinlegt.
Vyčistil místo činu docela pečlivě.
Er säuberte den Schauplatz ziemlich akribisch.
Všechno je tady pečlivě zamčené.
Das ist alles fest verschlossen.
Mistr nás nechává pečlivě cvičit.
Er hat uns befohlen weiterzuüben.
Nyní je pečlivě zkoumáno odvětví masa.
Jetzt wird der Fleischsektor unter die Lupe genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten sicher unmittelbar nach der Anwendung .
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten unmittelbar nach der Anwendung .
rozhodnout sledovat pečlivě funkci Vašich jater
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
O tom bychom měli pečlivě přemýšlet.
Darüber sollte man einmal nachdenken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zacházení s tajnými informacemi musíme pečlivě zvážit.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednací řád byl tedy pečlivě dodržen.
Folglich wurde die Geschäftsordnung akribisch eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po každém použití tubu pečlivě uzavřete .
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen .
- Protože pečlivě vyberu každé slovo zvlášť.
- Ich wähle jedes einzelne Wort aus.
Budeme velmi pečlivě monitorováni Sedmou a Doktorem.
Wir werden von Seven und dem Doktor überwacht.
Ale radím vám, abyste ho pečlivě zvážil.
Aber ich rate Ihnen, sich das reiflich zu überlegen.
Ale to doupě musíme pečlivě prozkoumat.
Aber die Höhle muß man erforschen.
Poslyšte, vaši žádost jsem pečlivě zvážila,
Ich hab über den Durchsuchungsbefehl nachgedacht.
Pokud jste mohli ji pečlivě pročíst, Prosím.
Ich habe eine Checkliste erstellt. Lesen Sie sie sich durch.
Váš zdravotní stav bude pečlivě sledován.
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
Pečlivě sbaleny do čtyř krabic, patřených seznamem.
In 4 Koffern, sauber verpackt, mit Inventarliste.
Dobře, ale radši si ho pečlivě zkontroluj.
In Ordnung, aber du solltest den vorher auf Herz und Nieren prüfen.
Pečlivě jsem je uložil do mé stodoly.
Erinnere dich an die Dachlatten!
Guinan si své přátele vybírá velmi pečlivě.
Guinan ist sehr wählerisch, wen sie eine Freundin nennt.
Podněcuji vás, abyste to velmi pečlivě zvážila.
Das solltest du nicht vergessen.
Pečlivě se promíchá a provede se stanovení.
Die Messung wird nach sorgfältigem Mischen der Probe vorgenommen.
Ale ten výtah budou opravdu pečlivě hlídat.
Aber der Aufzug wird schwer bewacht.
Jak můžete vidět únos byl pečlivě promyšlený.
Wie deutlich geworden ist, war diese Entführung minutiös geplant.
Biotest a dokumentace musí být pečlivě.
Biotest muß schwer aufpassen.
- Ano, jeho boty jsou pečlivě otřené.
- Ja, seine Schuhe sind restlos sauber, auch seine Kleider.
Řada úkladných vražd, které jsem pečlivě naplánovala.
Probiere es mal mit einigen Plänen.
Pointou je, že si pečlivě vedly poznámky.
Der Punkt ist, sie machten akribisch Notizen.
Chci, abyste si to pečlivě přečetl.
Sparen Sie nicht mit Ihrer Kritik!
Pečlivě rozetři a zůstaň naživu, H.
GROSSZÜGIG AUFTRAGEN UND BLEIB AM LEBEN
Je třeba pečlivě zabránit vzniku explozivních koncentrací.
Dabei ist darauf zu achten, dass keine explosionsfähigen Konzentrationen erzeugt werden.
Moji vězni musejí být pečlivě sledováni.
Meine Gefangenen müssen überwacht werden.
Ale naštěstí, jsem vše pečlivě zvážil.
Glücklicherweise habe ich darüber nachgedacht.
Vyšetřujeme každej detail pečlivě, ale pořád nic.
Selbst nach einer so umfassend gründlichen Untersuchung konnten wir absolut nichts finden.
- Prosím, pečlivě pište deník, do detailu.
- Bitte im Logbuch eintragen.
Prosím abyste to pečlivě uvážil, vaše výsosti.
Bitte richtet achtsam, Majestät.
Pracujte pečlivě dál a předcházejte nehodám.
Leisten Sie weiter gute Arbeit und vermeiden Sie Unfälle.
V batohu bylo oblečení velmi pečlivě složeno.
Die Sachen lagen ordentlich zusammengepackt im Rucksack.
Tuhle malou perličku si pečlivě uschovám.
Das behalte ich ganz fest in meiner Erinnerung.
Pečlivě jsem zvážil všechny důsledky svého činu.
Ich habe die Konsequenzen meiner Handlungen bedacht.
Velmi pečlivě jsme vaše požadavky zvážili.
- Euer Vorschlag wurde wohl bedacht.
Budu tedy pečlivě sledovat růst její kariéry.
Mir liegt daran, dass sie Karriere macht jetzt.
Pečlivě jsem omyl všechny stopy krve.
Ich habe peinlichst alle Spuren des Blutes in der Küche entfernt.
Budeme i nadále pečlivě monitorovat situaci především na severu země.
Wir werden die Lage im Norden des Landes besonders im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S obavami pečlivě sledujeme tendence k politické radikalizaci.
Wir verfolgen den Trend zur politischen Radikalisierung mit Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A květina, která se tak pečlivě připravovala, řekla zívajíc:
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
Doufám, že Komise a Rada toto usnesení pečlivě zváží.
Ich hoffe die Kommission und der Rat werden sich mit dieser Entschließung ausgehend befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom pečlivě posoudili minulé cíle týkající se klimatu.
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhledám co nejdřív jejich spisy a pečlivě šije prostuduji.
Ich will mir, sobald es angeht, ihre Schriften verschaffen und mit dem nötigen Eifer durchlesen.
Před zahájením používání pera si pečlivě přečtěte celou tuto část.
WAS SIE ÜBER IHREN BYETTA PEN WISSEN MÜSSEN Lesen Sie diesem Abschnitt vollständig bevor Sie beginnen.
Není-li půda pečlivě připravená, nebude co sklízet.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
Po dobu navyšování dávky by pacient měl být pečlivě sledován.
Die übliche Anfangsdosis liegt bei einer 100-Mikrogramm-Tablette.
Je nutné pečlivě zvážit podání pacientům s hypovolémií a hypotenzí.
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
V takovém případě musí být pečlivě monitorován potenciální výskyt hemolýzy.
In solchen Fällen ist das potentielle Auftreten einer Hämolyse zu überwachen.
Poskytuje větší příležitosti občanům pečlivě zkoumat ty, kdo rozhodují.
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji panu Bloklandovi za jeho pečlivě zpracovanou a významnou zprávu.
Ich danke Herrn Blokland für seinen aufwändigen und wichtigen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě sledovat veškeré pobídky i jejich nástroje.
Der Umfang der vorzusehenden Anreize sowie die entsprechenden Instrumente bedürfen einer sorgfältigen Überwachung.
Nyní nastal čas se na tuto agenturu pečlivě podívat.
Nun müssen wir uns ausführlich mit dieser Agentur befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být plán postupu projektu Galileo velmi pečlivě sledován.
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nutno v zájmu zdraví evropské populace pečlivě prozkoumat.
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by třeba pečlivě zajistit režimy řádné ochrany údajů.
Dabei wäre für die Einhaltung angemessener Datenschutzvorschriften Sorge zu tragen.
Jedná se o pečlivě vyvážený kompromis: dosažitelný a realistický.
Es handelt sich um einen recht ausgewogenen Kompromiss, der erreichbar und realistisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléháme na Komisi, že bude pečlivě sledovat jejich vývoj.
Wir verlassen uns auf die Kommission, dass sie den gemachten Fortschritt im Auge behält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umyjte si pečlivě ruce teplou vodou a mýdlem .
Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser .
Pacienti s anamnézou mánie/ hypománie by měli být pečlivě monitorováni.
Der Demethyl-Metabolit ist pharmakologisch aktiv und scheint das gleiche pharmakokinetische Profil zu haben wie die Muttersubstanz.