Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pečlivost Sorgfalt 18 Genauigkeit 2 Sorgsamkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečlivostSorgfalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je nutné projekty plánovat s největší pečlivostí.
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
   Korpustyp: EU
Jasně si pamatuji, když jsem jako dospívající poprvé viděl tento film, jak hluboce to na mě zapůsobilo nejen délkou výjevu, trvá téměř 10 minut, podrobnostmi čištění atd., ale i pečlivostí, úzkostlivostí, s jakou je to uděláno.
Ich erinnere mich genau, als ich den Film in meiner Jugend sah, war ich zutiefst beeindruckt nicht nur von der Länge der Szene, sie dauert nämlich fast zehn Minuten, Details des Putzens und so weiter, sondern auch von der Sorgfalt, der Akribie, mit der das getan wird,
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, zvláště panel 2 nepostupoval zrovna s vědeckou pečlivostí.
Insbesondere im Panel 2 wurde, wie wir wissen, ja nicht gerade mit wissenschaftlicher Sorgfalt vorgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí s náležitou pečlivostí, aby ERF obdržel své příjmy a aby byla zachována jeho práva.
Er stellt mit der erforderlichen Sorgfalt sicher, dass die Einnahmen des EEF eingehen und seine Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud Konference předsedů navrhne změnu v postupu předsednictvu, to ji zváží se vší pečlivostí.
Wenn die Konferenz der Präsidenten dem Präsidium eine Änderung des Verfahrens vorschlägt, wird das Präsidium dies mit der gebotenen Sorgfalt prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá ECA by měla za tímto účelem používat jasnou politiku pro prevenci poškození životního prostředí a porušování lidských práv a pro zajištění náležité pečlivosti.
Jede Exportkreditagentur sollte eine klare Politik verfolgen, wenn es darum geht, Verstöße gegen das Umweltrecht und die Menschenrechte zu verhindern, und sollte dabei die notwendige Sorgfalt walten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z ověření a dvoustranných diskusí s členskými státy vyplývá, že v některých případech členské státy nejednaly dostatečně rychle a s náležitou pečlivostí.
Bei den Überprüfungen und den bilateralen Gesprächen mit den Mitgliedstaaten hat sich gezeigt, dass die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen nicht mit der gebotenen Schnelligkeit und Sorgfalt gehandelt haben.
   Korpustyp: EU
4. lituje skutečnosti, že agentura při odhadu svých hotovostních potřeb nepostupovala s potřebnou pečlivostí, což není v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
4. bedauert, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Barmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung nicht in Einklang steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pramálo se ovšem s touto pečlivostí srovnávalo, že jakmile některý kus složil, hned jím nevrle mrštil do jámy.
Wenig paßte es allerdings zu dieser Sorgfalt, daß er, sobald er mit der Behandlung eines Stückes fertig war, es dann sofort mit einem unwilligen Ruck in die Grube warf.
   Korpustyp: Literatur
BEREC by mělo poskytovat odborné znalosti a budovat důvěru svou nestranností, kvalitou svého poradenství a poskytovaných informací, dále transparentností svých postupů a pracovních metod a pečlivostí, s jakou plní své úkoly.
Das GEREK sollte Sachkenntnis einbringen und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und seiner Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es seine Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pečlivost"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pečlivost nade vše. - 2 minuty.
- Ich nahm mir die benötigte Zeit. - Zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Při aplikaci je nutná pečlivost a opatrnost , aby se zabránilo kontaktu s okem nebo sliznicemi .
Der Kontakt mit Augen und Schleimhäuten sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vybízet společnosti, aby uplatňovaly náležitou pečlivost v celém svém dodavatelském řetězci.
Aufforderung von Unternehmen, Risikoprüfungen durchzuführen, und zwar auch in ihrer gesamten Lieferkette.
   Korpustyp: EU
Rádi bychom, aby se v budoucnu zvýšila pečlivost, účinnost a transparentnost a aby byla jasnější a spravedlivější rovnováha sil.
Wir wollen Präzision, Effizienz, Transparenz und klare, faire und ausgewogene Machtverhältnisse sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dubnu 2004 dojde – po ukončení povinného procesu Due-Diligence (náležitá pečlivost) – k zahájení jednání se třemi zbývajícími uchazeči.
Im April 2004 sei es — nach Durchführung des obligaten Due-Diligence-Prozesses — zur Aufnahme von Verhandlungen mit den drei verbleibenden Bestbietern gekommen.
   Korpustyp: EU
(ES) Paní předsedající, i já bych chtěla poblahopřát kolegovi panu Ivanovi za jeho pečlivost, s jakou se pustil do tak kontroverzní a obtížné záležitosti, jakým je odhalování podvodů a ochrana finančních zájmů.
(ES) Frau Präsidentin, auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Ivan, für die konsequente Art und Weise, mit der er sich einem so kontroversen und schwierigen Thema wie der Aufdeckung von Betrugsfällen und dem Schutz finanzieller Interessen gewidmet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souladu s ustanoveními nařízení, a zejména článku 10, by bylo snazší dosáhnout, pokud by provozovatel potravinářského podniku prokázal náležitou pečlivost a doložil kroky, které podnikl v zájmu souladu s každou částí nařízení.
Die Einhaltung der Bestimmungen der Verordnung, insbesondere derjenigen von Artikel 10, ließe sich leichter erzielen, wenn der Lebensmittelunternehmer nachweisen kann, dass er seiner Sorgfaltspflicht nachgekommen ist und was er unternommen hat, um alle Teile der Verordnung einzuhalten.
   Korpustyp: EU