Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pečovat pflegen 29 sorgen 25 betreuen 23 Sorge tragen 3 hegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečovatpflegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pocházím odsud, studoval jsem na Halifaxu a vrátil jsem se, abych mohl pečovat o svou matku.
Ich komme von hier, habe in Halifax studiert und bin zurückgekommen, um meine Mutter zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
M. vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
L. in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
   Korpustyp: EU DCEP
To on sám mě požádal, abych o tebe v kuchyni chrámu pečovala.
Er hat mich beauftragt, dich mit Unterstützung des Tempels gesund zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba totiž nepostihuje pouze pacienty, ale také ty, kteří o ně pečují.
Die Alzheimer-Krankheit betrifft in der Tat nicht nur die Erkrankten, sondern auch alle, die sie pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem o sebe tam dole pečovala.
Ich habe mich untenrum immer gut gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Neúměrně dřou, obdělávají půdu, nosí vodu, vychovávají a vzdělávají děti a pečují o nemocné.
Sie bearbeiten das Land, tragen Wasser, erziehen die Kinder und pflegen die Kranken in überdurchschnittlichem Maße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, proč jsem se rozhodl pečovat taky o svoji duši?
Du meinst, warum ich mich entschieden habe auch meine Seele zu pflegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto důležité získat podporu vlastníků a vyzvat je k tomu, aby o své zalesněné porosty pečovali.
Es ist daher wichtig, die Unterstützung der Eigentümer zu gewinnen und sie dazu anzuhalten, ihre bewaldeten Flächen zu pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo je to snad proto, že pečovat o mě je pro tebe utrpení!?
Ist dir die Aufgabe, mich zu pflegen, zu mühselig geworden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pečovat

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu o tebe pečovat.
Ich sorge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat o sebe pečovat.
So umsorgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude o něho pečovat.
Es wird sich um ihn gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba pečovat mě?
Könntest du dir vorstellen mit mir zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
No, zkus o sebe pečovat.
Dann pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo o ní bude pečovat?
Wer kümmert sich um sie?
   Korpustyp: Untertitel
- A chcete pečovat o dítě?
- Du willst das Sorgerecht für ein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš o mě pečovat, zlatíčko.
Du musst mich nicht verhätscheln, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste o ni pečovat.
Am besten passen Sie auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o něho budeš pečovat.
Es wird sich um dich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu pečovat o svůj vzhled.
Da lassen die Pflegestandards nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte o sebe začít pečovat.
Jetzt müssen Sie an sich selbst denken.
   Korpustyp: Untertitel
O věrnost se musí pečovat.
Das muss man, wenn man Treue will.
   Korpustyp: Untertitel
Již není možné nadále o obyvatelstvo pečovat.
Die Bevölkerung kann nicht mehr versorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zavádí zásadu „povinnosti pečovat“.
Damit wird die Sorgfaltspflicht eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme o tebe pečovat, aby ses uzdravil.
Wir werden Sie wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže už pečovat o ambulantní pacienty.
Er kann bald keine Hausbesuche mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pečovat o dítě, to není pomsta.
Aber das Sorgerecht ist keine Rache.
   Korpustyp: Untertitel
-Hele, začni o naše věci pečovat.
Hey. Achte gut auf unsere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys o ně líp pečovat.
Du solltest sie pfleglicher behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky musí pečovat o svůj vzhled.
Nun, ein Mädchen muß gut aussehen
   Korpustyp: Untertitel
-Já o ně budu ráda pečovat.
- Ich kann das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvířata se dál množí, musí se o ně pečovat.
Je größer die Not, desto mehr Nachwuchs zeugen sie. Und der will ernährt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer budeme s Kitty pečovat o děti.
Wir passen heute auf die Kinder auf, Kitty und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hledět dovnitř, pečovat o náš vlastní domov.
Wir müssen uns nach innen wenden, vor unserer eigenen Tür kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pečovat o bílé dětičky, to je moje práce.
Weiße Babys versorgen, das ist meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys radši pečovat o strejdu? Ta ženská je magor.
Du solltest bei deinem kranken Onkel sein, statt Kopilot bei dieser Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavní rolí bylo pečovat o Vestino srdce.
Deren Hauptaufgabe war es, Vestas Feuerstelle zu hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě pečovat o ty, které mám rád.
Sie sind reizend. Es macht Spaß, Leuten zu helfen, die man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste o mě tak pečovat. Skončíte to, jo?
Wenn ihr mir nicht helfen könnt, dann müsst ihr"s beenden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle vás teď učí pečovat o pacienty?
Die bringen euch also bei, das man so mit kranken umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že o tebe mám trochu pečovat, nic víc.
Nur dass du etwas Wertschätzung benötigst, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys být v nemocnici a pečovat o jistého vojáka?
Müsstest du im Krankenhaus nicht für einen anderen Soldaten da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Náš hrdina bude pečovat o boudu dokud se Hank nevrátí.
Das Kerlchen soll in der Zeit Hanks Hütte hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí kovbojové dnes neumějí pečovat o své věci.
Ihr jungen Cowboys achtet nicht genug auf eurer Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem so o tebe pečovat celých dvacet let.
Ich habe mich in den letzten 20 Jahren um dich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte lepší věci na práci, než pečovat o staříka.
Sie haben sicher Besseres zu tun, als auf einen alten Mann aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti "břitvy" předvedou, jak o mě pečovat.
Vielleicht taucht die "Messerkralle" ja hier auf und kümmert sich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemyslím, že zvládnu pečovat o Penny v takovém stavu.
Ich glaube nicht, dass ich mit Penny klarkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk je centrem identity člověka, a proto bychom my v Evropské unii měli pečovat o mnohojazyčnost.
Die Sprache ist die Wurzel der persönlichen Identität, und deshalb sollten wir in der Europäischen Union die Mehrsprachigkeit fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naším velkým úkolem o ně pečovat a postarat se, aby byla uplatňována vždy a všude.
Wir haben die wichtige Pflicht, sie zu nähren und zu gewährleisten, dass sie immer und überall angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také pečovat o transatlantické hospodářství, které představuje polovinu světové produkce a obchodu.
Wir müssen auch ein wachsames Auge auf die transatlantische Wirtschaft haben, die etwa die Hälfte der weltweiten Wirtschafts- und Handelsleistung ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. zdůrazňuje zvyšující se význam povinnosti pečovat o dítě a rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem;
6. betont die zunehmende Bedeutung von Betreuungsleistungen und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie bei der Aufrechterhaltung eines Familienlebens;
   Korpustyp: EU DCEP
A kam by se ten pták poděl, kdybyste o něj přestal pečovat vy?
Wo würde dieser Vogel hinfliegen, wenn Sie aufhören würden, ihn zu versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, toto málo opětného sjednocení usnadnit pečovat o vás všechny v jeden jste padli přepad.
Sieh mal einer an. Durch diese kleine Familienzusammenführung können wir euch alle auf einmal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musím hledat někoho jiného, kdo bude pečovat o můj emocionální blahobyt.
Ich denke, ich muss woanders nach jemandem suchen, der sich um mein emotionales Wohlbefinden kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, která vede takový život, nemá právo pečovat o malé dítě.
Eine Frau mit Ihrem Lebenswandel hat kein Sorgerecht für ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče chápali, že o jemné křišťálové sklo je třeba pečovat, protože jinak by se roztříštilo.
Meine Eltern wussten, dass man Kristallglas pfleglich behandeln muss, damit es nicht zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
To nevíš, že v ženské DNA je gen, který nám pomáhá pečovat o jiné?
Weißt du nicht, dass es in der DNS von Frauen ein Fürsorge-Gen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
A nesobecká generace bude pečovat o planetu právě proto, aby svým dětem zanechala obyvatelný svět.
Eine selbstlose Generation wird sorgfältig mit dem Planeten umgehen, um ihren Kindern eine lebenswerte Welt zu hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu pečovat o dítě, nebo můžu dumat nad vraždou starých papriků, ale ne oboje.
Ich kann entweder Babysitten, oder "Rentnerkrimi" spielen, aber nicht beides.
   Korpustyp: Untertitel
Vložil jsem se do toho a začal pečovat o Martina a Harriet.
Ich habe eingegriffen und mich um Harriet und Martin gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířatům se ponechá možnost normálně vrhnout a pečovat o svoje potomstvo až do jeho odstavení.
Man lässt die Tiere normal werfen und ihre Nachkommen bis zur Entwöhnung aufziehen.
   Korpustyp: EU
Program zajišťoval náležité školení, aby mohli zaměstnanci pečovat o osoby se sníženou pohyblivostí a smyslovými poruchami.
Im Rahmen des Programms seien angemessene Schulungen angeboten worden, um die Mitarbeiter für den Umgang mit Menschen zu befähigen, die in ihrer Mobilität oder sensorisch eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU
Je to tvrdohlavý bastard. Říkal, že musí pečovat o svoji mámu.
Er ist ein dickköpfiger Schurke und sagt, er müsse was für seine Mom tun.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, proč si prostě nelehneš a nenecháš mě o tebe pečovat.
Ich sag dir was, warum legst du dich nicht einfach hin und ich kümmere mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych postavit dům pro chudé děti, aby o ně mohla pečovat?
Ich baue Häuser für arme Kinder und das ist alles was sie interssiert?
   Korpustyp: Untertitel
O Doylea jste začal pečovat až 5 minut poté, co byl střelen.
Sie versorgten Mr. Doyle 5 Minuten, nachdem er angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem pečovat o někoho, o kom jsi věděla, že zemře.
Ich meinte bei jemanden sein, der bald sterben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Krvelačný tyran Mugabe byl v Lisabonu přijat s plnými poctami, protože i v Africe musíme pečovat o své obchodní zájmy.
In Lissabon wird ein blutdürstiger Tyrann wie Mugabe mit allen Ehren empfangen, weil wir auch in Afrika unsere Handelsinteressen im Auge behalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mé tělo by se chtělo rozpadnout na kousky, ale já se stále musím pečovat o tyto ptáky.
Mein Körper mag vielleicht in Stücke zerfallen, aber ich werde immer zu diesen Vögeln gehören.
   Korpustyp: Untertitel
vyšetřovat novorozence a pečovat o něj; činit veškeré kroky, které se jeví nezbytnými, a provádět popřípadě okamžitou resuscitaci;
Untersuchung und Pflege des Neugeborenen; Einleitung und Durchführung der erforderlichen Maßnahmen in Notfällen und, wenn erforderlich, Durchführung der sofortigen Wiederbelebung des Neugeborenen;
   Korpustyp: EU
vyšetřit novorozence a pečovat o něj; činit veškeré kroky, které se jeví nezbytnými, a provádět popřípadě okamžitou resuscitaci;
Untersuchung und Pflege des Neugeborenen; Einleitung und Durchführung der erforderlichen Maßnahmen in Notfällen und, wenn erforderlich, Durchführung der sofortigen Wiederbelebung des Neugeborenen;
   Korpustyp: EU DCEP
pečovat o rodičku, sledovat ji v šestinedělí a poskytovat jí veškeré potřebné rady umožňující vývoj novorozence v nejlepších podmínkách;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musela pečovat o člověka, který byl kdysi tak vitální, silnou osobností, a teď se náhle a nenávratně vytrácel.
Es war sehr schwer, einen Mann zu versorgen, der einst so vital war, von solch starker Präsenz, der plötzlich verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byla s někým, kdo o tebe bude pečovat dávat na tebe pozor, přinášet ti radost a ne bolest.
"Finde jemanden, der für dich sorgt, "der auf dich aufpasst, dir Freude bringt, "keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dát ženám i mužům stejnou možnost volby ohledně toho, jak žít, jak pracovat a jak pečovat o své rodiny a své děti.
Wir brauchen die gleichen Wahlmöglichkeiten für Frauen und Männer in Bezug auf ihre Lebensgestaltung und Arbeit und ihre Entscheidungen zur familiären Fürsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí podpořit snahy pečovat o křehkou hospodářskou obnovu a vytvářet růst a pracovní pozice a musí hrát vůdčí roli při řešení energetické bezpečnosti a změn klimatu.
Es muss Anstrengungen unterstützen, um die schwache wirtschaftliche Erholung zu fördern und Wachstum und Beschäftigung zu erzeugen, und es muss hinsichtlich der Energiesicherheit und des Klimawandels eine Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemůžeme připustit. Budu stát v jedné řadě s těmito podniky a bránit je, a tak pečovat o naše tradice a silné stránky Itálie.
Wir können das nicht zulassen, und ich werde mich an die Seite dieser kleinen und mittleren Unternehmen schlagen und sie verteidigen, damit unsere Traditionen und die Stärken Italiens gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po 72 hodinách s minimem spánku byli vyčerpaní, a protože se usilovně snažili pečovat o pacienty, na obtížná etická rozhodnutí pro ně nebyla ideální chvíle.
Erschöpft nach 72 Stunden fast ohne Schlaf und nur mühsam imstande, ihre Patienten zu versorgen, waren sie in keiner besonders guten Lage, schwierige ethische Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případně se mohou rozhodnout pečovat o své rodiče či prarodiče, což starší ženy znovu přivede do situace, v níž nejsou schopny se vrátit do zaměstnání.
Es ist die Entscheidung dafür, dass man vielleicht seine Eltern oder die Großeltern pflegt, was dann wieder dazu führt, dass auch die älteren Frauen wieder nicht in die Erwerbstätigkeit zurückkehren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opomíjí většinu veřejných stížností sportovních orgánů v celé Evropě: že Bosmanova a Kolpakova rozhodnutí jim znemožnila pečovat o rozvoj domácích sportovních talentů.
Er lässt die allseits bekannte Klage der Sportorganisationen in ganz Europa außer Acht: dass die Urteile in den Fällen Bosman und Kolpak es ihnen unmöglich machen, die Ausbildung einheimischer Talente zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost dobrovolnických organizací pečovat o své dobrovolníky by měla být zakotvena v zákoně a měla by zahrnovat přiměřenou ochranu prostřednictvím pojištění, ochrany zdraví a bezpečnosti a školení.
Die Fürsorgepflicht der Freiwilligenorganisationen gegenüber ihren freiwilligen Mitarbeitern sollte in Gesetze gefasst werden und einen geeigneten Versicherungs - , Gesundheits- und Sicherheitsschutz sowie die Ausbildung der in ihren Organisationen freiwillig Tätigen umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že podle odhadů musí každý šestý pracovník pečovat o staršího nebo finančně závislého příbuzného či blízkého člověka,
L. in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge jeder sechste Arbeitnehmer einen älteren oder pflegebedürftigen Verwandten oder Freund pflegt,
   Korpustyp: EU DCEP
O kulturní a kreativní projekty by měli pečovat vybraní finanční zprostředkovatelé tak, aby zajistili vyváženou skladbu portfolia půjček z hlediska zeměpisného pokrytí a zastoupení jednotlivých odvětví.
Ausgewählte Finanzmittler sollten im Sinne von Kultur- und Kreativprojekten handeln, um in Bezug auf geographische Abdeckung und Vertretung der Sektoren ein ausgewogenes Kreditportfolio sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Od postupného začlenění Ruska do skupiny G8 se očekávalo, že bude pečovat o růst demokracie, napomůže vzniku volnotržní ekonomiky a povzbudí konstruktivní chování v mezinárodních vztazích.
Eigentlich war Russlands stufenweise Einbeziehung in die G-8 dazu gedacht, in Russland die Demokratie auszubauen, die Schaffung einer freien Marktwirtschaft zu unterstützen und konstruktives Verhalten in den internationalen Beziehungen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu v zemi bez bohatství přírodních zdrojů nemají elity mnoho na vybranou a musí pečovat o decentralizovanou ekonomiku, v níž jednotlivci mají motivaci pracovat a spořit.
In Ländern ohne reiche Rohstoffvorkommen dagegen haben die Eliten kaum eine Wahl, als eine dezentralisierte Wirtschaft zu fördern, in der der Einzelne Anreize zum Arbeiten und Sparen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost dobrovolnických organizací pečovat o své dobrovolníky by měla být zakotvena v zákoně a měla by zahrnovat přiměřenou ochranu prostřednictvím pojištění, ochrany zdraví a bezpečnosti a školení.
Die Fürsorgepflicht der Freiwilligenorganisationen gegenüber ihren freiwilligen Mitarbeitern sollte in Gesetze gefasst werden und geeignete Versicherungs ‑, Gesundheits- und Sicherheitsschutz ‑ sowie Ausbildungsmaßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost dobrovolnických organizací pečovat o své dobrovolníky by měla být zakotvena v zákoně a měla by zahrnovat přiměřenou ochranu prostřednictvím pojištění, ochrany zdraví a bezpečnosti a školení.
Die Fürsorgepflicht der Freiwilligenorganisationen gegenüber ihren freiwilligen Mitarbeitern sollte in Gesetze gefasst werden und einen geeigneten Schutz durch Versicherungs- , Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen sowie die Ausbildung der in ihren Organisationen freiwillig Tätigen umfassen
   Korpustyp: EU DCEP
Místní lidé jsou nakloněni myšlence chránit své vzrostlé stromy v oplocených výměrách, potřebu pečovat o stromy ve společném vlastnictví vesnice ovšem ignorují.
Schließlich investieren die Einheimischen lieber in eine Umzäunung, um ihre reifen Bäume zu schützen als sich den gemeinsam genutzten Bäumen zu widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, chudí lidé jsou méně vzdělaní a nemají tudíž dostatek znalostí o tom, jak o sebe pečovat; žijí navíc v obecně horších podmínkách.
Fest steht, dass Arme einen niedrigeren Bildungsstand haben und deshalb weniger gut informiert sind, was ihre eigene Versorgung betrifft. Zudem sind ihre Lebensbedingungen normalerweise schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď bude pečovat o opuštěnou dívku se zlomeným srdcem, vzlykající v jeho skříňce, ale pro dočasné rozptýlení, to je tvůj člověk.
Nun, er tendiert dazu Mädchen mit gebrochen Herzen schluchzend an seinem Schließfach zurück zu lassen, aber für eine vorübergehende Ablenkung, ist er dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tě vždycky budu milovat, vždycky o tebe budu pečovat, a i když budu pryč, daleko, navždy zůstaneš v mém srdci.
Denkt nur daran, was wir alles erlebt haben Ihr wisst, dass ich euch immer lieben werde ihr wisst, dass ich immer für euch da bin Und wie weit ich auch gehen mag Ich werde euch immer im Herzen tragen
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě ctít a pečovat o tebe, a i když to není politicky správné, budu tě poslouchat, dokud tvé požadavky budou přiměřené.
Ich gelobe, immer für dich da zu sein und auch wenn es nicht ganz zeitgemäß ist will ich dir gehorchen, solange deine Forderungen akzeptabel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zloděj už tu nebyl a hostinský mu přinesl šálek čaje. - Pastýřem můžu být vždycky, - pomyslel si. - Naučil jsem se pečovat o ovce a na to, jaké jsou, nikdy nezapomenu.
Der Dieb war nirgends zu sehen, und der Inhaber servierte ihm eine Tasse Tee. Hirte kann ich jederzeit wieder sein, überlegte der Jüngling. Ich habe gelernt, Schafe zu hüten, und das kann ich nicht mehr verlernen.
   Korpustyp: Literatur
Rodiče chtějí svěřit své děti někomu, kdo nebude usilovat o nejlepší možné sportovní úspěchy, ale kdo bude také pečovat o zdraví jejich dětí a jednat jako pedagog a vzor ve všech ohledech.
Eltern wollen ihre Kinder jemandem anvertrauen, der nicht nur die bestmöglichen sportlichen Ergebnisse anstrebt, sondern sich auch um ihre Gesundheit kümmert sowie als Erzieher und in jeder Hinsicht als Vorbild fungiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč naprosto souhlasíme s pozměňovacím návrhem pana Callanana, a to na vypuštění odstavce 17. Také bych chtěla konstatovat, že odstavec 22 klade finanční břemeno na těžební společnosti, o které bychom měli pečovat.
Deswegen stimmen wir voll und ganz dem Änderungsantrag von Herrn Callanan zu, der das Entfernen von Ziffer 17 fordert und ich möchte noch bemerken, dass Ziffer 22 eine finanzielle Belastung für die ölfördernden Unternehmen darstellt, und in dieser Hinsicht sollten wir vorsichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro tento návrh usnesení, v naději, že tentokrát italská vláda pod vedením pana Berlusconiho bude respektovat evropské právní předpisy v této oblasti, a bude tak pečovat o veřejný zájem.
Daher habe ich für diesen Entschließungsantrag gestimmt, in der Hoffnung, dass die italienische Regierung unter Herrn Berlusconi die europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich einhalten und sich für das Gemeinwohl einsetzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, co bylo právě řečeno, dávno víme, že miliony našich spoluobčanů jsou přesvědčeny, že naše cestování mezi Bruselem a Štrasburkem není tím nejlepším způsobem, jak pečovat o životní prostředí a spravovat naše finanční prostředky.
Dies vorausgeschickt, wissen wir, dass Millionen unserer Mitbürger der Meinung sind, dass dieses ständige Reisen zwischen Brüssel und Straßburg nicht die beste Art und Weise ist, mit unserer Umwelt und unserem Geld umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou důchody žen nižší, jelikož pracují v odvětvích s nízkým platovým ohodnocením, nebo protože jsou nuceny ukončit svou profesní dráhu, aby mohly pečovat o rodinu, což také zvyšuje chudobu starších žen.
Außerdem ist die Rente von Frauen deshalb niedriger, weil Frauen in Bereichen arbeiten, in denen geringere Löhne gezahlt werden, oder weil sie die Erwerbstätigkeit wegen Familienaufgaben unterbrochen haben, wodurch die Altersarmut von Frauen noch verschärft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z věcí, kterou samozřejmě můžeme prostřednictvím Sociálního fondu udělat, je poskytnout zaměstnancům školení a pomoc jim lépe o tyto lidi pečovat, ale základní rozhodnutí o tom, zda mít pečovatelské domy, spočívá na vládách jednotlivých států.
Etwas, das wir natürlich mit dem Sozialfonds tun können, ist es, das Personal auszubilden und dabei zu helfen, eine bessere Pflege für diese Menschen zu erreichen, aber die Grundentscheidung, ob es Pflegeeinrichtungen gibt, liegt bei den nationalen Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každému zvířeti by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohlo stát, pohodlně si lehnout, natáhnout se a pečovat o své tělo, s přístupem ke společné ploše pro ležení a dostatečným prostorem pro krmení.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
   Korpustyp: EU
Institucionální vyjasnění jak mandátu BCB pečovat o finanční stabilitu, tak nástrojů, které má k dispozici, by Brazílii mohlo pomoci předejít budoucím krizím – nebo se alespoň účinněji chránit před jejich vlivy.
Institutionelle Klarheit hinsichtlich des Mandats der BCB für Finanzstabilität sowie die dafür zur Verfügung stehenden Instrumente könnten Brasilien helfen, zukünftige Krisen zu vermeiden – oder sie zumindest erfolgreicher zu überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak zatímco pro Keynese bylo podstatou udržovat stabilitu objemu vládních výdajů a soukromých investic, pro Friedmana bylo základem pečovat o stabilitu peněžní nabídky, tedy množství kupní síly ve snadno utratitelné podobě v rukou podniků a domácností.
Doch während es für Keynes entscheidend war, die Summe der Regierungsausgaben und privaten Investitionen stabil zu halten, war es für Friedman entscheidend die Geldmenge – die Menge an jederzeit einsetzbarer Kaufkraft in den Händen von Unternehmen und Haushalten – stabil zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výuka zahrnuje také základní instruktáž o našich náladách a několik cvičení z oblasti kognitivní terapie, která ukazují spojitost mezi myšlením a cítěním i metody, jak o sebe mohou účastníci co nejlépe pečovat, pokud jim hrozí krize.
Außerdem wird in den Kursen Grundwissen über unsere Stimmungslagen vermittelt und es werden Übungen aus der kognitiven Therapie durchgeführt, welche die Verbindungen zwischen den Gedanken und Gefühlen darlegen und den Teilnehmern vermitteln, wie sie sich selbst helfen können, wenn eine Krise überhand zu nehmen droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato dohoda přiznává pracujícím mužům a ženám individuální právo na rodičovskou dovolenou z důvodu narození nebo osvojení dítěte, aby mohli o toto dítě pečovat do dosažení stanoveného věku, nejvýše osmi let, který definují členské státy nebo sociální partneři.
Nach dieser Vereinbarung haben Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Fall der Geburt oder Adoption eines Kindes ein individuelles Recht auf Elternurlaub zur Betreuung des Kindes bis zu einem von den Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartnern festzulegenden Alter des Kindes von bis zu acht Jahren.
   Korpustyp: EU
by měla být k dispozici úplná dokumentace vývoje od narození, aby bylo možné o tato zvířata pečovat, umisťovat je a zacházet s nimi tak, aby byly uspokojeny jejich individuální potřeby a respektovány jejich vlastnosti.
abdeckt, damit sie die Pflege, Unterbringung und Behandlung erhalten können, die ihren individuellen Bedürfnissen und Eigenschaften gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně potřebuje maximalizovat kontrolu nad ekonomikou a společností, aby zvyšoval mzdy a penze a držel oponenty mimo hru, a zároveň pečovat o dalekosáhlou pravomoc jmenovat kandidáty do úřadů, která jej drží u moci.
Dieser muss einerseits seine Kontrolle über Wirtschaft und Gesellschaft maximieren, um Löhne und Renten erhöhen zu können und seine Gegner am Boden zu halten, während er zugleich den Rattenschwanz jener Klientel nährt, die ihn an der Macht hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudeme-li pozorně pečovat o tropické pralesy, z nichž 90% roste v rozvojových státech, kde existuje tlak na mýcení půdy za jinými ekonomickými účely, nedokážeme splnit globální cíle redukce uhlíkových emisí.
Ohne einen sorgsamen Umgang mit den Regenwäldern - von denen 90 Prozent in Entwicklungsländern wachsen, die unter Druck stehen, Land für andere wirtschaftliche Zwecke zu gewinnen - können wir unsere Ziele einer Reduzierung der CO2-Emissionen nicht erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar