Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pečovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pečovatel Betreuer 27 Pfleger 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pečovatelBetreuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důraz bude kladen na zapojení konečných uživatelů, uživatelských komunit a formálních/neformálních pečovatelů.
Besonderer Nachdruck wird auf die Einbeziehung von Endnutzern, Nutzergemeinschaften und professionellen/informellen Betreuern gelegt.
   Korpustyp: EU
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům a pečovatelům se má doporučit, aby nepoužité léky vrátili do lékárny, kde budou zlikvidovány v souladu s místními požadavky.
Patienten und Betreuer müssen darauf hingewiesen werden, nicht mehr benötigte Sublingualtabletten in die Apotheke zurückzubringen, wo sie entsprechend den nationalen und lokalen Anforderungen entsorgt werden müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho pečovatel řekl že bude čekat venku.
- Sein Betreuer sagte, er warte draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně upozorněte svého lékaře nebo pečovatele, pokud se u Vás vyskytne některý z následující stavů, neboť může vyvstat nutnost přerušit léčbu:
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Betreuer, wenn Sie eines der folgenden Ereignisse bemerken, da Sie die Behandlung möglicherweise abbrechen müssen:
   Korpustyp: Fachtext
Já nejsem žádnej pečovatel.
Ich bin kein Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
   Korpustyp: EU DCEP
Během našeho pobytu jsme se dozvěděli, že někteří znás se budou moci stát pečovateli.
Dort erhielten einige von uns die Erlaubnis, als Betreuer mitzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
· Pečovatelům o děti, dospělé nebo starší příbuzné se nedostává pomoci, aby se přizpůsobili nové komunitní péči o osoby s duševními problémy.
· Betreuer von Kindern, Erwachsenen oder älteren Menschen haben bei der Anpassung an die neue Gemeinschaftspflege für Personen mit psychischen Gesundheitsproblemen keine Hilfe erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
No, já jsem nadřízený pečovatel, takže technicky vzato jsem na telefonu 24 hodin denně.
Nun, ich bin dienstältester Betreuer, also bin ich theoretisch 24 Stunden am Tag im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pečovatel"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informujte svého pečovatele / pečovatelku , že užíváte EXELON .
Sagen Sie der Person , die sich um Sie kümmert , dass Sie EXELON einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého pečovatele / pečovatelku , že užíváte PROMETAX .
Sagen Sie der Person , die sich um Sie kümmert , dass Sie PROMETAX einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Náš pečovatel se o něj dobře stará.
Schön, dass er in kompetenten Händen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svůj život jsem mu dělal pečovatele.
Seit meiner Kindheit bin ich sein Kindermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme včasné diagnózy, potřebujeme specializovanou péči a musíme školit pečovatele.
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hejno housat přijme svého pečovatele jako svoji matku.
Eine Schar Babygänse akzeptiert einen Zoologen als ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, ať chcete nebo ne, ohodnotím vaši způsobilost jako pečovatele.
- Hören Sie. Ob es Ihnen passt oder nicht, ich werde Ihre Erziehungskompetenz bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak si můžeme udržet tyto nezbytné pečovatele, je podpořit je v jejich práci.
Die einzige Möglichkeit, diese wesentlichen Pflegepersonen zu halten, ist, sie in ihrer Arbeit zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tomu zabránili, musí členské státy přijmout opatření v otázce důchodů pro pečovatele.
Um sicherzustellen, dass dies nicht geschieht, müssen die Mitgliedstaaten eine Regelung im Hinblick auf die Rentenansprüche für Menschen treffen, die Pflegeaufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování péče o děti by mělo zahrnovat i dětské pečovatele a jejich školení.
Die Bestimmungen über die Kinderbetreuung sollten auch die Kinderbetreuer und ihre Ausbildung umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy může nutnost poskytovat nepřetržitou pomoc přimět pečovatele, aby opustil zaměstnání.
Manchmal veranlasst die Notwendigkeit, auf Dauer Hilfe zu leisten, die betreffende Person, ihren Arbeitsplatz aufzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) lze neformální pečovatele rozdělit do tří kategorií.
Der OECD zufolge können inoffizielle Pflegekräfte in drei Kategorien eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám moc možností, jako pečovatel o děti který se vrací do školy.
Es gibt keine Flexibilität, wenn deine kinderpflegende Angestellte zur Grundschule muss.
   Korpustyp: Untertitel
Po svém boku má ale nejlepšího pečovatele o lední medvědy na celém světě:
Doch er hat einen der erfahrendsten Eisbärenpfleger der Welt an seiner Seite:
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby Zvukový ješitný nebo nic Ale já opravdu jsem lepší pro pečovatele.
Ich will nicht eingebildet klingen, aber ich bin das bessere Herrchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, víš jak Rod a Chrissie přemýšleli o přihlášení se na pečovatele takže se učili řídit.
Rod und Chrissie überlegen, ob sie betreuen wollen, - daher der Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě váš názor, jak pohlížíte na pečovatele z pohledu zaměstnanosti a sociálních věcí, což je vaše vlastní generální ředitelství.
Ich würde gerne hören, wie Sie die Pflegekräfte in dieser Perspektive des Themas Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sehen, mit dem sich Ihre eigene Generaldirektion befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo prokázáno, že pacient, o něhož je pečováno v domácím prostředí, vyžaduje tři pečovatele, kteří zpravidla musí opustit svá zaměstnání.
Es sei noch auf die körperliche und psychologische Betreuung der Angehörigen hingewiesen - nachweislich fordert ein in häuslicher Pflege bleibender Patient den Einsatz von drei Personen, die meistens ihren Beruf aufgeben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té chvíli je dítě schopné pochopit, že se matka, nebo jiný primární pečovatel, vrátí a že neodešla navždy.
Zu diesem Zeitpunkt kann das Kind verstehen, dass die Mutter oder die Ersatzperson des Hauptversorgers zurückkommen wird und sie es nicht für immer verlassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na skutečnost, že k bezpečnému postavení a nastavení postýlky je zapotřebí dovednost.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na nutnost vybrat spací pytel doporučený pro věk a výšku dítěte.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
   Korpustyp: EU
Tento nový zákon rozšiřuje škálu zařízení péče o děti a zavádí řadu nových forem péče: dětské kluby, denní pečovatele, profesionální chůvy a mateřské školy na pracovišti.
Das neue Gesetz erweitert das Spektrum der Einrichtungen für die Kinderbetreuung und führt verschiedene neue Betreuungsformen ein: Kinderclubs, Tagesbetreuer, geprüfte Kindermädchen und Kinderbetreuung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ničivá choroba, která klade velkou zátěž na rodiny a pečovatele, kteří jsou kvůli zátěži, jíž čelí, často izolováni a jejich zdraví je oslabené.
Sie ist eine zerstörerische Krankheit, die eine gewaltige Last für Angehörige und Betreuungspersonen darstellt, die hierdurch oftmals ein Leben in Isolation und in schlechter gesundheitlicher Verfassung führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme tomuto problému postavit a investovat: investovat do lidí, investovat, jak jsem řekla, do prevence a podporovat rodiny a pečovatele, kteří jsou tak často opomíjeni.
Deshalb müssen wir uns diesem Problem stellen und investieren: in Menschen; in, wie von mir erwähnt, Prävention und Unterstützung der Angehörigen und Betreuungspersonen, die so oft in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato příbalová informace obsahuje informace pro dítě nebo mladistvého ve věku 3 až 17 let nebo pro jeho rodiče či pečovatele .
Diese Gebrauchsinformation beinhaltet Informationen für das Kind oder den Jugendlichen im Alter von 3 bis 17 Jahren oder für seine Eltern bzw . Sorgeberechtigten .
   Korpustyp: Fachtext
V souvislosti s pečovateli zpráva členským státům připomíná mnohé nevýhody, kterým čelí pečovatelé a také požaduje větší podporu pro pečovatele, zejména přístup k pružnějším zaměstnáním na částečný úvazek.
Im Zusammenhang mit der Bevölkerungsgruppe, die pflegebedürftige Menschen betreut, erinnert der Bericht die Mitgliedstaaten an die vielfältigen Nachteile, unter denen diese Menschen leiden und fordert, dass diese Zielgruppe stärker unterstützt wird und insbesondere einen Anspruch auf flexible oder Teilzeitarbeit erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá kategorie zahrnuje neformální pečovatele, kteří získávají peněžní příspěvky / dávky v rámci programů peněžních příspěvků a programů souvisejících s rozhodnutím spotřebitele.
Die zweite Kategorie umfasst inoffizielle Pflegkräfte, die eine Vergütung oder eine Zulage in bar als Teil von Barleistungsprogrammen und Verbraucherwahlprogrammen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mysleli jsme si, že můj 90ti letý dědeček se vrátil do nepohlavní fáze, ale žaloba jeho jamajského pečovatele nás vyvedla z omylu.
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo udušení, musí návod pečovatele upozornit na nebezpečí, které představuje navršení dvou nebo více matrací na sebe pro zlepšení pohodlí dítěte.
Wegen der Erstickungsgefahr müssen die Gebrauchsanweisungen die Pflegepersonen auf die Gefahren aufmerksam machen, die entstehen können, wenn zwei oder mehr Matratzen aufeinandergelegt werden, um den Liegekomfort des Kindes zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
V upozornění by měla být pro pečovatele uvedena rizika, která představují mantinely nekompatibilní (z důvodu velikosti nebo modelu) s postýlkou a mantinely, které nejsou k postýlce správně připevněny.
Die Pflegepersonen müssen in den Warnhinweisen auf die Risiken aufmerksam gemacht werden, die entstehen, wenn Bettnestchen nicht zu dem Bett passen (Größe oder Modell) oder nicht vorschriftsmäßig am Bett befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit, že je třeba dbát na teplotu v místnosti, kde se výrobek používá, aby nedošlo k hypertermii.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass die Temperatur in dem Raum zu beachten ist, in dem das Produkt verwendet wird, um einen Wärmestau zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na vážná rizika udušení, pokud se přikrývky používají u dětí mladších čtyř měsíců.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Bettdecken für Kinder unter vier Monaten eine Erstickungsgefahr darstellen.
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli navržené jako skládací musí mít takový skládací mechanismus, který dítě nemůže ovládat a který ani pečovatel nemůže neúmyslně uvést do chodu.
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
   Korpustyp: EU
Po montáži za účelem použití musí být židle pro připevnění ke stolu namontována tak, aby zabraňovala jakémukoli nebezpečí skřípnutí, říznutí nebo poranění dítěte i pečovatele.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
   Korpustyp: EU
Podobně jako se o sebe nedokážou postarat někteří lidé a potřebují mít kolem sebe pečovatele, budou je mít kolem sebe také lidoopi žijící v lidských komunitách.
So wie manche Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu versorgen, und andere brauchen, die als ihre Beschützer agieren, tun dies auch die inmitten menschlicher Gemeinschaften lebenden Menschenaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V demografické zprávě Komise (SEK(2008)2911) se uznává, že tyto problémy budou vyžadovat řadu různých politických řešení včetně posílení solidarity mezi generacemi v oblasti dlouhodobé péče, většího uznání pro profesionální pečovatele a, co je nejdůležitější, větší podpory pro pečovatele z řad rodinných příslušníků.
Deshalb wird im Bevölkerungsbericht der Kommission (SEC(2008)2911) bestätigt, dass diese Herausforderungen ein variables politisches Handeln erfordern, z. B. die Stärkung der Solidarität unter den Generationen bei der Langzeitpflege, mehr Anerkennung für professionelle Pflegekräfte und, was am wichtigsten ist, bessere Unterstützung für Pflegende in der Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demografické zprávě Komise (SEK(2008)2911) se uznává, že tyto problémy budou vyžadovat řadu různých politických řešení včetně posílení solidarity mezi generacemi v oblasti dlouhodobé péče, většího uznání pro profesionální pečovatele a, co je nejdůležitější, větší podpory pro pečovatele z řad rodinných příslušníků.
Der Demografiebericht der Kommission (SEK(2008)2911) anerkannte, dass derartige Herausforderungen vielfältige politische Reaktionen erfordern werden, einschließlich der Stärkung der Solidarität zwischen den Generationen hinsichtlich der Langzeitpflege, der größeren Anerkennung professioneller Pflegekräfte und, was am wichtigsten ist, der größeren Unterstützung für pflegende Familienangehörige.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné propojit různé stávající politiky tak, aby řešily tuto situaci koordinovaně, objektivně a účinněji a podporovaly pečovatele a rodiny v oblastech, jako je posílení různých zdravotních systémů, vzdělávání a poradenství.
Unterschiedliche Strategien, die zurzeit angewendet werden, müssen zusammengeführt werden, um die Situation koordinierter, objektiver und wirksamer anzugehen und damit Pflegepersonen und Familien durch die Verbesserung verschiedener Gesundheitssysteme, der Ausbildung und Beratung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z nich rovněž poukázalo na milník ve vývoji dítěte ve věku dva roky a devět měsíců, odkdy je pro dítě bezpečné trávit více času v nepřítomnosti svého primárního pečovatele.
Es wurde auch häufig erwähnt, dass im Alter von zwei Jahren und neun Monaten bei der kindlichen Entwicklung ein Wendepunkt eintritt, ab dem ein Kind auch längere Zeiträume ohne den Hauptversorger verbringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8b) Z důvodu měnícího se mediálního prostředí, které je výsledkem zavádění nových technologií a inovací médií, je nezbytné učit děti i rodiče, pečovatele a pedagogy bezpečně a účinně využívat on-line informační služby.
(8b) Die sich im Zuge der neuen Technologien und der Medieninnovation wandelnde Medienlandschaft macht es notwendig, Kindern – und auch Eltern, Betreuern und Erziehern – zu vermitteln, wie Online-Informationsdienste sicher und wirksam genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora pro neformální pečovatele může zahrnovat informace a odborné vzdělávání, daňové výhody a odvody, regulace podniků nebo iniciativy soukromých organizací zaměřené na snadnější spojení pracovního života s poskytováním péče.
Eine Unterstützung für inoffizielle Pflegekräfte könnte Informationen und Ausbildung, Steuervorteile und Vergütungen, Regeln in Unternehmen oder Initiativen von privaten Organisationen umfassen, um die Vereinbarkeit von Arbeit und Pflegetätigkeit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Štítky na předmětech nebo na jejich obalech a přiložené návody k použití musí pečovatele upozornit na nebezpečí a rizika související s používáním těchto předmětů a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití pro pečovatele musí uvádět tloušťku matrace, aby se zabránilo vypadnutí z postýlky, a příslušnou velikost (délku a šířku), aby se vešla do postýlky a aby se zabránilo uvíznutí.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen für Pflegepersonen deutlich sichtbar Dicke und Größe (Länge und Breite) der Matratze nennen, damit sie tief und eng genug im Bett liegt und ein Herausfallen bzw. Einklemmen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Štítky na předmětech nebo na jejich obalech a připojené návody k použití musí uživatele nebo jejich pečovatele upozornit na nebezpečí a riziko poškození zdraví související s používáním těchto předmětů a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Nutzer bzw. die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Štítky na předmětech nebo na jejich obalech a připojené návody k použití musí uživatele nebo pečovatele upozornit na nebezpečí a riziko poškození zdraví související s používáním těchto předmětů a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Nutzer bzw. die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití musí rodiče nebo pečovatele informovat, že dětské židle umístěné pod oknem by mohly být dítětem použity jako schod a způsobit vypadnutí dítěte z okna.
In den Warnhinweisen und der Gebrauchsanweisung müssen die Eltern oder Aufsichtspersonen darauf hingewiesen werden, dass ein an einem Fenster stehender Kinderstuhl von dem Kind als Stufe genutzt werden und dass dies dazu führen könnte, dass das Kind aus dem Fenster fällt.
   Korpustyp: EU
Stejně jako je často výhodné pro obě strany dovážet počítače z Číny, informační služby z Indie a služby investičního bankovnictví od Američanů, může mít logiku dovážet filipínské pečovatele, konžské uklízečky nebo brazilské barmany.
So wie es oft von wechselseitigem Nutzen ist, Computer aus China, IT-Dienstleistungen aus Indien und Investitionsbank-Dienstleistungen aus Amerika zu importieren, kann es auch Sinn haben, Altenpfleger von den Philippinen, Reinigungspersonal aus dem Kongo und Barkeeper aus Brasilien ins Land zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. uznává zásadní úlohu pečovatelů při zajišťování zdraví a zdravotní péče, a proto žádá, aby byla věnována pozornost politikám, které podporují pečovatele a chrání jejich zdraví stejně tak, jako je chráněno zdraví těch, o které pečují;
29. erkennt die maßgebliche Rolle von Pflegekräften im Gesundheitswesen und bei der Gesundheitsversorgung an und fordert daher, dass Maßnahmen in den Vordergrund gerückt werden müssen, mit denen die Pflegekräfte unterstützt werden und ihre Gesundheit – neben der Gesundheit der von ihnen gepflegten Personen – gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vybízí členské státy, aby v rámci strategie zdravotní politiky EU poskytovaly systém zdravotních a sociálních služeb pro odborníky ve zdravotní péči a neformální pečovatele, neboť jejich podpora povede k poskytování péče vyšší kvality;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der EU-Strategie ein System von Gesundheits- und sozialen Dienstleistungen zu schaffen, die für im Gesundheitsbereich Tätige und für informelle Pflegende zugänglich sind, da Unterstützung für sie zu einem höheren Qualitätsniveau in der Pflege führen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že moderní služby telemedicíny mohou velice efektivně podpořit pacienty trpící Alzheimerovou chorobou a jejich pečovatele, a přispět tak ke kvalitnějšímu životu pacientů v jejich důvěrně známém prostředí a nabídnout vhodnou alternativu k ústavní péči,
R. in der Erwägung, dass die modernen Dienste der Telemedizin eine sehr wirksame Hilfe für Alzheimer-Patienten und ihre Pflegekräfte darstellen und somit dazu beitragen, dass die Patienten ein besseres Leben in ihrem gewohnten Umfeld führen können, was eine gute Alternative zur stationären Pflege ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že moderní služby telemedicíny mohou velice efektivně podpořit pacienty trpící Alzheimerovou chorobou a jejich pečovatele, a přispět tak ke kvalitnějšímu životu pacientů v jejich důvěrně známém prostředí a nabídnout vhodnou alternativu k ústavní péči,
in der Erwägung, dass die modernen Dienste der Telemedizin eine sehr wirksame Hilfe für Alzheimer-Patienten und ihre Pflegekräfte darstellen und somit dazu beitragen, dass die Patienten ein besseres Leben in ihrem gewohnten Umfeld führen können, was eine gute Alternative zur stationären Pflege ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Z důvodu měnícího se mediálního prostředí, které je výsledkem zavádění nových technologií a inovací médií, je nezbytné učit děti i rodiče, pečovatele a pedagogy bezpečně a účinně využívat on-line informační služby.
(8a) Die sich im Zuge der neuen Technologien und der Medieninnovation wandelnde Medienlandschaft macht es notwendig, Kindern – und auch Eltern, Betreuern und Erziehern – zu vermitteln, wie Online-Informationsdienste sicher und wirksam genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v této oblasti se podle podnětu navíc mají pravidelně sledovat a hodnotit, aby byla zajištěna zástupní péče pro osoby s duševními problémy a jejich pečovatele, centrální přístup ke službám v oblasti zdraví, k sociální péči, bydlení, odborné přípravě, dopravě, sociálním dávkám a dalším službám.
Hintergrund: Die Anwendung von 25 verschiedenen Systemen zur Besteuerung von Personenkraftwagen in der EU hat zu steuerlichen Hindernissen in Form von Doppelbesteuerung, grenzüberschreitender Verbringung von Fahrzeugen aus steuerlichen Gründen, Verzerrungen und Ineffizienzen geführt, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Štítky na předmětech nebo na jejich obalech a návody k použití k nim přiložené musí upozornit pečovatele na nebezpečí a rizika poškození zdraví související s používáním těchto předmětů a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Štítky na předmětech nebo na jejich obalech a přiložené návody k použití musí pečovatele upozornit na nebezpečí a rizika poškození zdraví související s používáním těchto předmětů a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Nutzer bzw. die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU