Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peří Feder 266 Daune 57 Gefieder 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

peříFeder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ošetřené peří nebo jeho části musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 6.
Die bearbeiteten Federn bzw. Federteile müssen die Anforderungen gemäß Abschnitt 6 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jo, všude bylo krvavé peří a kousky kachny.
Ja, da waren überall blutige Federn und Ententeile.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto již nadále nutné pokračovat s pozastavením dovozu nezpracovaného peří a jeho částí ze zmíněných severních oblastí.
Daher braucht die Einfuhr von unbehandelten Federn und Federteilen aus den letztgenannten Regionen nicht mehr ausgesetzt zu werden.
   Korpustyp: EU
Páv má nejkrásnější peří na celém světě, že jo?
Der Pfau hat die schönsten Federn auf der ganzen Welt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz nezpracovaného peří a jeho částí je zakázán.
Die Einfuhr unbearbeiteter Federn und Federnteile ist untersagt.
   Korpustyp: EU
Paní Angelucci říkala, že z peří můžeš dostat astma.
Mrs. Angelucci sagt, von den Federn kann man Asthma bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí povolit dovoz zpracovaného peří a jeho částí, pokud:
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr bearbeiteter Federn und Federnteile, wenn
   Korpustyp: EU
Dají si do vlasů peří a budou pánům zapalovat cigarety?
Federn in ihr Haar geben und die Zigarren der Gentlemen anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří lze dovážet:
Behandelte Federn, Federteile und Daunen dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
- Wie kriege ich die Federn ab?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prachové peří Daunen 32

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "peří"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má Tokatijský velvyslanec peří?
Hat der Tokati-Botschafter ein Gemüt?
   Korpustyp: Untertitel
A nemá peří.
Aber die Maus, die ich fange, ist zweibeinig.
   Korpustyp: Untertitel
Čas hupsnout do peří.
Zeit für dich in die Haja zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako spálené maso a peří.
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe peří lítat.
Na, warte nur, wir sprechen uns noch!
   Korpustyp: Untertitel
Připálil mi peří na ocase.
Der hat meine Schwanzfedern angesengt.
   Korpustyp: Untertitel
Sluší ti to v peří.
- Ich finde, du siehst reizend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to peří ale pírka?
Haarspangen, keine Haarnadeln.
   Korpustyp: Untertitel
A pokuste se uhladit naježené peří.
Und versuchen Sie, die Gemüter zu besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to krásné peří!
Sieh dir all diese Taler an!
   Korpustyp: Untertitel
Čím bohatší strava, tím růžovější mají peří.
Je mehr sie fressen, desto kräftiger das Pink. Deine Vögel sind zu blass.
   Korpustyp: Untertitel
Moučka z peří patří do čísla 0505.
Federmehl fällt unter die Position 0505.
   Korpustyp: EU
Snad máte plachtu z peří Pegasa.
Lasst uns hoffen, dass du ein Pegasus-Segel hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny z toho nejjemnějšího peří.
Die sind aus Maisblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ peří, aby sis připnula vlasy?
- Du steckst dir mit Nadeln die Haare hoch?
   Korpustyp: Untertitel
- Měkkoučká jak polštářky z prachového peří.
- Wie kann man das abschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne labutí peří, ne prasečí bílá.
-Nicht Schwanenfeder, nicht Chester-Schwein-Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o monogamní a pohlavně dimorfní druh, peří samečka je pestřejší než peří samičky.
Zebrafinken leben monogam und Männchen und Weibchen sind unterschiedlich gefärbt. Das Federkleid der Männchen ist bunter als das der Weibchen.
   Korpustyp: EU
Roku 1847 postavil Camile Vert helikoptéru s křídly z peří.
1847 meldet sich Camille Vert mit seiner Helicoptere aus Federbügeln;
   Korpustyp: Literatur
A to způsobovalo, že cítil to spálené peří.
Und, wie's aussieht, beeinträchtigt die den Geruchssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Já se zabalím do deky z kachního peří.
Ich wickele mich in eine mit Entenfedern!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska při probírání peří si na to vzpomeneš.
He, wird dir heute Abend einfallen, wenn du dich putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem předpokládal, váš kousek rozčepýřil Eriku Thorpovi peří.
Wie erwartet hat Ihr Bericht über Eric Thorpe richtig Staub aufgewirbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy krocana na východním pobřeží mají všechny hnědé peří.
Die Unterspezies des Truthahns an der Ostküste, hat braune Schwanzfedern.
   Korpustyp: Untertitel
Při muškaření se na háček přivazuje peří a další věci.
Beim Fliegenfischen geht es darum,
   Korpustyp: Untertitel
Vějíře z ozdobného peří, s kostrou z jakéhokoliv materiálu.
Fächer aus Zierfedern, mit Rahmen jeglichen Materials.
   Korpustyp: EU
produkt, který se získává hydrolýzou, sušením a mletím peří drůbeže
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Když tuhle dostanete do peří, čeká vás překvápko.
Sie werden sich wundern, wenn Sie den in den Sattel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, my jsme ptáci z peří, ty a já
Wissen Sie, - wir sind Gleichgesinnte, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou měkké, a jo peří na hrudi kuřátka.
Sie sind so weich, wie der Flaum eines neugeborenen Kükens.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jí přečtu a pak jí oškubu peří.
Ich lese ihr die Leviten und hab ein Hühnchen mit ihr zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá vodní drůbež je přizpůsobena hlavně pohybu a krmení ve vodě, což je také velmi důležité pro jejich péče o tělo a peří, například koupání a uhlazování peří.
Alle Wasservögel sind in erster Linie an die Bewegung und das Fressen im Wasser angepasst. Das Wasser spielt auch in Bezug auf das sog. „Komfortverhalten“ wie Baden und Gefiederputzen eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU
Naposledy si ji chtěl zatknout, že kradla peří a teď je najednou nevinná?
Letztes Mal wolltest du sie verhaften. Jetzt ist sie auf einmal unschuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo v kterém není sýr. Je jako pták bez peří. Pročpak kouká jak ten výr.
Tisch ohne Käse gedeckt, ist wie ein Weinfass, das leckt, ist wie ein Haus ohne Raum und wie ein Wald ohne Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Masová a kostní moučka, moučka z peří, sušené škvarky, vše k jiné než lidské spotřebě.
Fleisch- und Knochenmehl, Federmehl, getrocknete Grieben, alle nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
A tvého trubadúra Cornyho k namočení do dehtu a peří, za nezdravé spolčení s úchylem.
Und Euer Barde Courtney wird geteert und gefedert wegen gesetzeswidrigen Umgangs mit einem Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako když svůj penis uložíš do postýlky z peří.
Es ist, als ob dein Penis in einem Federbett schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme ovšem nečekali, je toto žluté a vybledlé ocasní peří.
Was allerdings nicht zu erwarten war, sind diese gelben und hellbraunen Schwanzfedern.
   Korpustyp: Untertitel
Když myslíte. Vzpomínám si dobře na ten pokoj na bílé peří na lůžku, kde jste ležela--
Wie Sie wollen. ich erinnere mich sehr gut an dieses Zimmer und an dieses weiße Federbett, auf das Sie sich gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří,
während der Beförderung Exkremente nicht ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist;
   Korpustyp: EU
Prášek získaný hydrolýzou keratinu z peří drůbeže s minimálním obsahem L-tyrosinu 95 %
Durch Hydrolyse von Keratin aus Geflügelfedern gewonnenes Pulver mit einem Mindestgehalt an L-Tyrosin von 95 %
   Korpustyp: EU
z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří,
während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist,
   Korpustyp: EU
Sophie, s tou tvou zvráceností a vizáží oškubeme všechno, co má peří.
Sophie, mit deiner Niederträchtigkeit und meinem Aussehen können wir noch eine Menge Hühner rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Než je sem zavřeli, natřeli je dehtem a vyváleli v peří.
Bevor sie eingesperrt wurden, wurden sie geteert und gefedert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přijde mi to hloupé, když je tu skvělá postel z husího peří.
Ja, nun, es scheint ziemlich dumm, wenn da ein vollkommen gutes Gänsefederbett ist, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
No tak tvůj otec nosil peří a tvoje matka byla bílá.
Ich will nicht angeben, nur die Verwandtschaftsverhältnisse klären.
   Korpustyp: Untertitel
Krystalický prášek získaný hydrolýzou přírodního keratinu z peří drůbeže s minimálním obsahem L-cystinu 98,5 %
Durch Hydrolyse natürlichen Keratins aus Geflügelfedern gewonnenes kristallines Pulver mit einem Mindestgehalt an L-Cystin von 98,5 %
   Korpustyp: EU
jsou řešeny, tak aby z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří;
so konzipiert sind, dass während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist,
   Korpustyp: EU
V záchvěvu upřímnosti jsem Amy řekl, že mi její vlasy připomínají kachní peří namočené v oleji.
In einem Moment der Offenheit, sagte ich Amy mal, dass ihr Haar mich an eine Ente bei einer Ölpest erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je pro Malíčka dost důležitý, aby si zasloužil peří vedle Malíčka?
Wer ist in Kleinfingers Augen eines Federbettes würdig, außer Kleinfinger?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o obřad, kterým chci, abychom prošli, při kterém každý z nás vezme jedno z těch pávích peří.
Es gibt da eine Zeremonie, bei der jeder eine dieser Pfauenfedern halten muss.
   Korpustyp: Untertitel
chlápci z Damascu ke mně v noci přišli, nalili na mě dehet a peří a ponechali mě napospas smrti.
Die Typen aus Damaskus kamen eines Nachts zu mir, haben mich geteert und gefedert, mich zum Sterben liegenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo vyklovávání peří a kanibalismu, mohou však členské státy povolit kauterizaci zobáku za podmínky, že ji provádí kvalifikovaný personál na kuřatech mladších než 10 dní.
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Pták, který přežije navzdory nepohodlnému peří, jež ho zpomaluje nebo zviditelňuje před predátory, musí být zdatný a pravděpodobně zplodí zdravé potomstvo.
Ein Vogel mit einem Federkleid, das ihn an schneller Fortbewegung hindert oder ihn für Raubtiere sichtbar macht, muss fit sein und wird wahrscheinlich gesunde Nachkommen zeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trichetovi je třeba přičíst k dobru, že s tímto přetrvávajícím problémem něco udělal, ačkoliv se to neobešlo bez jistého čechrání peří.
Nun hat Trichet, was man ihm zugute halten muss, etwas gegen dieses langjährige Problem getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobnost agresivního klování způsobujícího poranění kůže a ztrátu peří se sníží, pokud nejsou křepelky drženy v intenzivních podmínkách chovu a vytvořené skupiny nejsou smíšené.
Die Wahrscheinlichkeit von aggressivem, zu Hautverletzungen und Federverlusten führendem Picken lässt sich verringern, indem Wachteln nicht in intensiven Systemen gehalten und bereits etablierte Gruppen nicht mit anderen gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Uřezávání zobáku má zabránit vyklovávání peří a kanibalismu mezi frustrovanými kuřaty. Je to způsobené enormně přeplněnými chovy, kde zvířata nejsou schopna fungovat v přirozených společenstvích.
Schnabelstutzen verhindert bei frustrierten Hühnern Federhacken und Kannibalismus, was verursacht wird durch überfüllte Ställe, wo sie keine Hackordnung herstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
A z našich pěšin vymizel život; štíhlý plameňák nestavěl již na odiv své šarlatové peří, odlétl smutně z údolí do hor a s ním i tisíce ptáků oslnivě žhoucích barev, kteří jej provázeli.
Das Leben verschwand von unseren Pfaden, denn niemals mehr breitete der große Flamingo sein Scharlachgefieder vor uns aus; traurig zog er sich aus dem Tal in die Berge zurück und all die munteren Vögel mit ihm.
   Korpustyp: Literatur
sedím si tak na kameni, když najednou mě chytili, ty bytosti vypadající jako velcí škaredí tučňáci s divnými tvářemi bez peří anebo srsti a bez končetin jako jsou tyhle.
Ich sitze so auf einem Felsen und grüble vor mich hin, als sie plötzlich über mich herfallen. Die haben ausgesehen wie große, hässliche Pinguine. Fette Wabbelgesichter mit eng stehenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci ustájení ve špatných podmínkách, které jim neumožňují hledat potravu, pohybovat se nebo se stýkat s jedinci stejného druhu trpí chronickým stresem, který se může projevovat stereotypiemi v chování, například sebepoškozováním, klováním peří a pobíháním.
Schlecht untergebrachte Vögel, deren Umgebung ihnen keine Nahrungssuche, Bewegung oder Gelegenheit zu Interaktionen mit Artgenossen bietet, leiden unter chronischen Störungen, die sich in stereotypem Verhalten wie Selbstverstümmelung, Federpicken oder dauerndem Umherlaufen äußern können.
   Korpustyp: EU
Hned po vylíhnutí ptáků by se měly vytvářet stabilní skupiny, které je nutno pečlivě sledovat, neboť může od prvního dne po vylíhnutí docházet ke zraněním v důsledku vzájemného vyklovávání peří a klováním do hlavy ostatních ptáků.
Direkt nach dem Erwerb der Vögel sollten stabile Gruppen gebildet werden. Auch eine geeignete Überwachung ist wichtig, da schädliches Pickverhalten (Federpicken und Picken gegen den Kopf) vom ersten Lebenstag an vorkommen kann.
   Korpustyp: EU
Kachny a husy by měly mít k dispozici vodní nádrž s kameny a drobnými kaménky na dně pro uspokojení jejich etologických potřeb i pro zajištění dostatečných podmínek pro péči o peří.
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
   Korpustyp: EU
jednodenní kuřata popsaná v tomto osvědčení jsou přepravována v dokonale čistých poprvé použitých bednách na jedno použití, které jsou řešeny tak, aby z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří; a které:]
die vorstehend bezeichneten Eintagsküken werden in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten befördert, die so konzipiert sind, dass während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist, und die]
   Korpustyp: EU