Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peřej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peřej Schnelle 1 Stromschnelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peřeje Stromschnellen 9

peřeje Stromschnellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty peřeje jste určitě už pár týdnů nesjížděl.
Sie sind lange nicht durch die Stromschnellen gepaddelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Viktor ví, jak se plavit přes peřeje.
Nur Victor kennt sich mit den Stromschnellen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za Shonou přijdou peřeje, nikdo se nepustí do peřejí v noci.
Niemand wagt sich bei Nacht durch die Stromschnellen nach Shona.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle peřeje nejsou nic proti tomu, co je před náma.
Diese Stromschnellen sind nichts im Vergleich zu denen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník si prý už nejméně stokrát vykloubil rameno, když se snažil zdolat ty peřeje.
Er sagt, er habe sich schon ein halbes Dutzend Mal die Schulter verrenkt beim Versuch, durch die Stromschnellen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte na ty peřeje.
Auf zu den Stromschnellen!
   Korpustyp: Untertitel
Přes ty peřeje se ještě nikdo nedostal.
Niemand wird jemals diese Stromschnellen überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Tyhle peřeje jsou zrádné.
Diese Stromschnellen sind heimtückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se plavil řekou Colorado až do Grand Canyon a splavoval peřeje, což je jednoznačně jedna z nejstrašidelnějších věcí, jaké jsem kdy dělal.
Dann bin ich auf dem Colorado River runter durch den Grand Canyon. Ich bin durch Stromschnellen gefahren. Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so eine Angst gehabt.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "peřej"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžte na ty peřeje.
Auf zu den Stromschnellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni na ty peřeje!
Sieh sie dir an!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Tyhle peřeje jsou zrádné.
Diese Stromschnellen sind heimtückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty křičíš, jako peřej šumíš?
Was schreist du mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Přes ty peřeje se ještě nikdo nedostal.
Niemand wird jemals diese Stromschnellen überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
- Boby, koukni na ty peřeje tam dole!
- Bobby, sieh dir die Strömung an!
   Korpustyp: Untertitel
Ty peřeje jste určitě už pár týdnů nesjížděl.
Sie sind lange nicht durch die Stromschnellen gepaddelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Viktor ví, jak se plavit přes peřeje.
Nur Victor kennt sich mit den Stromschnellen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle peřeje nejsou nic proti tomu, co je před náma.
Diese Stromschnellen sind nichts im Vergleich zu denen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník si prý už nejméně stokrát vykloubil rameno, když se snažil zdolat ty peřeje.
Er sagt, er habe sich schon ein halbes Dutzend Mal die Schulter verrenkt beim Versuch, durch die Stromschnellen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Volby, které dnes vykonáš, rozčeří peřeje času, měníc osudy a předurčení.
Die Entscheidungen, die du heute Nacht triffst, werden Schicksale verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Za Shonou přijdou peřeje, nikdo se nepustí do peřejí v noci.
Niemand wagt sich bei Nacht durch die Stromschnellen nach Shona.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se plavil řekou Colorado až do Grand Canyon a splavoval peřeje, což je jednoznačně jedna z nejstrašidelnějších věcí, jaké jsem kdy dělal.
Dann bin ich auf dem Colorado River runter durch den Grand Canyon. Ich bin durch Stromschnellen gefahren. Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so eine Angst gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli byste překonat hluboké strže, suché pouště, zuřící peřeje a ledové horské vrcholky, abyste se dostali na místo, kde ještě žádný trpaslík nikdy nebyl.
- Ihr müsst Schluchten durchqueren, durch Wüsten gehen, über tosende Gewässer und vereiste Bergketten hin zu einem Ort, den noch nie ein Zwerg zuvor betreten hat. Nicht einschlafen!
   Korpustyp: Untertitel