Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pecka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pecka Stein 9 Schlag 8 Kern 5
Pecka Burg Pecka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

peckaStein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vady ve vývoji, včetně prasklých pecek, pokud jsou plody uzavřené a dužina zdravá,
Entwicklungsfehler, einschließlich gespaltener Steine, sofern die Stielgrube geschlossen und das Fruchtfleisch gesund ist,
   Korpustyp: EU
Pecky mohou při rozmačkání ovoce prasknout a kyanogenní glykosidy z pecek mohou přijít do kontaktu s enzymy v ovocném kvasu.
Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
   Korpustyp: EU
Kyselina kyanovodíková se může uvolnit také z neporušených pecek při delším skladování ovocného kvasu.
Bei einer längeren Lagerung der fermentierten Maische können auch intakte Steine Blausäure abgeben.
   Korpustyp: EU
Produkty „Mirabelles de Lorraine“ jsou nabízeny čerstvé nebo hluboko zmrazené (celé s peckami, celé bez pecek nebo půlené bez pecek).
Die „Mirabelles de Lorraine“ werden frisch oder gefroren (ganz mit oder ohne Stein oder halbiert und entsteint) angeboten.
   Korpustyp: EU
Ostatní oleje z ořechů nebo jader nebo pecek plodů čísel 0802 nebo 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
   Korpustyp: EU
Doba skladování ovocného kvasu před destilací by měla být co nejkratší, protože při jeho delším skladování se z neporušených pecek může uvolňovat kyselina kyanovodíková.
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
   Korpustyp: EU
1. vyráběné alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
1. die durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyráběné výhradně alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
1. die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V destilátech z peckovin (lihoviny z peckovin a lihoviny z výlisků peckovin) se ethylkarbamát může vytvořit z kyanogenních glykosidů, které jsou přirozenou součástí pecek.
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pecka"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pecka, co?
Nicht wirklich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně pecka.
Das Zeug ist total scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurevská pecka.
Ich fand's saucool.
   Korpustyp: Untertitel
Pecka a Olsona znáš.
- Sie kennen Peck und Olson?
   Korpustyp: Untertitel
Sedí tam jak pecka.
Sie schweben einfach nur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt pecka.
Es muss erst getrocknet und vorbereitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla pěkná pecka.
- Sie haben ihm den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to pecka?
Ist er nicht ein Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Takže byl neprůstřelnej? Pecka.
Als war der Typ kugelsicher, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt pecka.
Nun, es war eine starke Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď přijde poslední pecka.
Dann kommt hier ein superschneller ball.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám pecka na konec.
Was für ein fetter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Relu, co sedíš jak pecka?
Relu, mach was! Sitz nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj Bože, to je pecka.
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla pecka, nemyslíte?
Aber nicht an Simon Cowell?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tady sedět jak pecka?
- Und du bleibst friedlich sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Franku, tohle je pecka." Takovej blbec.
"Frank, das ist ein Knüller." Was für ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to tam sedělo jak pecka.
Und dann lag es wie ein Klumpen da.
   Korpustyp: Untertitel
S Hannah to byla pecka, víte jak.
Sie hat recht gehabt, wissen Sie, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, poručíku, co znamená slovo-- "pecka"?
Etwas interessiert mich. Was bedeutet "groovy"?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň mi na celnici Scappyho Pecka.
Verbinde mich mit Scappy Peck vom Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt pecka, to vám povím.
Yo, ich verpasse euch eine Gänsehaut, ich schwöre es euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to vostrá pecka od Madonny.
Von wem ist denn TRUE BLUE?
   Korpustyp: Untertitel
Největší pecka, co Livingston objevil Stanley.
Die größte seit Livingston Stanley entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
V týhle zemi už nezbyla ani pecka!
In diesem Land ist doch nichts übrig geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, Finchi, zatím Pecka nejvíc ohrožuje skartovačka.
Nun, Finch, bis jetzt ist die größte Bedrohung für Peck das er sich am Papier schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na Pecka ušili boudu.
Ich denke, Peck wurde hereingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si vybral Pecka za svůj cíl.
Jemand ist hinter Peck her.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jste omývali jaká pecka to byla, úplnej nářez.
Sie sagten, wie krank die Hochzeit war, und haben deswegen verrücktgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako pecka. Jako když si líznu baterky.
Es war wie ein Stromschlag beim Küssen einer Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře to muselo znít jako pořádná pecka.
Klang wahrscheinlich höllisch laut da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to pět dolarů, ale je to fakt pecka.
Es sind fünf Dollar, aber ihr seid es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Neseď tady jako pecka a pojď se bavit s ostatníma.
Sitz hier nicht rum, vergnüg Dich mit den Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Obor doktora Pecka byl tedy podle vás cestování v čase?
Sie wollen sagen, dass Dr. Pecks Fachgebiet Zeitreisen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to slušná pecka na naší příští party.
Das wird der absolute Hit auf unserer nächsten Cocktailparty!
   Korpustyp: Untertitel
Moh jsi mě zabít, taková pecka do břicha.
Sie wissen schon, Sie hätten mich töten können, mich so unvorbereitet in den Bauch zu boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na Pecka, co šlo, ale moc toho není.
Ich habe mir über Henry Peck alles geholt was ich konnte, was nicht viel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Pecka, je to něco velkého.
Wo Peck auch drinsteckt, es ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli najít Pecka jako první.
Besser wir finden Peck zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
S tím Fresh Princem to byla pecka, co?
Was hast du dir bei der Fresh-Prince-Sache gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Což nás přeneslo do dneška, královská svatba, pecka, zastavit ji může jenom Galavant.
Galavant, Hilfe! # Was uns zu heute bringt, dem königlichen Hochzeitstag. # # Keiner kann es verhindern, nur Galavant.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává skoro pořád. U nás tomu říkáme tequillová pecka.
Wir machen's auf unsere eigene Art. Wir sagen dazu Tequila Bumskopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tím nemyslím, že je to bomba, jakože je to dobré, jakože pecka!
Ich meine nicht, eine Bombe im Sinne von sie ist es, ich meine ein Riesenteil!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji chceš vážně dostat za jedno rande, musí to být vážně pecka, že?
Wenn du die Sache in einem Date durchziehen willst, muss es eine Pracht von Date sein, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem teď hodně knížek od Noama Chomskyho, je to pecka."
Ich habe in letzter Zeit viel Noam Chomsky gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle spisů, laboratoř registrovaná na Pecka, když tu učil, - byla laboratoř číslo 107.
Den Akten nach, das Labor, welches auf seinen Name registriert war, war das Labor 107.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fakt pecka na zařizování, protože hotel se jí snažil dostat na nějakou jejich akci.
Es war umsonst, weil das Hotel wollte, dass sie dort Veranstaltungen abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme Pecka přivést, ale někdo mu pomáhal, asi jeden z našich.
Wir wollten Peck schnappen, aber er hatte Hilfe, möglicherweise von einem von uns.
   Korpustyp: Untertitel