Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pedantisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pedantisch pedantský 6 puntičkářský 4 úzkostlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pedantisch pedantský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die Gruppe mit dem pedantischen Herrn.
Ano, ve skupině s tím pedantským pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
Je to pedantský, pontifikátský, nafoukaný bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
Je to pedantský, pontifiátský, nafoukaný bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest, dass ich pingelig, pedantisch und störend bin.
Podle tebe jsem vybíravý, pedantský a otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt, ob diese pedantische Art bei anderen ankommt.
Jen mě zajímalo, jestli tyhle pedantský kecy zabíraj na jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Vy máte obavu o kariéru komandéra Rikera, posloucháte pedantské psychobláboly poradkyně Troi, podporujete Data v jeho bláhovém zkoumání lidství.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedantisch"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwule sind so pedantisch.
Gayové jsou tak vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
So organisiert, kontrolliert, pedantisch.
Tak organizované, řízené, propracované.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer pünktlich, dieser pedantische Saftsack.
Vždycky včas, ty jeden parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr pedantisch mit ihren Zahlen.
Jsou těma číslama snad posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvie, sei pünktlich, sie soll da sehr pedantisch sein.
Sylvie, nezpozdi se. Ona je přesná na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind wir beide pedantisch in Sachen Sauberkeit.
Naštěstí jsme oba dva dost posedlí tím, aby byly věci čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du also nur noch pedantisch und neurotisch.
-Neřekneš to Rickovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass alles immer pedantisch korrekt war.
Chtěla mít všechno jasně nalinkované.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu, aber wir wissen ja schon, wie pedantisch du mit dem Protokoll bist.
Jsi nová, ale už víme, jak si potrpíš na protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist pedantisch, isst eklige Brote mit Kaviarcreme, gibt beim Sex keinen Ton von sich,
Je moc panovačná. Jí ty svoje odporné rybí sendviče. Při sexu nevydá ani hlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind dauernd pedantisch am Rumfummeln und checken ständig den Wetterbericht.
Každý se stále snaží zjistit co nejvíce a neustále sleduje předpověď počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allesamt pedantisch, zwanghaft reinlich, stur und übervorsichtig mit Geld.
Všichni jsou samozřejmě věčně nespokojení, úzkostně čistotní, tvrdohlaví a lakomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir das original Demo an - das ist überhaupt nicht wie die Endfassung. Es ist sehr pedantisch und sehr englisch.
Poslechněte si původní demo - není to tomu vůbec podobné, je to dosti namyšlené a velice anglické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht pedantisch sein, aber ist "gingen aus" die Vergangenheitsform von "ausgehen"…die wie ich glaube wir alle wissen ein geläufiger Euphemismus für "sich gegenseitig nackt sehen" ist.
Dobře, nechci být puntíčkář, ale "vyšli" se odvozuje od "chodit" a "chodit s někým" je, jak všichni víme, oblíbený eufemismus pro "vidět se navzájem nazí".
   Korpustyp: Untertitel
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frumovi to připadalo poněkud puntičkářské, ale postupně dospěl k závěru, že to vystihuje prezidentův charakter a země může Bushově administrativě věřit, že nebude podvádět a nebude lhát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar