Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Gruppe mit dem pedantischen Herrn.
Ano, ve skupině s tím pedantským pánem.
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
Je to pedantský, pontifikátský, nafoukaný bastard!
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
Je to pedantský, pontifiátský, nafoukaný bastard.
Du findest, dass ich pingelig, pedantisch und störend bin.
Podle tebe jsem vybíravý, pedantský a otravný.
Ich habe mich nur gefragt, ob diese pedantische Art bei anderen ankommt.
Jen mě zajímalo, jestli tyhle pedantský kecy zabíraj na jiný.
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Vy máte obavu o kariéru komandéra Rikera, posloucháte pedantské psychobláboly poradkyně Troi, podporujete Data v jeho bláhovém zkoumání lidství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frumovi to připadalo poněkud puntičkářské, ale postupně dospěl k závěru, že to vystihuje prezidentův charakter a země může Bushově administrativě věřit, že nebude podvádět a nebude lhát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Die Schnörkel hingegen im unteren Drittel sind Merkmal für eine sehr kreative, wenn gleich pedantische Natur.
zatímco kudrlinky naznačují, že jste velmi kreativní a i přesto velmi puntičkářský.
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Onkel ist sehr pedantisch.
- Strýček je velice úzkostlivý.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedantisch"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwule sind so pedantisch.
Gayové jsou tak vybíraví.
So organisiert, kontrolliert, pedantisch.
Tak organizované, řízené, propracované.
lmmer pünktlich, dieser pedantische Saftsack.
Vždycky včas, ty jeden parchante.
Die sind sehr pedantisch mit ihren Zahlen.
Jsou těma číslama snad posedlí.
Sylvie, sei pünktlich, sie soll da sehr pedantisch sein.
Sylvie, nezpozdi se. Ona je přesná na čas.
Zum Glück sind wir beide pedantisch in Sachen Sauberkeit.
Naštěstí jsme oba dva dost posedlí tím, aby byly věci čisté.
Jetzt bist du also nur noch pedantisch und neurotisch.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Sie wollte, dass alles immer pedantisch korrekt war.
Chtěla mít všechno jasně nalinkované.
Du bist neu, aber wir wissen ja schon, wie pedantisch du mit dem Protokoll bist.
Jsi nová, ale už víme, jak si potrpíš na protokol.
Sie ist pedantisch, isst eklige Brote mit Kaviarcreme, gibt beim Sex keinen Ton von sich,
Je moc panovačná. Jí ty svoje odporné rybí sendviče. Při sexu nevydá ani hlásku.
Alle sind dauernd pedantisch am Rumfummeln und checken ständig den Wetterbericht.
Každý se stále snaží zjistit co nejvíce a neustále sleduje předpověď počasí.
Sie sind allesamt pedantisch, zwanghaft reinlich, stur und übervorsichtig mit Geld.
Všichni jsou samozřejmě věčně nespokojení, úzkostně čistotní, tvrdohlaví a lakomí.
Hör dir das original Demo an - das ist überhaupt nicht wie die Endfassung. Es ist sehr pedantisch und sehr englisch.
Poslechněte si původní demo - není to tomu vůbec podobné, je to dosti namyšlené a velice anglické.
Ich will ja nicht pedantisch sein, aber ist "gingen aus" die Vergangenheitsform von "ausgehen"…die wie ich glaube wir alle wissen ein geläufiger Euphemismus für "sich gegenseitig nackt sehen" ist.
Dobře, nechci být puntíčkář, ale "vyšli" se odvozuje od "chodit" a "chodit s někým" je, jak všichni víme, oblíbený eufemismus pro "vidět se navzájem nazí".
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frumovi to připadalo poněkud puntičkářské, ale postupně dospěl k závěru, že to vystihuje prezidentův charakter a země může Bushově administrativě věřit, že nebude podvádět a nebude lhát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar