Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
peinigen mučit 5 trápit 1 trýznit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

peinigen mučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ihre Unschuld, ihre unbefangene Seele fühlt nicht, wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen.
Ó, její nevinnost, její čistá duše netuší, jak hrozně mě mučí tyto malé důvěrnosti.
   Korpustyp: Literatur
Dort werden sie Tag und Nacht gepeinigt, bis in alle Ewigkeit."
Kde zvěř i padlí proroci budou mučeni dnem i nocí na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch peinigte mich;
Ten pach mne mučil;
   Korpustyp: Literatur
Sie deckt das Versteck deiner Gedanken auf und peinigt sie mit jeder Sekunde.
Odkryje to skrytá místa v tvé mysli a mučí tě to každou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie Linda und Dodee, um mich zu peinigen?
- Jako Lindu a Dodee, abyste mě mučily?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "peinigen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jehovah soll dich peinigen! "
Kéž by te Jehova ztrestal!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie peinigen mich. Ich glaube nicht mehr an ihre Güte.
Člověka trestají tak dlouho, až se k nim otočí zády.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie Linda und Dodee, um mich zu peinigen?
- Jako Lindu a Dodee, abyste mě mučily?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gesagt, um Mrs. Woodhull zu peinigen?
Co jste řekl paní Woodhullové, že jste ji tak rozrušil?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er aggressiv. Unbeschwerte Augenblicke peinigen ihn.
Teď má v sobě tolik hněvu, že mu klid způsobuje bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Unschuld, ihre unbefangene Seele fühlt nicht, wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen.
Ó, její nevinnost, její čistá duše netuší, jak hrozně mě mučí tyto malé důvěrnosti.
   Korpustyp: Literatur
Unablässig peinigen mich Gerüche. Und, wie ich schon sagte, erfüllt mich jegliches Geräusch mit Höllenqualen.
To vše na mě pořád útočí jak jsem řekl zvuky jákéhokoliv stupně hlasitosti ve mě podněcují hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hätte mein Medici-Blut nicht gestört, wenn der Schmerz über meine Untreue dich nicht gerade jetzt peinigen würde.
Má krev Mediciů by nebyl problém, Kdyby tě nesžírala bolest mé zrady.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib an meiner Seite, während mein Licht verlöscht, mein Blut müde fliesst, schmerzende Stiche meinen Körper peinigen,
"Stůj při mně, dokud světlo nezhasne dokud neztuhne mi krev a moje žíly nezničí urputná bolest tak jako srdce bude chřadnout
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du mich also peinigen willst, wäre es toll, wenn du damit wartest, bis diese Tortur ein Ende hat, und solange wärst du gut beraten, alles daran zu setzen, unseren Sohn zu retten.
Ano, takže pokud musíš, vybij si na mě vztek, jakmile tato muka skončí, ale dokud nevyhrajeme, radím ti, abys své značné schopnosti použila k záchraně našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel