Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peklo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peklo Hölle 2.040 Teufel 39 Inferno 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pekloHölle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle místo se stalo peklem na zemi.
Dieser Ort wurde zur Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nebe, nebo peklo.. na které straně jsi?
Himmel oder Hölle -- auf welcher Seite bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to cesta do pekla, opakuji, do pekla!
Eine Reise in die Hölle; in die Hölle, sage ich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, "Samudaripen" je slovo, které v romském jazyce znamená "peklo na zemi", jinými slovy, genocida nebo holocaust.
Herr Präsident, "Samudaripen" ist das Wort, das in der Sprache der Roma "Hölle auf Erden" bzw. Völkermord oder Holocaust bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Molly udělala mému otci ze života peklo.
Molly schickte meinen Dad durch die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to často spíše peklo na zemi.
Aber auf der Erde sieht man dann oftmals die Hölle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby jsem ho neviděl, takže šel pravděpodobně do pekla.
Bean sah ich nie wieder. Er schmort sicher in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Když to udělá – v Pearl Harboru nebo v září 2001 –, pak se strhne peklo.
Wenn dies trotzdem passiert – in Pearl Harbor oder im September 2001 – ist die Hölle los.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluk, sirotek, odeslány zpět do pekla.
Die Waise wurde wieder in die Hölle geschickt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peklo

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpoutané peklo
Dante’s Peak
   Korpustyp: Wikipedia
Mrazivé peklo
Yeti – Das Schneemonster
   Korpustyp: Wikipedia
Zelené peklo
Basic – Hinter jeder Lüge eine Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
DLL peklo
DLL-Konflikt
   Korpustyp: Wikipedia
- Hořící peklo.
- Tausende Dächer brennen wie Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle peklo!
Vier in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si: "Peklo jako peklo."
Ist auch wieder nur irgendein Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého života bude peklo? Peklo zaživa.
Mein Leben ware die reinste Holle.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že zažíváte peklo.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo den, co, Varney?
Was für ein Tag, nicht wahr, Varney?
   Korpustyp: Untertitel
- Satanovo peklo, že?
Tut weh, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam fakt peklo.
Da drin ist es verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle život je peklo.
Dieses Leben ist ein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu rozpoutám peklo.
Ich bedanke mich später in der Manege.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tohle není peklo.
- Nein, das ist kein Hagel.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo je pouze slovo.
Holle ist nur ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
S Julií mám peklo.
Julie macht mich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Není to nejhorší peklo?
Ist das nicht die schlimmste Qual?
   Korpustyp: Untertitel
To musí bejt peklo.
Ile sein.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo na něj, Morbo!
Mach ihn fertig, Morbo!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zuřivější než peklo!
Ich bin außer mir vor Wut!
   Korpustyp: Untertitel
To dřív zamrzne peklo!
Lieber krepier ich im Packeis!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svět je peklo!
- So weit ist es doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se rozpoutat peklo.
Wir werden einigen Krach schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt peklo.
Das ist voll höllisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval v klubu Peklo.
Er arbeitete im Club Hell.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo peklo!
Das war ja eine verfickte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle svatba je peklo.
- Scheint eine höllische Hochzeit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je peklo!
- Das ist das Allerletzte!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zasraný peklo.
Das ist ein Scheiß-Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo ale občas zamrzne.
Manchmal hat ein Schneeball eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi horoucnější než peklo.
- Du bist absolut angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo kvůli tobě nezamrzne.
Dle Höiie wird deshalb nicht zufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to peklo dneska.
Wir müssen heute ne Menge einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem je peklo.
Das sieht verdammt tot aus da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvoláte tím peklo, Henry.
Machen Sie sie fertig, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoutá se tu peklo.
Hier wird's ziemlich hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zlá jak peklo.
Die ist ja voll link.
   Korpustyp: Untertitel
Strhlo se hotový peklo.
- Was für ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy to bylo peklo.
Es war schon immer ein Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se rozpoutalo peklo.
Dann ist es eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje dětství bylo peklo!
Niemand kann sich meine Kindheit vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní peklo!
Hier herrscht das totale Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte jim tam peklo, pane.
Zeigen wir's denen, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem zažil pravé peklo.
Aber ich habe Schreckliches hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na pláži je hotové peklo.
Die Jungs am Strand kriegen eins aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete posily a rozpoutejte peklo.
- Die Bank kann das Geld jetzt freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaké peklo nás čeká?
Also, welche neuen Schrecken erwarten uns?
   Korpustyp: Untertitel
Čekalo ji peklo a hlad.
Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako magické peklo!
Eine einzige magische Höllentour.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim, jak vypadá peklo.
Es gibt jede Menge davon. Weg damit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to peklo na zemi.
Ich war beim Frisör!
   Korpustyp: Untertitel
Rusové jim připravili hotové peklo.
- Und die Russen nehmen sie in die Mangel!
   Korpustyp: Untertitel
-Nic, jenom samé peklo, chlape.
- Nicht viel Neues, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Co když žádně peklo není?
Und wenn's keine gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme jim z rána peklo.
Schlagt früh Morgens zu.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej jim tam peklo, Billy.
Zeig's ihnen, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se stará o peklo?
Wer rührt die Schwefelbrühe?
   Korpustyp: Untertitel
V práci bylo hotové peklo.
lm Geschäft ging es drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že peklo neexistuje, víš?
Weißt es hilft mir, du?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá z mého života peklo.
Geht mir langsam alles auf den Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za čisté.....peklo....
Oh, diese Hektik.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tohle je to peklo!
"und akzeptiere jede Bestrafung, die sie wählt"
   Korpustyp: Untertitel
Tak o jaké peklo jde?
- Also, was war das mit einer Traufe?
   Korpustyp: Untertitel
To peklo bude ještě pokračovat?
Was geschieht hier eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
A peklo šlo za ním.
Und die Unterwelt zieht hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo se uvolnilo na svět?
wollen die böösen Gedanken nicht aufhöören zu kreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Umí rozpoutat peklo na zemi.
Heiligen Boden können sie nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hagen je působivý jako peklo.
Hagen ist verdammt beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala mu ze života peklo.
Sie hat ihm das Leben vermiest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dnes za sebou peklo.
Das war ein höllischer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích by vypuklo peklo.
Tumulte auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj signál rozpoutejte peklo.
Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina si prožila peklo.
Die Sache war ein Albtraum für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo je ve tvé hlavě.
Dle Höiie Ist In deinem kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to peklo opery, že?
Es ist eine Riesenoper, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek mi připadá jako peklo.
Das ist der schlimmste Tag meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Talibanci přišli, aby rozpoutali peklo!
Die Taliban werden kommen und sie vertreiben. Komm weg, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Percy ti dělá peklo, co?
Percy macht dir Mühe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není peklo, Rito.
Du gefällst mir, du bist ein richtiger Naseweis.
   Korpustyp: Untertitel
To je na uši peklo.
Ist verdammt schlecht für die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne! To je super-peklo!
Nein, nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo je plné hor. Tyhle tam nejsou.
Es gibt verflucht viele. Diese sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mi ze života udělal peklo?
Wieso haben Sie zugelassen, dass ich mein ganzes Leben vergeude?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale peklo je taky zadarmo.
Keine Miete, von wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si teda teď prožijou peklo.
Sie werden Qualen durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sims, si, že peklo na příliš.
Sims, schick einen Heli auf die Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš peklo na kolečkách, vole.
Du bist das personifizierte Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Po vaší smrti bude následovat peklo.
Wenn Sie sterben, folgt der große Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Hele vole, tohle je vole peklo.
Mann, dieser Laden ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta rodin na Zemi by rozpoutala peklo.
AII unsere Angehörigen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoutala peklo na Zemi. Křičela a brečela.
Sie hat sich total aufgeregt, hat geschrien und geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe a peklo nám poslaly toho Ramba.
Warum schafft Gott einen Mann wie Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ubohá žena musela prožít pravé peklo.
Diese arme Frau hat höllisch leiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, rozpoutá se tu pořádný peklo.
Ich sags dir, da geht noch eine richtige Scheiße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo odtud telefonoval do klubu Peklo.
Die Anrufe zum Club Hell kamen von diesem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 2 hodiny, než tu vypukne peklo.
Noch zwei Stunden, bis alle hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mandi ti udělá ze života živoucí peklo.
- Mandi wird sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle žít nemůžeš. Je to peklo.
Aber das hier ist kein Leben für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí, co je to peklo.
Du weißt nicht, wovon du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel