Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=penále&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
penále Zwangsgeld 126 Vertragsstrafe 12 Geldstrafe 8 Zwangsstrafe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

penáleZwangsgeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penále
Zwangsgeld
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní dvůr může uložené pokuty nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o uložení pokut nebo penále by měla vycházet výhradně z důvodů, k nimž měl držitel osvědčení možnost se vyjádřit.
Entscheidungen über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern sollten sich ausschließlich auf Gründe stützen, zu denen der Zulassungsinhaber Stellung nehmen konnte.
   Korpustyp: EU
Navrhne paušální částku nebo penále , jež je dotyčný členský stát povinen zaplatit , ve výši , kterou považuje za přiměřenou okolnostem ."
Hierbei benennt sie die Höhe des von dem betreffenden Mitgliedstaat zu zahlenden Pauschalbetrags oder Zwangsgelds , die sie den Umständen nach für angemessen hält ."
   Korpustyp: Allgemein
8. prosince 2000 : EL se uzavřela novým obchodům a zvýšila penále za odchod z fondu na 10%
8. Dezember 2000 : EL stellt das Neugeschäft ein und erhöht das Zwangsgeld für Vertragskündigungen auf 10 %
   Korpustyp: EU DCEP
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozhodnutí o uložení penále je stanovena lhůta, v níž musí uznaný subjekt požadované opatření provést.
Mit dem Beschluss über die Verhängung von Zwangsgeldern wird die Frist festgelegt, innerhalb derer die anerkannte Organisation die geforderten Maßnahmen zu ergreifen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud podniky nebo sdružení podniků splnily povinnost, k jejímuž vymáhání bylo penále určeno, může Komise definitivní částku penále snížit oproti původnímu rozhodnutí, kterým bylo uloženo.
Wenn die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen der Verpflichtung nachgekommen sind, zu deren Erfüllung das Zwangsgeld festgesetzt worden war, kann die Kommission die endgültige Höhe des Zwangsgelds im Vergleich zu dem Betrag, der sich aus dem ursprünglichen Beschluss, mit dem das Zwangsgeld verhängt wurde, ergeben würde, herabsetzen.
   Korpustyp: EU
Opatření poskytuje SLK finanční výhodu, kterou by loděnice na trhu nezískaly, pokud by musely zaplatit penále. SLK vyrábějí námořní plavidla.
Durch diese Maßnahme erhält SLK einen finanziellen Vorteil, den es auf dem Markt nicht erhalten hätte, da es das Zwangsgeld normalerweise hätte zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Udělenou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


penál Federtasche 1 Federmäppchen
Penál Pennal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penále

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penál
Federmäppchen
   Korpustyp: Wikipedia
To je můj penál.
Das ist mein Federmäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jsem ztratil penál.
Hab meine Federtasche vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Penále mě nezajímá.
Die Abzüge sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Procesní pravidla platná pro penále
Verfahrensregeln für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder
   Korpustyp: EU
Kdo by pořád vytahoval penále?
Wer beruft sich auf den Penal Code bei einem Börsenaufsichts-Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Placení vymáhaných podpor a penále
Zahlung von wiedereingezogenen Beihilfebeträgen und Geldbußen
   Korpustyp: EU
‚sankcí‘ rozumí pokuty a penále.“
‚Sanktionen‘ Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder.“
   Korpustyp: EU
Tři borci během tří tejdnů v penále?
Drei Leute in drei Wochen sind geschnappt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Penále musí být účinné a přiměřené.
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder müssen wirksam und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
Je to penál a je nádherný.
Das ist ein Etui und ich mag es.
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš. Penál jen a jen pro tebe.
Hier, dein eigenes Stifteetui.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Tony se vrátí domů v penále.
Tony fährt in einer Pinienkiste nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuty a penále jsou správní povahy.
Bei den Geldbußen und Zwangsgeldern handelt es sich um Verwaltungssanktionen.
   Korpustyp: EU
Penále v případě nedodržení povinné vykládky
Strafen bei Nichteinhaltung der Anlandeverpflichtungen
   Korpustyp: EU
Inkasování pokut, penále a jiných sankcí
Einziehung von Geldbußen, Zwangsgeldern und Sanktionen
   Korpustyp: EU
A udělám si z tebe penál.
Es hilft dir keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj penál, potřebuju ho.
Das ist mein Federkästchen. Ich brauche mein Federkästchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Penále za nedodržení bude propadnutí podílu."
…ei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie."
   Korpustyp: Untertitel
subjektu ukládat pravidelná penále až do úplného provedení požadovaného opatření.
Organisation verhängen, bis die geforderten Maßnahmen vollständig durchgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš vysolit 30 táců a k tomu teď i penále.
Du musst die 30 Riesen auftreiben, plus Zinsen, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Promlčecí lhůty v případě výběru pokut a penále
Verjährungsfristen für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern
   Korpustyp: EU
Včetně úroků, správních pokut a penále, a nákladů.
Einschließlich Zinsen, Geldbußen und Kosten.
   Korpustyp: EU
penále uložené stranám smluv o veřejných zakázkách nebo příjemcům grantu;
Auftragnehmern oder Finanzhilfeempfängern auferlegte Sanktionen;
   Korpustyp: EU
Penále uložené za pozdní platbu se za výplatu úroků nepovažuje,
Zuschläge für verspätete Zahlungen gelten nicht als Zinszahlung;
   Korpustyp: EU
Jacob je přiměl vzdát se penále a úroků.
Jacob hat sie überredet, alle Gebühren zu erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Promlčecí lhůty v případě ukládání pokut a penále
Verjährungsfristen für die Verhängung von Geldbußen und Zwangsgeldern
   Korpustyp: EU
Kritéria, kterými se řídí uplatňování a vyměřování pokut a penále
Kriterien für die Anwendung und Bemessung von Geldbußen und Zwangsgeldern
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut a penále se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern ruht,
   Korpustyp: EU
Penále se počítají za každý celý den trvání protiprávního jednání:
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder werden berechnet für jeden vollen Tag der Fortdauer der Übertretung:
   Korpustyp: EU
Na této úrovni se penále rovná 13 % ročně.
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
   Korpustyp: EU
Neplatičům bylo nabídnuto osvobození od penále za opožděné placení daní.
Steuerhinterziehern wurden sogar Möglichkeiten angeboten, die noch ausstehenden Gelder nachzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bb) urychlení výběru daňových penále (vybrat alespoň 400 miliónů EUR);
bb) raschere Eintreibung von Steuerstrafen (mindestens 400 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU
Hodiny, pouzdro k nim, penál, tři knoflíky, brož.
Uhr, Uhrtasche dabei, Bleistiftkasten, drei Knöpfe, Brosche.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o uložení penále nebo rozhodnutí o uložení pokut a penále přijme Komise postupem podle čl. 12 odst. 2 nařízení (ES) č. 391/2009.
Ein Beschluss über die Verhängung von Zwangsgeldern oder ein Beschluss über die Verhängung von Geldbußen und Zwangsgeldern wird von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 erlassen.
   Korpustyp: EU
podmínky pro uložení pokuty a penále, včetně kritérií pro stanovení jejich výše.
die Bedingungen für die Verhängung von Geldbußen und Zwangsgeldern, einschließlich der Kriterien für die Festsetzung des Betrags.
   Korpustyp: EU DCEP
(46) Orgán ESMA by měl být schopen navrhnout Komisi, aby uložila penále.
(46) Die ESMA sollte der Kommission die Verhängung von Zwangsgeldern vorschlagen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovená penále musí být účinná, přiměřená a musí mít výstražný účinek.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková výše pohledávky/pohledávek (včetně úroků, penále a nákladů) činí (v měnách obou členských států):
Der Gesamtbetrag der Forderung(en) einschließlich der Zinsen und sämtlicher Kosten) beträgt (in den Währungen beider Mitgliedstaaten anzugeben):
   Korpustyp: EU
Celková výše pohledávky/pohledávek (včetně úroků, penále a nákladů) přesahuje 1 500 EUR.
Der Gesamtbetrag der Forderung(en) (einschließlich der Zinsen, Geldbußen und sämtlicher Kosten) ist nicht geringer als 1 500 EUR.
   Korpustyp: EU
Celková výše pohledávky/pohledávek (včetně úroků, penále a nákladů) činí (v měnách obou členských států):
Der Gesamtbetrag der Forderung(en) (einschließlich der Zinsen und sämtlicher Kosten) beträgt (in den Währungen beider Mitgliedstaaten):
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut nebo penále uvedená v odstavci 1 neběží po dobu, kdy:
Die Vollstreckungsverjährung nach Absatz 1 ist gehemmt, solange
   Korpustyp: EU
PROCESNÍ PRAVIDLA PRO UKLÁDÁNÍ SPRÁVNÍCH SANKCÍ S VÝJIMKOU PENÁLE DOHLÍŽENÝM SUBJEKTŮM V ČLENSKÝCH STÁTECH EUROZÓNY
VERFAHRENSREGELN FÜR DIE VERHÄNGUNG VON VERWALTUNGSSANKTIONEN — MIT AUSNAHME VON IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN ZU ZAHLENDEN STRAFGELDERN — GEGEN BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN IN MITGLIEDSTAATEN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS
   Korpustyp: EU
Horní hranice penále je stanovena v nařízení (ES) č. 2532/98.
Die Obergrenzen für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder entsprechen den in der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 angegebenen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o uložení penále je stanovena lhůta, v níž musí uznaný subjekt požadované opatření provést.
Mit dem Beschluss über die Verhängung von Zwangsgeldern wird die Frist festgelegt, innerhalb derer die anerkannte Organisation die geforderten Maßnahmen zu ergreifen hat.
   Korpustyp: EU
Vrácená podpora, úroky a uložené penále se zaplatí do Evropského zemědělského záručního fondu.
Die wiedereingezogenen Beihilfebeträge, Zinsen und verhängten Geldbußen werden an den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft gezahlt.
   Korpustyp: EU
Bude-li se takové jednání opakovat, bude penále rozhodnutím smíšeného výboru zvýšeno.
Im Wiederholungsfall werden diese Strafen vom gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůty pro ukládání a vymáhání pokut a penále.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollten Verjährungsfristen für die Verhängung und die Vollstreckung von Geldbußen und Zwangsgeldern festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
U penále činí: horní mez 5 % průměrného denního obratu za každý den protiprávního jednání.
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
   Korpustyp: EU
Konsorcia uhradí vzniklé smluvní pokuty a penále z prodlení hotově nebo v naturáliích, podle preferencí OSE;
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
   Korpustyp: EU
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůty pro ukládání a vymáhání pokut a penále.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollten Verjährungsfristen für die Verhängung und die Vollstreckung von Geldbußen und Zwangsgeldern vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropských společenství má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, kterými Komise uložila pokutu nebo penále.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Entscheidungen der Kommission zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern.
   Korpustyp: EU
c) podmínky pro uložení pokuty a penále, včetně kritérií pro stanovení jejich výše.“
c) die Bedingungen für die Verhängung von Geldbußen und Zwangsgeldern, einschließlich der Kriterien für die Festsetzung des Betrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie tehdy vyměřila daňové penále provincii Zeeland za to, že hospodařila s velkým fiskálním deficitem.
Damals verhängte Frankreich eine Strafsteuer über die Provinz Zeeland, weil sich dort ein beträchtliches Haushaltsdefizit angesammelt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ztráty příjmů, kompenzační poplatky, penále apod., které se nevztahují k činnosti pro ochranu životního prostředí.
Einkommensverluste, Ausgleichsabgaben, Bußgelder, Geldstrafen u. Ä., die sich nicht auf eine Umweltschutzaktivität beziehen.
   Korpustyp: EU
Dotyčná částka (včetně poplatků a penále) činí 9106481,75 EUR a věc je dosud projednávána.
Bei dem Betrag handele es sich einschließlich Gebühren und Strafzinsen um eine Summe von 9106481,75 EUR; das Verfahren laufe noch.
   Korpustyp: EU
Uveďte, jaké penále je stanoveno pro případ, že politické cíle nebudou splněny:
Geben Sie bitte die Sanktionen an, die für den Fall vorgesehen sind, dass die politischen Ziele nicht erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Měla jsem vrátit šaty a obleky do poledne, jinak si naúčtují penále.
Molly, ich muss mein Kleid und die Smokings vor zwölf Uhr zurückbringen, sonst berechnen die noch einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ale zvýšit vklady do penzijního, takže nemůžu vybírat, jinak zaplatím obrovské penále.
Ich habe bereits meine Altersvorsorge ausgereizt, deswegen kann ich kein Geld auftreiben, ansonsten werde ich massive Abzüge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych chtěla penál, do kterého bych si mohla dávat listy.
Ich will wirklich ein Feder-mäppchen, um meine Ringbuch da rein zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bez plné splátky a penále o tenhle dům na konci měsíce přijdu.
Ohne volle Bezahlung aller Beträge verliere ich das Haus Ende des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Výše těchto pokut je téměř 3,5 milionů EUR, a pokud jde o VIS, tak penále průběžně narůstá, zatímco penále za SIS II bylo přerušeno v lednu, kdy bylo zahájeno provádění analýzy a nápravy nedostatků.
Die Strafen betragen insgesamt fast 3,5 Mio. EUR, und bezüglich des VIS läuft der Zähler weiter, während der für das SIS II abgeschaltet wurde, weil im Januar die Analyse- und Instandsetzungsphase begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla mají být přijata aktem v přenesené pravomoci a mají zahrnovat ustanovení ohledně práva na obhajobu, ustanovení o lhůtách, ustanovení o výběru pokut nebo penále, jakož i podrobná ustanovení o promlčecích lhůtách pro ukládání a vynucování pokut a penále.
Diese Vorschriften sind im Rahmen eines delegierten Rechtsakts anzunehmen und sollten Bestimmungen zu Verteidigungsrechten, Bestimmungen über Zeitpunkte und Fristen, Bestimmungen zur Erhebung von Geldbußen oder Zwangsgeldern sowie detaillierte Bestimmungen zu den Verjährungsfristen für die Verhängung und Vollstreckung von Geldbußen und Zwangsgeldern umfassen.
   Korpustyp: EU
Orgán ESMA bude mít také pravomoc přísně regulovanou jasnými pravidly ukládat pokuty a penále ratingovým agenturám, které nařízení nedodržují.
Die ESMA wird auch über die Kompetenz verfügen - welche streng durch klare Regeln festgelegt ist -, Bußgelder und Strafmaßnahmen über Rating-Agenturen zu verhängen, die sich nicht an die Verordnung halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba tyto projekty jsou řízeny toutéž smlouvou, takže penále je odvozeno stejně z účtů za SIS II i VIS.
Beide Projekte werden durch denselben Vertrag geregelt, dementsprechend werden die Geldstrafen gleichermaßen von den Rechnungen für das SIS II als auch für das VIS abgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) Evropský orgán pro cenné papíry a trhy by měl mít možnost navrhnout Komisi, aby uložila penále .
(15) Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sollte der Kommission die Verhängung von Zwangsgeldern vorschlagen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Naprosto nepřiměřené daňové penále uložené opoziční skupině Dogan Media Group je cíleným útokem proti těm, kteří kritizují vládu.
Die völlig unverhältnismäßige Steuerstrafe gegen die oppositionelle Dogan-Mediengruppe ist ein gezielter Angriff auf regierungskritische Stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promlčecí lhůta pro uložení penále se pozastavuje po dobu, kdy je rozhodnutí Komise předmětem řízení před Soudním dvorem Evropské unie.
Die Verjährungsfrist für die Verhängung von Zwangsgeldern wird ausgesetzt, solange der Beschluss der Kommission Gegenstand eines Verfahrens vor dem Gerichtshof der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU
V případě úkolů, které jsou předmětem podpory, platí penále, které stanoví finanční nařízení Úřadu a jeho provádění pravidla.
Für Aufgaben, für die Zuschüsse gewährt werden, gelten die in den Finanzvorschriften der Behörde und in den entsprechenden Durchführungsbestimmungen vorgesehenen Strafen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1782/2003 stanoví penále za neoprávněné použití či držení látek či výrobků nepovolených příslušnými veterinárními předpisy.
Die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sieht bei vorschriftswidriger Verwendung oder Vorrätighaltung von Stoffen oder Erzeugnissen, die nicht veterinärrechtlich zugelassen sind, Sanktionen vor.
   Korpustyp: EU
Penále uvedené v odstavcích 1 a 2 se použijí dodatečně k veškerým snížením plateb podle článku 119.
Die Sanktionen gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten zusätzlich zu jeglichen Zahlungskürzungen gemäß Artikel 119.
   Korpustyp: EU
Pojistná smlouva však může vyloučit jakoukoli pokutu, penále nebo náhradu škody plnící sankční funkci v důsledku kroků podniknutých příslušnými orgány;
Durch den Versicherungsvertrag können jedoch Geldbußen, Strafen oder Zuschläge mit Strafcharakter aufgrund eines aufsichtlichen Eingreifens ausgeschlossen werden;
   Korpustyp: EU
Penále se vypočítává za každý den porušení, dokud dotčená osoba nesplní dané nařízení nebo rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
Die in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder werden für jeden Tag des Verstoßes berechnet, bis die betroffene Person die betreffende Verordnung oder den betreffenden Aufsichtsbeschluss der EZB einhält.
   Korpustyp: EU
Dnem stanoveným v rozhodnutí může být nejdříve den, kdy je dotčená osoba písemně vyrozuměna o důvodech ECB pro uložení penále.
Der früheste Tag, der in dem Beschluss festgelegt wird, ist der Tag, an dem der betroffenen Person schriftlich die Gründe der EZB für die Auferlegung von in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Penále lze uložit po dobu, která nepřesahuje šest měsíců ode dne stanoveného v rozhodnutí ve smyslu odstavce 3.
Die in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgelder können für Zeiträume von höchstens sechs Monaten ab dem Tag, der in dem in Absatz 3 genannten Beschluss angegeben ist, auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Firmy se zdráhají investovat v době, kdy spotřebitelská poptávka prudce klesá a kdy čelí bezpříkladným rizikovým penále prodražujícím jejich půjčky.
Die Unternehmen zögern, zu einer Zeit zu investieren, in der die Konsumnachfrage abstürzt und sie sich bei Kreditaufnahmen nie da gewesenen Risikoaufschlägen gegenübersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před uložením pokuty nebo penále musí dotčený uznaný subjekt a dotčené členské státy dostat příležitost k vyjádření.
Sie werden erst verhängt, nachdem die anerkannte Organisation und die betroffenen Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Äußerung erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o uložení pokut nebo penále by měla vycházet výhradně z důvodů, k nimž měl držitel osvědčení možnost se vyjádřit.
Entscheidungen über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern sollten sich ausschließlich auf Gründe stützen, zu denen der Zulassungsinhaber Stellung nehmen konnte.
   Korpustyp: EU
Uložené pokuty nebo penále by měly být s ohledem na okolnosti konkrétního případu účinné, přiměřené a odrazující.
Die verhängten Geldbußen oder Zwangsgeldern sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und die Umstände des konkreten Falls berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Právo Komise přijmout rozhodnutí o uložení pokut a penále podle článku 13 zaniká po uplynutí pěti let.
Das Recht der Kommission, einen Beschluss über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern gemäß Artikel 13 zu erlassen, erlischt nach fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Penále uvedené v odstavcích 1 a 2 se použije navíc k veškerým postihům uloženým podle článku 117.
Die Geldbußen gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten zusätzlich zu jeglichen Geldbußen gemäß Artikel 117.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné rozhodnutí o uložení pokut nebo penále zveřejňovat, protože tato rozhodnutí ovlivňují zájmy dotyčných zdrojů.
Folglich sollten Beschlüsse zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern veröffentlicht werden, denn sie betreffen die Interessen der Auskunftgeber.
   Korpustyp: EU
Horní mez penále by měla být úměrná horní mezi, která se uplatňuje v případě pokut v oblasti dohledu.
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dále jsou zde poznatky, že vymáhání smluvních pokut a penále z prodlení stanovených původními smlouvami bylo zrušeno nebo odsunuto.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
   Korpustyp: EU
Ze smluv shromážděných během šetření pak dále vyplývá, že výrobci automobilů obecně mohou smlouvu kdykoliv bez penále vypovědět.
Im Übrigen ergibt sich aus den bei der Untersuchung vorgelegten Verträge, dass die Fahrzeughersteller die Verträge in der Regel jederzeit ohne Vertragsstrafen kündigen können.
   Korpustyp: EU
Upozorňovala jsem na paradox, že by např. nemocnice musely platit svým soukromým věřitelům větší penále, než by samy mohly požadovat po svých dlužnících.
Mir ist das Paradoxon aufgefallen, dass zum Beispiel Krankenhäuser ihren privaten Gläubigern höhere Strafen zu zahlen hätten als sie selbst von ihren Schuldnern einfordern könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za páté, kolik činilo celkové penále uložené dodavateli - které zmínil pan místopředseda Barrot - za zpoždění a technické chyby, které způsobily, že předchozí testy byly neúspěšné?
Fünftens: Wie hoch waren insgesamt die von Vizepräsident Barrot erwähnten Geldstrafen, die wegen der Verzögerungen und technischen Fehler, aufgrund derer früher durchgeführte Tests misslungen sind, über den Auftragnehmer verhängt wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak byla zavedena penále, která dostala mnoho pojistníků do bezvýchodné situace, kdy si mohli buď zvolit 10 % snížení hodnoty pojistky nebo zůstat investory.
Dann wurden die Strafzahlungen eingeführt, die viele Versicherungsnehmer vor das Dilemma stellten, entweder eine Kürzung des Vertragswerts um 10 % hinzunehmen oder den Vertrag fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ zrušením placení úroků a penále z DPH souvisejících s formálními chybami v případě, že příslušná právnická osoba nezpůsobila danému členskému státu pokles výnosu z DPH,
§ die Abschaffung von Zins- und Strafzahlungen bei der Mehrwertsteuer wegen Formfehlern, wenn die betreffende Rechtsperson keinen Ausfall von MwSt.-Einnahmen im jeweiligen Mitgliedsland verursacht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví pravidla o penále souvisejících s porušením národních ustanovení přijatých dle této směrnice a musí přijmout veškerá potřebná opatření pro zajištění jejich zavedení.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest , die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy budou pracovat na úplné harmonizaci penále souvisejících s porušením národních ustanovení přijatých dle této směrnice a musí přijmout veškerá potřebná opatření pro zajištění jejich zavedení.
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf die vollständige Harmonisierung der Sanktionen hin , die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví pravidla o penále souvisejícím s porušením národních ustanovení přijatých dle této směrnice, a musí přijmout veškerá potřebná opatření pro zajištění jejich zavedení.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, Sanktionen festzulegen, die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízením Rady (ES) č. 1013/97 byl konkrétně schválen odpis dluhů vykázaných k 31. prosinci 1991 navýšených o úroky a penále.
Konkret genehmigte die Verordnung (EG) Nr. 1013/97 die Abschreibung der Zinsen und Verzugszinsen im Hinblick auf die zum 31. Dezember 1991 bestehenden und in der Folge weiter angewachsenen Schulden.
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta uvedená v odstavci 1 se přerušuje každým opatřením Komise nebo členského státu jednajícího na základě žádosti Komise, jehož cílem je vymoci úhradu pokut a/nebo penále.
Jede auf Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist nach Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Měla by se vztahovat též na vymáhání úroků, penále a správních pokut, s výjimkou jakékoli sankce trestní povahy, a poplatků vztahujících se k těmto pohledávkám.
Ebenso sollten sie für die Beitreibung der mit diesen Forderungen verbundenen Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter, sowie Kosten gelten.
   Korpustyp: EU
povaha a výše pohledávky, včetně jistiny, úroku a všech ostatních dlužných penále, pokut a nákladů, uvedené v měnách členských států, ve kterých mají oba orgány sídlo;
Art und Betrag der Forderung, einschließlich Hauptforderung, Zinsen sowie aller sonstigen Geldstrafen, Geldbußen und Kosten in den Währungen der Mitgliedstaaten, in denen die beiden Behörden ihren Sitz haben;
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana se dotázala na dopad údajného penále, které muselo výrobní odvětví Unie zaplatit kvůli novému sjednání smluv s dodavateli.
Eine interessierte Partei stellte die Frage nach den Auswirkungen angeblicher Vertragsstrafen, die der Wirtschaftszweig der Union aufgrund der Neuaushandlung der Lieferverträge habe zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu nelze vyloučit, že určitý omezený počet výrobců musel v posuzovaném období případně uhradit penále za zrušení smluv týkajících se dodávek destiček.
Es kann in diesem Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden, dass eine begrenzte Zahl von Herstellern im Bezugszeitraum möglicherweise Vertragsstrafen für die Kündigung von Verträgen über die Lieferung von Wafern zahlen musste.
   Korpustyp: EU
Komise však nenašla žádné důkazy, že by toto penále mohlo mít vliv na situaci celého výrobního odvětví Unie nebo bylo reprezentativní.
Die Kommission fand jedoch keine Belege dafür, dass diese Vertragsstrafen die Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflusst hätten oder repräsentativ wären.
   Korpustyp: EU
Dohoda rovněž upřesňovala penále, jež má společnost Germanwings zaplatit společnosti So.Ge.A.AL v případě, že letecká společnost zruší více než 10 % letů nebo nedosáhne stanovených cílů v oblasti přepravy.
Außerdem sah der Vertrag die Zahlung von Geldbußen von Germanwings an So.Ge.A.AL für den Fall vor, dass die Fluggesellschaft mehr als 10 % ihrer Flüge stornieren oder die Vorgaben für das Verkehrsaufkommen nicht erreichen sollte.
   Korpustyp: EU