Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peníze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peníze Geld 20.070 Mittel 287 Bargeld 260 Geldmittel 30 Kapital 22 Bezahlung 21 Kosten 21 Zaster 6 Kies 2 Groschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

penízeGeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob bude chtít vědět, na co ty peníze jsou.
Rob wird wissen wollen, wofür das Geld gebraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě bychom mohli říci, že čas jsou peníze.
Man könnte in diesem Fall sagen: Zeit ist Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydělat peníze Geld zu verdienen 21
padělané peníze Falschgeld 3
vydávat peníze Geld ausgeben 15
papírové peníze Papiergeld 7
prát peníze Geld waschen 42
účetní peníze Giralgeld 4
utrácet peníze Geld vergeuden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peníze

1026 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Peníze.
- Was denn zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám peníze.
Ich hab kein Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž peníze.
- Nein, ich sagte zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, chuť.
Nein, kleine plüschige Herzchensticker für meinen Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze máš?
Hast du bißchen Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze napřed.
-Das kriegst du nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Časy jsou zlý a peníze jsou peníze.
Das Leben ist schwer und Verdienen ist Verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi peníze, ukažte mi peníze.
-Führ mich zum Schotter!
   Korpustyp: Untertitel
Dům za všechny peníze
Geschenkt ist noch zu teuer
   Korpustyp: Wikipedia
- Takže si rozhazovala peníze?
Wieder viel ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ jen pro peníze.
Du bist ein Beamtenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Mercedes, žádné peníze.
Du hast uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to krvavé peníze.
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty peníze nemám.
Weißt du, ich hab's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A kde vezmu peníze?
Man kann sich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám rád peníze.
Oh, ich mag Soße.
   Korpustyp: Untertitel
- Já že nemám peníze?
- Wie, du bezahlst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v tom peníze.
Plötzlich befinde ich mich an diesem seltsamen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc mě trápí peníze.
Meine größte Sorge ist die Finanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
- To těžko, nemám peníze.
- Wohl kaum! Ich habe nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Opasek na peníze.
- Hände weg von meinem Geldgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady takový peníze nemám.
Ich habe hier nicht so viel Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ji ty peníze.
Zahlen Sie für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyber si peníze.
- Hol deinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Neutraťte ty peníze hned.
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vydělává velký peníze.
Er lässt es sich gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty peníze nemám.
- Ich hab es zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku. Mám peníze.
Schon gut, ich hab' genug Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych vyhazoval peníze.
Er ist ein Mann, der völlig ohne Egoismus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si svý peníze.
Wen willst du verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde o peníze.
- Springt auch was dabei raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojděte si pro peníze.
- Ja, im Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze na to máme.
Wir haben ja ein Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Jakovy peníze už nemáš?
Sind Jakes Mücken auch alle?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou rodinný peníze.
- Du bist Familie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Šla za peníze.
Sie war eine Putain.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jen samé peníze.
Ein reicher Junge, durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale peníze jsou dobrý.
Es wird gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi peníze.
Es geht um 600 $!
   Korpustyp: Untertitel
"Dá ti nějaké peníze."
Lässt du ihn machen, so zahlt er gut."
   Korpustyp: Untertitel
Máš pytel na peníze?
Hast du die Tasche dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ty peníze vzít?
Woher sollen wir das nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze si nech, člověče.
Der ist nur scharf auf deine Mäuse, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Huang vzal všechny peníze.
Huang hat das Silber wieder zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vydělat nějaké peníze.
Es muss mehr rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze a klíče máš?
- Hast du das Essensgeld eingesteckt? Und den Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Protože peníze už nechodí.
Weil die Zahlungen eingestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti tam peníze.
Du bist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčíš mi nějaký peníze?
Leihst du mir was?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím přijměte tyto peníze.
Das ist ein Teil des Verlobungsgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnaná, žádné peníze.
Ich an ihrer Stelle hätte das nicht gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi své peníze?
Nun, ich hab meins!
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro mě peníze?
-Was ist, hast du meinen Lohn?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi jejich peníze.
Ich erkläre es später.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, peníze nemám.
Ich bin nicht so blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, dáš mi peníze?
Hast du noch eine Münze?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nedávej mi peníze.
- Nein, gib's mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekomu jsem dlužil peníze.
Meine Schuldscheine kursierten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekomu jsi dlužil peníze.
Du hattest in der ganzen Stadt Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát o peníze!
Wegen der Arbeit im Atomkraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sehnat peníze.
Lassen Sie mich telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
W.H.O. vám slíbila peníze?
Hat die WHO Ihnen das Budget gekürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať nám peníze, Rodico!
Was ist, wenn das die ganze Nacht dauert?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal že nemá peníze.
Er meinte er wäre pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Na peníze? To ano.
- Wohlhabend, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen počítám peníze.
Ich zähle den Reichtum der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty peníze?
Sie sind eines unserer Schreckgespenster.
   Korpustyp: Untertitel
- A co peníze?
Wie sind die Konditionen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to její peníze.
Sie ist dein Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze? jo 460 dolarů
$460, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme uložit peníze?
Wie soll ich mit den Konten verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty peníze nemáš.
Du hast doch keine 400 Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučila peníze jako motiv.
Sie hat jegliches finanzielle Motiv widerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jde o peníze.
Es ist eher eine Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi o peníze.
-Geldsorgen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Seženu nějaký peníze.
- Ich besorge welches.
   Korpustyp: Untertitel
Tady sou vaše peníze.
Ich lege es Ihnen hier auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi ty peníze.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ty peníze sehnat.
Sie müssen es auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí mi někdo peníze?
- Werde ich entschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla u mě peníze.
- Sie hat ihre Handtasche vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Martin nechce moje peníze.
Martin ist nicht käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti nějaký peníze.
Ich kann dir was besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji peníze na nákup.
Wir sind mit nur 5 Dollar einkaufen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnou jim jenom peníze.
- Und ihr Anführer ist käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
A hrej. Máš peníze?
Behalt deine Hände bei dir, du mieses Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem mu peníze.
Der Erpresser hat was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí ty peníze vrátit?
Das geht von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají mě peníze.
Ich frage nach den Finanzen:
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste získal peníze?
- Woher bekommst du die Geldsummen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vrátit peníze!
- Ich will keine Rückerstattung!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevrlý a peníze milující.
- Mürrisch und geldverliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš ty peníze?
- Wann läuft die Geldübergabe?
   Korpustyp: Untertitel
- Kamarád ti vzal peníze?
- Sie haben dich bestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze, šperky, všechno
- Geldbeutel, Juwelen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou tu zakázané.
Hier drin brauchst du das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevyhazuju peníze oknem.
Soviel Bares hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nasrat, tyhle peníze chci.
Klar will ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, peníze na ruku!
Hier. Bar in die Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Peníze na benzín, říkala.
Benzingeld nannte sie es.
   Korpustyp: Untertitel