Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob bude chtít vědět, na co ty peníze jsou.
Rob wird wissen wollen, wofür das Geld gebraucht wird.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
V zásadě bychom mohli říci, že čas jsou peníze.
Man könnte in diesem Fall sagen: Zeit ist Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Máme-li naplnit rozvojové cíle tisíciletí, jsou tyto peníze životně důležité.
Diese Mittel sind von entscheidender Bedeutung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amador bude chtít ověřit peníze tvého klienta.
Amador wird die Mittel deines Kunden überprüfen wollen.
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bych mohl napsat státnímu senátu a požádat o peníze je.
Ich könnte den Bundessenat direkt um Mittel erbitten.
Takových oblastí je mnoho a jde do nich neuvěřitelně málo peněz.
Es gibt viele solcher Bereiche, die ausgesprochen wenig Mittel erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monty měl možná přístup k dodavatelům a Romano mohl mít přístup ke klientům, ale ani jeden na to neměl peníze.
Monty hat vielleicht Kontakt zu den Lieferanten, und Romano die Kunden, aber keiner von beiden hat die Mittel, für so eine Operation.
Podrobně jsem o tom diskutovali ve výboru a nebyli jsme si jistí, jestli bude možné využít všechny tyto peníze.
Wir haben im Ausschuss sehr intensiv darüber geredet und wussten nicht mit Sicherheit, ob alle Mittel ausgegeben werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bych věděl, kde sehnat peníze.
Ich habe vielleicht eine Idee, wie die Mittel aufzubringen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ledna , byl objem peněz poskytnutých na přepážkách dokonce vyšší než jejich objem vybraný prostřednictvím bankomatů .
Januar 2002 geöffnet waren , hoben die Menschen mehr Bargeld am Schalter ab als an Geldausgabeautomaten .
Ty dny, kdy jsem místo peněz dostávala kytky, konečně skončily.
Die Tage der Pfannengerichte und Geranien, anstatt Bargeld, sind vorbei.
Stroje obsluhované zákazníky, u nichž je zákazník při vkládání peněz identifikován
Kundenbediente Automaten, bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
V bedně jsou peníze, přes sto dolarů.
Der Werkzeugkasten enthält Bargeld. Über hundert Dollars.
Lidé tedy nebudou potřebovat tolik peněz v hotovosti .
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Vidíš jak trochu peněz může být efektivní? Co Starku?
Du siehst also, wie wirkungsvoll etwas Bargeld sein kann?
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že byste možná chtěl peníze.
Ich dachte, Sie hätten vielleicht gerne Bargeld.
Kompetentní vláda je mnohem vzácnější komoditou než peníze.
Eine kompetente Regierung ist ein viel selteneres Gut als Bargeld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má zkoušku z účetnictví, což je jako peníze v bance.
Er hat seinen Steuerberater. Das ist so gut wie Bargeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blackstone získá dodatečné peníze, které bude moci použít, a dodatečné poplatky.
Blackstone wird zusätzliche Geldmittel zur Verfügung haben und zusätzliche Provisionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použil jste je jako peníze?
Sie benutzen es als Geldmittel?
Kdyby MMF nedodal potřebné peníze, musely by být uplatněny přísné kapitálové kontroly.
Hätte der IWF nicht die notwendigen Geldmittel zur Verfügung gestellt, wäre es zu einer bedenklichen Steuerung des Kapitals gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty víš, že Gogol ti bude poskytovat neomezené množství peněz, zbraní, úkryty po celém světě.
Und Sie wissen, Gogol wird Ihnen unbegrenzte Geldmitteln, Waffen, Safehouses überall in der Welt bereitstellen.
Ani Spojené státy ani Evropa další peníze nedaly.
Weder die USA noch Europa haben weitere Geldmittel locker gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nicht die nötigen Geldmittel.
Je to v rukách Parlamentu a Rady, aby rozhodly, zda je možné tyto peníze použít.
Es liegt dann in den Händen des Parlaments und des Rates, festzustellen, ob ein Teil dieser Geldmittel ausgegeben werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť s těmi penězi neustále hýbu.
Ich verschiebe ständig Geldmittel.
Pokud nebyly mír do Afghánistánu schopny přinést vojenské jednotky, nezajistí ho ani peníze, které jsme tam poslali.
Weder die Truppen noch der von uns in Gang gesetzte Strom an Geldmitteln sind in der Lage gewesen, Afghanistan Frieden zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějak mi docházej peníze.
Meine Geldmittel sind grade etwas knapp.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peníze z našeho hospodářství byly darovány těm, kteří jsou odpovědní za vznik finanční bubliny.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peterson si myslí, že ho dokáže vypnout, aniž bychom přišli o ty peníze a já ho nechám.
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Díky své skvělé finanční situaci toho byla schopna i v době, kdy bylo obtížné získat peníze z trhů.
Aufgrund ihres hervorragenden Stands war sie in der Lage, dies sogar zu einer Zeit zu tun, als es schwierig war, Kapital aus den Märkten aufzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to shánění peněz pro firmu, která chce vstoupit na trh.
So beschafft man Kapital für Unternehmen, die an die Börse wollen.
Po desetiletí ,,kapitálového krvácení" naznačovaly údaje z první poloviny letošního roku, že Rusové, kteří své peníze vyvedli ze země, je opět stahují a investují doma.
Nach einem von abfließendem Kapital gekennzeichnetem Jahrzehnt, zeigten alle Daten, dass die Russen ihr Kapital aus dem Ausland wieder nach Hause brachten, um es dort zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co ty čínský peníze znamenají?
Weißt du, was chinesisches Kapital bedeutet?
V plánu obnovy, který byl přijat na konci minulého roku, jsme obě instituce vyzvali k podstatnému zvýšení jejich kapacity úvěrování v době, kdy i ony samy považují získávání peněz z trhů za obtížné.
In dem Ende vergangenen Jahres verabschiedeten Konjunkturprogramm haben wir beide Institutionen in einer Zeit, in denen es sich auch für sie selbst als schwierig erwies, auf dem Markt Kapital zu beschaffen, aufgefordert, ihre Darlehenskapazitäten deutlich zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom tlachá a shromažďuje peníze. To je smysl politiky?
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Avšak podporu zahrnutou v takovémto závazku týkajícím se upsání budoucího kapitálového navýšení nelze splatit, pokud dotčený závazek nikdy nenabyl účinku (jelikož stát bance nikdy nevyplatil žádné peníze).
Die Beihilfe, die in einer solchen Übernahmeverpflichtung in Bezug auf eine künftige Kapitalaufstockung beinhaltet ist, kann jedoch nicht zurückgezahlt werden, wenn diese Verpflichtung gar nicht wirksam wird (da der Staat der Bank zu keinem Zeitpunkt Kapital zur Verfügung stellt).
Máme peníze, máme lidi a pozemky na nábřeží, kousek od mostu.
Wir haben das Kapital, wir haben die Organisation und ein erstklassiges Grundstück in der Nähe der Brücke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDNÁ DATA, ŽÁDNÉ PENÍZE.
KEINE DATEI. KEINE BEZAHLUNG.
Snad sem Bill dorazí pro svoje peníze.
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
Vidět je sice jen to, že Frída nosí Klammovi do pokoje pivo a vrací se s penězi;
Was man sieht, ist zwar nur, daß Frieda das Bier in Klamms Zimmer trägt und mit der Bezahlung wieder herauskommt;
Nejsem si jistej, jak se domluvíme na penězích.
Mir ist nicht ganz klar, wie die Bezahlung ablaufen soll.
Během kterého jsme zjistili, že studenti, atleti, kteří dostávali nevhodné výhody a peníze, obrovského rozsahu od nebezpečných agentur.
Während der wir entdeckten, dass wir einen Sportstudenten hatten, der unangemessene Bezahlungen und Geschenke von einer großen Zahl rücksichtsloser Agenten erhielt.
Peníze byly opravdu dobré, ale musel být pár let za mořem.
Die Bezahlung war wirklich gut, aber er musste dafür ein paar Jahre im Ausland sein.
S penězi si nedělejte starosti.
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
- Když přijdeme o misi, přijdeme o peníze.
Wenn das Ziel weg ist, ist unsere Bezahlung weg.
Jestli máte peníze, mám jedno skryté video, které určitě budete chtít vidět.
Wenn die Bezahlung gut ist, habe ich ein paar Videos, die du garantiert sehen willst.
Takže jsem dělal něco pro peníze, vidíte jak to vypadá za rok nebo dva.
Also entschied ich mich, eine Weile gegen Bezahlung zu schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom daňovým poplatníkům nějaké peníze ušetřit a zrušit ji.
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splnění zdravotních a environmentálních předpisů stojí menší zemědělské podniky často hodně peněz.
Kleineren landwirtschaftlichen Betrieben entstehen oft hohe Kosten, wenn sie Hygiene- und Umweltbestimmungen einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
Peníze někdy z určitého sportu vytěsní chudé země.
Manchmal werden arme Länder durch steigende Kosten aus einem Sport verdrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy s tím nemáte problém žít z peněz a práce druhých?
Genieren Sie sich nicht, auf Kosten anderer zu leben?
Když ti dám další lístek, bude za peníze souboru.
Ein zusätzlicher Platz ginge auf Kosten des Ensembles.
Protože projevuje, že nemá žádný problém žít z peněz od žen.
Weil er mir zeigt, dass es ihm nichts ausmacht, auf Kosten einer Frau zu leben.
Naopak by v ní nemělo být vytváření zásob surovin za peníze daňových poplatníků.
Das Horten von Rohstoffen auf Kosten des Steuerzahlers sollte nicht dazu gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Fanoušci nebudou litovat svých peněz.
Heute kommen die Fans - wirklich auf ihre Kosten.
Jim to šetří peníze a já se s nimi nemusím vidět víc, než je nutné.
Das erspart ihnen Kosten, und ich muss sie nicht unnötig oft sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzy se dostanu k nějakým penězům.
Ich werde hier ganz bald an ein bißchen Zaster rankommen.
Chce to fůru peněz a řidičák, to každý ví.
Doch dazu braucht man Zaster! - Ja, weiß ich. Und 'ne Pappe obendrein.
Tak, bratranec, co budeme dělat s vše nizozemský'S peníze?
Also, Cousin, was machen wir nun mit dem ganzen Zaster von Dutch?
Pochopitelně v tom nehrály roli vaše peníze.
Dein Zaster hatte natürlich nichts damit zu tun.
- Nebudete stavět hráz za moje peníze!
Sie hat unseren Zaster geklaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten muž chce ukrást peníze, že?
Der Bruder ist doch nur hinter dem Kies her.
Taky jsem slyšel, že ti policajti objevili jen půlku z našich peněz.
Ich hörte außerdem, ja, dass die Bullen nur die Hälfte von unserem Kies fanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi jen chlapec a ještě bez peněz.
Du bist nur ein Bub und hast keinen einzigen Groschen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydělat peníze
Geld zu verdienen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí zejména tam, kde je šance ušetřit nebo vydělat peníze.
Das gilt vor allem dann, wenn es die Gelegenheit gibt, Geld zu sparen oder welches zu verdienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou i jiný způsoby, jak si vydělat peníze, jiný posádky.
Es gibt andere Weg, um Geld zu verdienen, andere Crews.
Cílem ovšem není podržet rupii, ale vydělat peníze, které budou nakonec opět směněny na dolary.
Das Ziel ist nicht, die Rupien zu behalten, sondern Geld zu verdienen und letztlich wieder in Dollar zurückzutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauer za mnou přišel s příležitostí vydělat víc peněz, než se nám kdy zdálo.
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir. Um mehr Geld zu verdienen, als je zuvor.
Chce, aby tyto země "využívaly výhod globalizace" a zapojily se do "integrace investičních aktivit", což znamená, že pro země skupiny G8 bude jednodušší vydělat v těchto zemích peníze a poté tyto peníze opět vyvézt.
Sie möchten, dass diese Länder von den Vorzügen der Globalisierung profitieren und mit der Integration von Investitionen beginnen, was bedeutet, dass es den G8-Ländern leichter gemacht wird, in diesen Ländern Geld zu verdienen und das Geld dann wieder abzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí to sice plno peněz, ale musíš investovat, abys vydělala víc.
Es kostet eine Menge Geld aber man gibt Geld aus, um Geld zu verdienen.
Dají se tak rychle vydělat peníze.
Prostitution ist eine schnelle Art, sein Geld zu verdienen.
Muže, kteří se nebojí divochů, muže, kteří si nebojí vydělat nějaké peníze.
Männer ohne Furcht vor den Heiden, Männer ohne Furcht, etwas Geld zu verdienen.
Mohla bych ty peníze vydělat, kdybych se vrátila na pódium.
Ich könnte wieder auf die Bühne, um das Geld zu verdienen.
Snažil se vydělat nějaké peníze navíc, aby koupil mámě auto.
Er versuchte, etwas Geld zu verdienen, um meiner Mutter ein Auto zu kaufen.
padělané peníze
Falschgeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Barbarossovi vrátíme ty padělané peníze.
Und das Falschgeld bekommt Barbarossa zurück.
Ale zlato i ty padělané peníze zmizely.
Das Gold und das Falschgeld waren allerdings verschwunden.
Věříme, že padělané peníze, které jsme našli v tom přívěsu, jsou jen špička ledovce.
Wir glauben, dass das Falschgeld aus dem Wohnwagen nur die Spitze des Eisbergs darstellt.
vydávat peníze
Geld ausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Konkrétně v záležitostech vymýcení chudoby musíme lépe hlídat, za co jsou peníze vydávány.
Wir müssen besser kontrollieren, ob das Geld für die Bekämpfung von Armut ausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie nesmí v Africe natrvalo vydávat peníze, aniž by to mělo vazbu na její cíle ve smyslu obsahu a politiky.
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme o těch občanech, jejichž peníze jsou vydávány a jimž jsme odpovědní.
Wir sprechen über die Bürger, deren Geld wir ausgeben und denen gegenüber wir in der Verantwortung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ta zpráva říká je, že by peníze daňových poplatníků měly být v této oblasti vydávány lépe než tomu bylo doposud.
Was dieser Bericht sagt, ist, dass das Geld des Steuerzahlers in diesem Bereich besser ausgegeben werden soll, als das bis heute der Fall gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bychom se měli sami sebe ptát, jestli za peníze, které vydáváme na mzdy, vytváříme dostatečnou protihodnotu.
In dieser Hinsicht sollten wir uns selbst fragen, ob wir wirklich genug für das Geld bekommen, das wir für Gehälter ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
elektronické peníze, jež tyto instituce vydávají, přijímá jako platební prostředek jen omezené množství podniků, které lze snadno rozeznat podle:
das elektronische Geld, das sie ausgeben, wird als Zahlungsmittel nur von einer begrenzten Anzahl von Unternehmen akzeptiert, die anhand folgender Merkmale eindeutig erkennbar sind:
K nižší sumě mohly dospět také konzervativní odhady, kolik peněz se na boj proti změně klimatu vydává „opravdu navíc“ v rámci zahraniční pomoci a skrze multilaterální rozvojové banky.
Ebenso können konservative Annahmen, wie viel Geld „wirklich zusätzlich“ ausgegeben wird, um den Klimawandel durch Entwicklungshilfe und die multilateralen Entwicklungsbanken zu bekämpfen, einen niedrigeren Betrag ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povzbudivé je ale také to, že svět vydává víc peněz na pomoc chudým světa, přičemž rozvojová pomoc se za posledních 15 let v reálných hodnotách téměř zdvojnásobila.
Ermutigend ist aber auch, dass die Welt mehr Geld für die Hilfe der Armen ausgibt – in den letzten 15 Jahren hat sich die Entwicklungshilfe real fast verdoppelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, nemůžeme dovolit, aby byla obrovská suma peněz, kterou vydáváme na politiku soudržnosti, promarněna a vyplýtvána.
(PL) Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass die ungeheure Menge an Geld, die wir für die Kohäsionspolitik ausgeben, verschleudert oder vergeudet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
papírové peníze
Papiergeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řada ekonomů a politiků proto usoudila, že by mohlo být snazší kontrolovat papírové peníze a že ty by mohly být stabilnější.
Entsprechend entwickelte sich bei vielen Ökonomen und Politiker die Überzeugung, dass sich Papiergeld leichter steuern ließe und stabiler sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papírové peníze na cestě, jdi po nich.
Papiergeld auf der Straße, lauft darauf.
Rostoucí zneužívání počítačů a technologií na digitální zpracování obrazu za účelem padělání bankovek představuje hrozbu pro papírové peníze .
Die zunehmende Verwendung von PCs und digitaler Bildbearbeitungssoftware zur Fälschung von Banknoten stellt eine Bedrohung für das Papiergeld dar .
Vezmi sebou papírové peníze, budou se hodit.
Nimm das Papiergeld mit, es wird nützlich sein.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papírové peníze, jdi po nich.
Papiergeld auf der Straße, lauft darauf.
Stanovisko k zákonu , kterým se Banco de Portugal svěřuje pravomoc i ) vyrábět a tisknout papírové peníze a jiné dokumenty , ii ) distribuovat bankovky a iii ) rozvíjet služby související s výkonem těchto činností ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažme se diskutovat s nimi o lidských právech, protože to bychom měli dělat, ale nedovolme jejich vedoucím představitelům, aby prostřednictvím evropských bankovních systémů prali peníze, dávali své děti do našich škol a univerzit nebo trávili dovolenou v našich rekreačních střediscích.
Wir sollten in der Tat versuchen, mit ihnen über Menschenrechte zu sprechen, aber wir dürfen es nicht zulassen, dass ihre Staats- und Regierungschefs ihre Gelder über europäische Bankgeschäfte waschen, ihre Kinder in unseren Schulen oder Universitäten ausbilden oder ihren Urlaub in unseren Urlaubsorten verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rising bude prát peníze, jo?
Rising wird Geld waschen, oder?
Pak SP-9 používá jednu z největších bank na světě, aby prala své špinavé peníze.
Dann verwendet SP-9 eine der größten Banken der Welt um ihr schmutziges Geld zu waschen.
- Tomu říkám sakra způsob, jak prát peníze.
Was für eine Methode, um Geld zu waschen.
Navarro přes ten salon pere peníze.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Jestli váš přítel pral peníze, proč by potřeboval druhou práci?
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Zjistil, že Carl pere špinavé peníze.
Er entdeckte, dass Carl Geld wusch.
Ty největší světové banky praly peníze pro kartely roky.
Die größten kommerziellen Banken waschen seit Jahren für Kartelle Geld.
V severním Vegas je jeden chlápek, pere peníze.
Da ist ein Kerl in North Vegas, der Geld wäscht.
Prodávají drogy. Perou peníze. Jsou namočení v obchodě sex za krev.
Sie dealen mit Drogen, waschen Geld und sind im Sex-für-Blut-Geschäft aktiv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8) „peněžními prostředky“ se rozumí hotovost , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46/ES;
(8) „Geldbetrag”: Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
8) „peněžními prostředky“ se rozumí bankovky a mince , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46/ES;
(8) „Geldbetrag”: Banknoten und Münzen , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
( 7 ) Služby poukazování peněz , při nichž poskytovatel platebních služeb přijímá hotovost , účetní peníze nebo elektronické peníze od uživatele platební služby výhradně za účelem provedení platební transakce a převodu peněžních prostředků ve prospěch příjemce .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
"peněžními prostředky " se rozumí hotovost , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46 / ES ; "peněžními prostředky " se rozumí bankovky a mince a peníze v bezhotovostní podobě ;
"Geldbetrag " : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld "Geldbetrag " : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld . im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
utrácet peníze
Geld vergeuden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Neutrácej švoje peníze pro nic za nic!
Vergeude dein Geld niet für nix!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peníze
1026 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, kleine plüschige Herzchensticker für meinen Schrank.
Hast du bißchen Kleingeld?
Časy jsou zlý a peníze jsou peníze.
Das Leben ist schwer und Verdienen ist Verdienen.
Ukažte mi peníze, ukažte mi peníze.
Geschenkt ist noch zu teuer
- Takže si rozhazovala peníze?
Du bist ein Beamtenspieler.
Žádný Mercedes, žádné peníze.
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
Weißt du, ich hab's nicht.
Man kann sich daran gewöhnen.
Plötzlich befinde ich mich an diesem seltsamen Ort.
Meine größte Sorge ist die Finanzierung.
- To těžko, nemám peníze.
- Wohl kaum! Ich habe nichts mehr.
- Hände weg von meinem Geldgürtel.
Tady takový peníze nemám.
Ich habe hier nicht so viel Bares.
- Neutraťte ty peníze hned.
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
Asi vydělává velký peníze.
Er lässt es sich gut gehen.
- Ich hab es zurückgegeben.
Schon gut, ich hab' genug Kröten.
Jen bych vyhazoval peníze.
Er ist ein Mann, der völlig ohne Egoismus ist.
Wen willst du verarschen?
- Springt auch was dabei raus.
- Ja, im Einkaufszentrum.
Wir haben ja ein Spesenkonto.
Sind Jakes Mücken auch alle?
- Du bist Familie für mich.
Ein reicher Junge, durch und durch.
Lässt du ihn machen, so zahlt er gut."
Hast du die Tasche dabei?
Woher sollen wir das nehmen?
Der ist nur scharf auf deine Mäuse, Mann!
Huang vzal všechny peníze.
Huang hat das Silber wieder zurückgeholt.
Potřebuji vydělat nějaké peníze.
Es muss mehr rausspringen.
- Hast du das Essensgeld eingesteckt? Und den Schlüssel?
Protože peníze už nechodí.
Weil die Zahlungen eingestellt wurden.
Prosím přijměte tyto peníze.
Das ist ein Teil des Verlobungsgeldes.
Nezaměstnaná, žádné peníze.
Ich an ihrer Stelle hätte das nicht gewagt.
-Was ist, hast du meinen Lohn?
Ukradl jsi jejich peníze.
Kdekomu jsem dlužil peníze.
Meine Schuldscheine kursierten in der Stadt.
Kdekomu jsi dlužil peníze.
Du hattest in der ganzen Stadt Schulden.
Wegen der Arbeit im Atomkraftwerk.
Lassen Sie mich telefonieren.
W.H.O. vám slíbila peníze?
Hat die WHO Ihnen das Budget gekürzt?
Was ist, wenn das die ganze Nacht dauert?
Er meinte er wäre pleite.
Ich zähle den Reichtum der Welt.
Sie sind eines unserer Schreckgespenster.
Wie sind die Konditionen?
Wie soll ich mit den Konten verfahren?
Du hast doch keine 400 Kröten.
Vyloučila peníze jako motiv.
Sie hat jegliches finanzielle Motiv widerlegt.
Es ist eher eine Geldfrage.
Ich lege es Ihnen hier auf den Tisch.
Sie müssen es auftreiben.
- Sie hat ihre Handtasche vergessen.
Martin nechce moje peníze.
Martin ist nicht käuflich.
Ich kann dir was besorgen.
- Potřebuji peníze na nákup.
Wir sind mit nur 5 Dollar einkaufen gegangen.
Vládnou jim jenom peníze.
- Und ihr Anführer ist käuflich.
Behalt deine Hände bei dir, du mieses Schwein!
Der Erpresser hat was er wollte.
Nestačí ty peníze vrátit?
Das geht von überall her.
Ich frage nach den Finanzen:
- Jak jste získal peníze?
- Woher bekommst du die Geldsummen?
- Ich will keine Rückerstattung!
- Nevrlý a peníze milující.
- Mürrisch und geldverliebt.
- Wann läuft die Geldübergabe?
- Kamarád ti vzal peníze?
- Sie haben dich bestohlen?
- Peníze, šperky, všechno
- Geldbeutel, Juwelen, alles.
Hier drin brauchst du das nicht.
Já nevyhazuju peníze oknem.
Soviel Bares hast du nicht.
Nasrat, tyhle peníze chci.
Peníze na benzín, říkala.
Benzingeld nannte sie es.