Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peněžní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
peněžní monetär 97 finanziell 61 geldlich 3 geldliche 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peněžní trh Geldmarkt 73
peněžní pohledávka Geldforderung 12
peněžní toky Kapitalfluss 1
peněžní dávka Geldleistung 1
peněžní zásoba Geldvolumen
peněžní politika Geldpolitik 1
peněžní hodnota Geldwert 24
peněžní vklad Geldeinlage 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peněžní

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní tok
Cashflow
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní trh
Geldmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní převod
Überweisung
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní zásoba
Geldmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Peněžní tok (v EUR)
Cashflow (in Euro)
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (v eurech)
Cashflow (in Euro)
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
   Korpustyp: EU
- Peněžní Matka představená nám dal.
- Von der Mutter Oberin.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání plateb na peněžní účet
Annahme auf das Geldkonto eingehender Zahlungen
   Korpustyp: EU
Zvláště byly dotčeny peněžní toky.
Der Cashflow war besonders betroffen.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok z provozních činností
Cashflow aus dem operativen Geschäft
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (v tis. eur)
Cashflow (in 1000 Euro)
   Korpustyp: EU
Účetní, revizní a peněžní služby
Dienstleistungen im Bereich Rechnungslegung und -prüfung sowie Steuerwesen
   Korpustyp: EU
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
   Korpustyp: EU
Přijímání plateb na peněžní účty
Annahme von Zahlungen, die auf die Geldkonten eingehen
   Korpustyp: EU
Moduly – ziskovost a peněžní tok
Module — Rentabilität und Cashflow
   Korpustyp: EU
Články – ziskovost a peněžní tok
Zellen — Rentabilität und Cashflow
   Korpustyp: EU
Destičky – ziskovost a peněžní tok
Wafer — Rentabilität und Cashflow
   Korpustyp: EU
Zahrnuje peněžní i nepeněžní příspěvky.
Es umfasst sowohl Bar- als auch Sachleistungen.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (v tis. EUR)
Cashflow (in Tausend EUR)
   Korpustyp: EU
Peněžní odškodné pro vašeho sluhu.
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
   Korpustyp: Untertitel
Akcie, účty, peněžní trhy, všechno.
Aktien, Schatzbriefe, Staatsverschreibungen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání plateb na peněžní účty
Annahme von Zahlungen, die auf den Geldkonten eingehen
   Korpustyp: EU
zvýšit limit pro peněžní vklad.
seine Einzahlungsgrenze erhöhen kann.
   Korpustyp: EU
Moduly – ziskovost a peněžní tok
Zellen — Rentabilität und Cashflow
   Korpustyp: EU
Peněžní tok na volném trhu
Cashflow auf dem freien Markt
   Korpustyp: EU
Peněžní tok jako procento obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (jako procento obratu)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
   Korpustyp: EU
Jak byste zajistila peněžní zdroje?
Wo würden Sie die Geldreserven absichern?
   Korpustyp: Untertitel
- To dělá ta peněžní odměna.
- Die Belohnung funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Bester Brutto-Schätzwert für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, sonstige Zahlungszuflüsse — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s podílem na zisku (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Versicherung mit Überschussbeteiligung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
   Korpustyp: EU
vloženy jako jiné než peněžní protihodnoty
als Sacheinlage eingebracht werden und diese Wertpapiere
   Korpustyp: EU DCEP
vložena jako jiná než peněžní protihodnota, jejichž
als Sacheinlagen eingebracht werden, deren
   Korpustyp: EU DCEP
Zbraň, ani její peněžní hodnota nás nezajímají.
Wir haben kein Interesse an der Waffe oder dessen Warenwert.
   Korpustyp: Untertitel
To vás učí, abyste podporovali peněžní systém.
Das ist es, was euch beigebracht wird, um das Geldsystem zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Srdcem těchto struktur je peněžní systém.
Das Herz dieser Strukturen ist das monetäre System.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní tok byl v roce 2010 pozitivní.
2010 war der Nettocashflow positiv.
   Korpustyp: EU
Peněžní toky, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und RoI
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a peněžní tok
Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
   Korpustyp: EU
Ziskovost, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic
Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Ostatní peněžní zprostředkovatelské služby j. n.
Sonstige Dienstleistungen von Kreditinstituten (ohne Spezialkreditinstitute), a.n.g.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, návratnost investic (aktiv) a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Ziskovost, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (v % z prodeje ve Společenství)
Cashflow (in % der Verkäufe in der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU
Peněžní tok v % prodeje EU nezávislým odběratelům
Cashflow in % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné od jiných subjektů
Von anderen Unternehmen fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Peněžní tok v průběhu posuzovaného období kolísal.
Der Cashflow schwankte im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje peněžní toky související s akreditivem.
Zahlungen im Zusammenhang mit Kreditbriefen sind hierbei eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (jako % z celkových prodejů)
Cashflow (in % des Gesamtumsatzes)
   Korpustyp: EU
Vypršela práva na peněžní toky z aktiv?
Sind die Rechte auf Cashflows aus dem Vermögenswert ausgelaufen?
   Korpustyp: EU
Rentabilita, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
peněžní hodnotu každé položky doplňkového kapitálu nebo
entweder einen monetären Betrag für jeden ergänzenden Eigenmittelbestandteil;
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (v % z celkového prodeje)
Cashflow (in % des Gesamtumsatzes)
   Korpustyp: EU
Peněžní hodnoty uvádějte v základní měně fondu.
Geldwerte sind in der Basiswährung des AIF anzugeben.
   Korpustyp: EU
Takové příspěvky mohou být peněžní nebo věcné.
Solche Beiträge können als Barzahlung oder als Sachleistung entrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, návratnosti investic a mzdy
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite (RoI) und Löhne
   Korpustyp: EU
Peněžní vazby jedince nepodřizují ani vůli státu.
Ebenso wenig ordnet die Vergeldlichung das Individuum dem Willen des Staates unter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peněžní moc se nikdy nevzdává snadno.
Die Finanzmacht gibt niemals leicht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"přijímat vklady a jiné splatné peněžní prostředky "
"Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder entgegenzunehmen "
   Korpustyp: Allgemein
Jednoduše záloha pro peněžní svět Ameriky.
Es dient quasi als Backup für den gesamten Reichtum des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní podvody jsou jeho silná stránka.
Finanzkriminalität ist die Stärke dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Přínos nebo ztráta z čisté peněžní pozice
Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten
   Korpustyp: EU
Kumulované (reálné) diskontované peněžní toky (v PLN)
Kumulierter (realer) DCF (in PLN)
   Korpustyp: EU
1 – Peníze nebo peněžní ekvivalent v úschově
1 — Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalent im Trust
   Korpustyp: EU
Rentabilita, návratnost investic a peněžní toky
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Ziskovost, investice, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
   Korpustyp: EU
Budoucí peněžní toky z převedeného portfolia
Zukünftige Cashflows aus dem übertragenen Portfolio
   Korpustyp: EU
(nikoli pro peněžní oběh) v roce 2012
(nicht für den Umlauf bestimmten) Sammlermünzen im Jahr 2012
   Korpustyp: EU
výše investice a peněžní toky v čase
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Zahlungsströme
   Korpustyp: EU
Peněžní tok jako procento z obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (EUR) (všech sedm společností)
Cashflow (EUR) (aller sieben Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Zisk po zdanění a peněžní tok.
Gewinn nach Steuern und Cashflow
   Korpustyp: EU
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom
   Korpustyp: EU
Budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
   Korpustyp: EU
Peněžní tok, investice a návratnost investic
Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
výše investic a peněžní toky v čase;
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse
   Korpustyp: EU
Peněžní tok (jako procentní podíl obratu)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
   Korpustyp: EU
Zahrnují poštovní poukázky a peněžní poukázky.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU
Ziskovost, zhodnocení investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Peněžní tok, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und RoI
   Korpustyp: EU
My ne, to ten peněžní ústav.
Unsere Idee ist das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Splácíš moji část dluhu za peněžní vlak?
Du zahlst meine Geldzugschulden ab?
   Korpustyp: Untertitel
Světové peněžní trhy do konce týdne vyschnou.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní prostředky byly přerozděleny, jak jste žádal.
Die Gelder wurden umgeschichtet, wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
A ošetřovatel měsíce získává peněžní odměnu.
Schwester des Monats kriegt auch einen Geldpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nechceš vzít peněžní odměnu?
Wieso hast du das Preisgeld nicht genommen?
   Korpustyp: Untertitel