Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14 Všechna ostatní aktiva a závazky jsou nepeněžní.
14 Alle anderen Vermögenswerte und Schulden sind nicht monetär.
Vyčíslení emisí skleníkových plynů vytvořených projektem a odhad ekonomických nákladů na emise uhlíku (nebo CO2), jež se použijí k peněžnímu vyjádření externalit těchto emisí, musí vycházet z transparentní metodiky, která je v souladu s cíli EU v oblasti dekarbonizace stanovenými do roku 2050.
Die Quantifizierung der Treibhausgasemissionen des Projekts und die Schätzung der wirtschaftlichen Kosten der Kohlenstoffemissionen (oder CO2-Emissionen), mit denen die externen Effekte solcher Emissionen monetär bewertet werden, soll auf einer transparenten Methode basieren, die mit den EU-2050-Dekarbonisierungszielen im Einklang stehen.
Vyzývám Komisi, aby předložila návrhy na uznání práce žen v domácnosti jako nepeněžní investice do národní prosperity.
Ich möchte die Kommission auffordern, Vorschläge zur Anerkennung der Hausarbeit von Frauen als nicht monetäre Investition in den nationalen Wohlstand vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost je rozdělena na dvě části: 1. odhad ročního přírůstku lesů ve fyzických hodnotách a 2. peněžní hodnota nevyužitého přírůstku lesů.
Die Tätigkeit besteht aus zwei Teilen: 1. Schätzung des jährlichen Waldwachstums in physischen Werten und 2. monetäre Bewertung des ungenutzten Waldwachstums.
Bude třeba zintenzívnit práci na vytvoření systému environmentálních účtů, včetně fyzických a peněžních účtů pro přírodní bohatství a ekosystémové služby.
Die Schaffung eines Systems von Umweltgesamtrechnungen, das auch physische und monetäre Konten für Naturkapital und Ökosystemdienstleistungen umfasst, muss vorangetrieben werden.
Úrokové sazby MFI : úrokové sazby aplikované úvěrovými institucemi a ostatními MFI sídlícími v eurozóně , s výjimkou centrálních bank a fondů peněžního trhu , na vklady a půjčky v euru ve vztahu k domácnostem a nefinančním podnikům sídlícím v eurozóně .
In diesem Zusammenhang wird der Notwendigkeit Rechnung getragen , die Art der konjunkturellen Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und die Preisgestaltung sowie die kurz - bis mittelfristigen Aussichten für die Auswirkungen solcher Schocks in der Volkswirtschaft festzustellen ( siehe auch monetäre Analyse ) .
I když budou tyto údaje vztaženy k fyzickým nebo peněžním výstupům včetně přidané hodnoty nebo počtu zaměstnanců, mají velmi nízkou výpovědní hodnotu a lze je přirovnat k výsledku srovnávání jablek s pomeranči.
Selbst wenn solche Daten auf die materielle oder monetäre Wertschöpfung bezogen sind, beispielsweise auf den geschaffenen Mehrwert oder die Anzahl der Mitarbeiter, sagen die Daten nur wenig aus, und letztlich ist es so, als würden Äpfel und Birnen verglichen.
Účetní jednotka aplikuje IAS21 na finanční aktiva a finanční závazky, které jsou peněžními položkami v souladu se tímto standardem a jsou vyjádřené v cizí měně.
Ein Unternehmen wendet IAS 21 für finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten an, die monetäre Posten im Sinne von IAS 21 sind und auf eine Fremdwährung lauten.
Některé nepeněžní položky jsou vedeny v běžných hodnotách na konci vykazovaného období, jako například v čisté realizovatelné hodnotě a reálné hodnotě, nejsou tedy přepracovány.
Manche dieser nicht monetären Posten werden zu den am Bilanzstichtag geltenden Beträgen geführt, beispielsweise zum Nettoveräußerungswert und zum beizulegenden Zeitwert, und somit nicht angepasst.
Za jinak stejných podmínek vede růst objemu úvěrů a čistých zahraničních aktiv k růstu M3 , zatímco růst nepeněžních závazků způsobuje pokles tohoto agregátu .
Unter sonst gleichen Umständen erhöht sich M3 aufgrund von steigenden Krediten und außenwirtschaftlichen Nettoforderungen , während ein Zuwachs bei den nicht monetären Verbindlichkeiten M3 schrumpfen lässt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
– je Energieeinheit wird nur ein finanzieller Betrag verwendet.
Vědecké studie dokázaly, že lidé ve skutečnosti nejsou motivováni peněžní odměnou, pokud jde o vynalézavost a tvorbu.
Wissenschaftliche Studien haben jetzt gezeigt, dass finanzielle Belohnung kein guter Anreiz für Einfallsreichtum und Kreativität ist.
používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
Je Energieeinheit wird ein einziger finanzieller Wert verwendet.
Mám peněžní stopy ze všech účtů porotců.
Ich habe alle finanzielle Abläufe, der Konten, der Geschworenen.
Fixace na uznání ovšem stále častěji odráží potenciální peněžní hodnotu díla.
Immer öfter allerdings spiegelt die Fixiertheit auf Anerkennung den potenziellen finanziellen Wert der Arbeit wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto úkoly jsou důležité při předcházení dalším škodám peněžní i nepeněžní povahy.
Dies ist von Bedeutung, damit weiteren Schäden finanzieller oder anderer Art vorgebeugt wird.
Nepeněžní přínosy mohou zahrnovat zejména, ale nemají být omezeny na:
Zu den nicht finanziellen Vorteilen können unter anderem folgende gehören:
Tyto vazby vyžadují jen malou část jedincových zdrojů, někdy jen symbolický peněžní příspěvek.
Diese Beziehungen verlangen nur einen kleinen Teil der Ressourcen eines Individuums, manchmal nur einen symbolischen finanziellen Beitrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale verbální inflace, inflace grandiózních a iluzorních cílů, je stejně zhoubná jako inflace peněžní.
Aber die verbale Inflation, die Inflation grandioser und illusorischer Ziele ist genauso schädlich wie eine finanzielle Inflation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruská politika, založená na bezprostředním peněžním zisku a naději na diplomatický vliv, je nebezpečně krátkozraká.
Die russische Politik, die auf sofortigen finanziellen Gewinn und die Hoffnung auf diplomatischen Einfluss baut, ist gefährlich kurzsichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odškodné musí být na žádost cestujícího vyplaceno v peněžní formě.
Auf Wunsch des Fahrgasts muss die Ausgleichszahlung geldlich erfolgen .
jsou-li úrokové míry velmi nízké a očekává-li se, že velmi nízké zůstanou, pak se vše, co nese nějaký výnos, dividendu či rentu, stává atraktivnějším - a potažmo v peněžním vyjádření cennějším.
Alles, was Gewinne abwirft, eine Dividende oder Mieten auszahlt, wird um einiges attraktiver - und somit geldlich wesentlich wertvoller - wenn die Zinssätze sehr niedrig sind und vermutlich sehr niedrig bleiben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavním výsledkem monetárního stimulu bylo zvýšení cen aktiv: jsou-li úrokové míry velmi nízké a očekává-li se, že velmi nízké zůstanou, pak se vše, co nese nějaký výnos, dividendu či rentu, stává atraktivnějším - a potažmo v peněžním vyjádření cennějším.
Das wichtigste Ergebnis des monetären Impulses war eine Preissteigerung bei Vermögenswerten: Alles, was Gewinne abwirft, eine Dividende oder Mieten auszahlt, wird um einiges attraktiver - und somit geldlich wesentlich wertvoller - wenn die Zinssätze sehr niedrig sind und vermutlich sehr niedrig bleiben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Tyto modely už nyní představují významnou harmonizaci stávajících postupů . Vypořádání peněžních pozic , které vstupují do systému TARGET2 přes pomocné systémy , se bude odehrávat přímo na účtu RTGS , který má účastník v SPP , a to nezávisle na umístění pomocného systému , což představuje výrazný krok směrem k integraci a harmonizaci postupů na trhu .
Zudem findet der geldliche Ausgleich von über Nebensysteme abgewickelten Transaktionen in TARGET2 unabhängig vom Standort des Nebensystems unmittelbar auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers in der Gemeinschaftsplattform statt . Dies stellt einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Integration and Harmonisierung der Marktgepflogenheiten dar .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky mají stále přístup na peněžní trhy, mohou pokrývat své krátkodobé finanční potřeby a počítat s podporou centrální banky.
Die Banken können immer noch auf die Geldmärkte zugreifen, ihren kurzfristigen Finanzbedarf decken und auf die Unterstützung der Zentralbank bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světové peněžní trhy do konce týdne vyschnou.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
Peněžní trhy jsou v eurozóně vysoce integrované a nabízejí především standardní finanční nástroje .
Die Geldmärkte des Euro-Währungsgebiets sind in hohem Maße integriert , mit weitgehend standardisierten Finanzinstrumenten .
investuj do peněžních trhů!
investieren Sie in die Geldmärkte!
Obchodní cenné papíry jsou krátkodobé nezajištěné dluhové cenné papíry, emitované velkými bankami a velkými podniky na peněžním trhu.
Commercial Papers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
Hlavním z nich je vytvoření integrovaného finančního trhu, zejména peněžního trhu.
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
Papíry peněžního trhu jsou zahrnuty jako součást dluhových cenných papírů .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position "Geldmarkt - papiere " enthalten .
Ve snaze o dosažení vysoké koncentrace peněžních trhů a repo trhu byl užitečným nástrojem systém Target .
In dieser Hinsicht hat sich TARGET als nützliches Instrument erwiesen, um ein hohes Maß an Integration der Geldmärkte und des Repo-Markts zu verwirklichen.
HRE nebyla schopna získat na trzích krátkodobý kapitál, neboť krize na finančních trzích způsobila zhroucení některých peněžních trhů.
Die HRE war nicht in der Lage, kurzfristiges Kapital auf den Märkten aufzunehmen, da die Krise auf den Finanzmärkten zum Zusammenbruch einiger Geldmärkte geführt hatte.
peněžní pohledávka
Geldforderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„peněžními prostředky“ peníze připsané na účet v jakékoli měně nebo podobné peněžní pohledávky, jako jsou vklady na peněžním trhu;
„Gelder“ ein in beliebiger Währung auf einem Konto gutgeschriebener Geldbetrag oder vergleichbare Geldforderungen, wie beispielsweise Geldmarkteinlagen;
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen oder andere Zahlungsmittel;
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen oder andere Zahlungsmittel;
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje,
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje,
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen oder andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, poštovní poukázky a jiné platební prostředky;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen und andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, poštovní poukázky a jiné platební prostředky;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen oder andere Zahlungsmittel;
peněžní toky
Kapitalfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsobu, jakým budou peněžní toky z aktiv plnit závazky emitenta k držitelům cenných papírů, podle potřeby včetně tabulky finanční služby a popisu předpokladů použitých při přípravě tabulky;
der Art und Weise, wie der sich aus den Aktiva ergebende Kapitalfluss den Emittenten in die Lage versetzen soll, seinen Verpflichtungen gegenüber den Wertpapierinhabern nachzukommen. Erforderlichenfalls ist eine Tabelle mit der Bedienung der finanziellen Verpflichtungen aufzunehmen sowie eine Beschreibung der Annahmen, die bei der Erstellung dieser Tabelle zugrunde gelegt wurden.
peněžní dávka
Geldleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaplatit plnou nebo částečnou mzdu, jak ukládají vnitrostátní právní předpisy nebo kolektivní smlouvy od okamžiku, kdy jsou námořníci repatriováni nebo vyloděni, do jejich uzdravení nebo, pokud k tomu dojde dříve, než získají nárok na peněžní dávky podle právních předpisů dotčeného členského státu.
die volle Heuer oder einen Teil der Heuer nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder von Gesamtarbeitsverträgen vom Zeitpunkt der Heimschaffung der Seeleute oder deren Verbringung an Land bis zu ihrer Genesung zu zahlen oder, bis sie Anspruch auf Geldleistungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats haben, wenn dies vorher zutrifft.
peněžní politika
Geldpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory expanzivní peněžní politice centrálních bank a velkému zvyšování schodku rozpočtů se předpokládá, že inflace bude vzhledem k reálnému růstu pod úrovní potenciálního růstu nízká.
Trotz der expansiven Geldpolitik der Zentralbanken und der massiven Ausweitung der Haushaltsdefizite wird davon ausgegangen, dass die Inflation angesichts eines realen Wachstums unter Potenzial gering ausfallen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosperitu a pracovní místa nelze zajistit bez bezpečné peněžní hodnoty.
Wohlstand und Beschäftigung sind ohne sichere Geldwerte nicht machbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme docílit rozlišení mezi hodnotou a peněžní hodnotou?
Wie können wir die Unterscheidung zwischen Wert und Geldwert erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom využívat peníze k vytváření hodnot pro naši společnost, a nikoli k vytváření peněžní hodnoty!
Mit Geld sollen Werte für unsere Gesellschaft geschaffen werden, nicht Geldwerte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peněžní hodnoty uvádějte v základní měně fondu.
Geldwerte sind in der Basiswährung des AIF anzugeben.
Elektronické peníze nejsou jiné než ostatní formy peněz v tom, že je v nich uložena peněžní hodnota a představuje vhodné prostředky směny.
E-Geld unterscheidet sich nicht von anderen Geldarten, denn es kann einen Geldwert speichern und ist ein praktisches Tauschmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druh měny, ve které je vyjádřena peněžní hodnota dané třídy nebo tranše dluhopisu.
Währung, in der der Geldwert der Anleiheklasse oder Tranche angegeben wird
pokud jde o přesnou peněžní hodnotu výhod, které finská vláda udělila podniku Tieliikelaitos,
Wie hoch ist der exakte Geldwert der Vorteile, die die finnische Regierung Tieliikelaitos gewährt hat?
Tyto ceny mají peněžní hodnotu k červenci 2002 a budou indexovány podle indexu spotřebitelských cen.
Diese Preise sind in Geldwerten vom Juli 2002 ausgedrückt und an den Verbraucherpreisindex gebunden.
V absolutních hodnotách je proto peněžní hodnota splatné 20 % vnitrostátní daně vyšší než ve zbývajících částech Spojeného království.
Absolut gesehen ist der Geldwert in Bezug auf die 20 % der zu zahlenden nationalen Steuer daher in Nordirland höher als im Rest des Vereinigten Königreichs.
Kolaterál je aktivum s peněžní hodnotou nebo závazek, který zajišťuje věřitele proti neplněním dlužníka.
Eine Sicherheit ist ein Vermögenswert mit einem Geldwert oder eine Verpflichtung, mit der sich der Gläubiger gegen Zahlungsausfälle des Schuldners absichert.
peněžní vklad
Geldeinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
peněžním vkladům přijatým od protistrany jako kolaterál;
Geldeinlagen, die die Gegenpartei als Sicherheit gestellt hat,
peněžním vkladům, které má v úschově protistrana jako kolaterál, kdy tato protistrana nemá nesplacený dluhový závazek nízkého specifického rizika;
Geldeinlagen, die einer Gegenpartei als Sicherheit gestellt werden, wenn diese keine Verbindlichkeiten mit geringem spezifischen Risiko ausstehen hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peněžní
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
- Peněžní Matka představená nám dal.
Přijímání plateb na peněžní účet
Annahme auf das Geldkonto eingehender Zahlungen
Zvláště byly dotčeny peněžní toky.
Der Cashflow war besonders betroffen.
Peněžní tok z provozních činností
Cashflow aus dem operativen Geschäft
Účetní, revizní a peněžní služby
Dienstleistungen im Bereich Rechnungslegung und -prüfung sowie Steuerwesen
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Přijímání plateb na peněžní účty
Annahme von Zahlungen, die auf die Geldkonten eingehen
Moduly – ziskovost a peněžní tok
Module — Rentabilität und Cashflow
Články – ziskovost a peněžní tok
Zellen — Rentabilität und Cashflow
Destičky – ziskovost a peněžní tok
Wafer — Rentabilität und Cashflow
Zahrnuje peněžní i nepeněžní příspěvky.
Es umfasst sowohl Bar- als auch Sachleistungen.
Cashflow (in Tausend EUR)
Peněžní odškodné pro vašeho sluhu.
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
Akcie, účty, peněžní trhy, všechno.
Aktien, Schatzbriefe, Staatsverschreibungen, alles.
Přijímání plateb na peněžní účty
Annahme von Zahlungen, die auf den Geldkonten eingehen
zvýšit limit pro peněžní vklad.
seine Einzahlungsgrenze erhöhen kann.
Moduly – ziskovost a peněžní tok
Zellen — Rentabilität und Cashflow
Peněžní tok na volném trhu
Cashflow auf dem freien Markt
Peněžní tok jako procento obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok (jako procento obratu)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Jak byste zajistila peněžní zdroje?
Wo würden Sie die Geldreserven absichern?
- To dělá ta peněžní odměna.
- Die Belohnung funktioniert.
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Bester Brutto-Schätzwert für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, sonstige Zahlungszuflüsse
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, jiné peněžní přítoky – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, sonstige Zahlungszuflüsse — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí náklady a jiné peněžní odtoky – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungsabflüsse, künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s podílem na zisku (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Versicherung mit Überschussbeteiligung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
vloženy jako jiné než peněžní protihodnoty
als Sacheinlage eingebracht werden und diese Wertpapiere
vložena jako jiná než peněžní protihodnota, jejichž
als Sacheinlagen eingebracht werden, deren
Zbraň, ani její peněžní hodnota nás nezajímají.
Wir haben kein Interesse an der Waffe oder dessen Warenwert.
To vás učí, abyste podporovali peněžní systém.
Das ist es, was euch beigebracht wird, um das Geldsystem zu stützen.
Srdcem těchto struktur je peněžní systém.
Das Herz dieser Strukturen ist das monetäre System.
Peněžní tok byl v roce 2010 pozitivní.
2010 war der Nettocashflow positiv.
Peněžní toky, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und RoI
Investice, návratnost investic a peněžní tok
Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
Ziskovost, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic
Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
Ostatní peněžní zprostředkovatelské služby j. n.
Sonstige Dienstleistungen von Kreditinstituten (ohne Spezialkreditinstitute), a.n.g.
Ziskovost, návratnost investic (aktiv) a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Ziskovost, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow
Peněžní tok (v % z prodeje ve Společenství)
Cashflow (in % der Verkäufe in der Gemeinschaft)
Peněžní tok v % prodeje EU nezávislým odběratelům
Cashflow in % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer
peněžní částky splatné od jiných subjektů
Von anderen Unternehmen fällige Zahlungen
Peněžní tok v průběhu posuzovaného období kolísal.
Der Cashflow schwankte im Bezugszeitraum.
Zahrnuje peněžní toky související s akreditivem.
Zahlungen im Zusammenhang mit Kreditbriefen sind hierbei eingeschlossen.
Peněžní tok (jako % z celkových prodejů)
Cashflow (in % des Gesamtumsatzes)
Vypršela práva na peněžní toky z aktiv?
Sind die Rechte auf Cashflows aus dem Vermögenswert ausgelaufen?
Rentabilita, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
peněžní hodnotu každé položky doplňkového kapitálu nebo
entweder einen monetären Betrag für jeden ergänzenden Eigenmittelbestandteil;
Peněžní tok (v % z celkového prodeje)
Cashflow (in % des Gesamtumsatzes)
Peněžní hodnoty uvádějte v základní měně fondu.
Geldwerte sind in der Basiswährung des AIF anzugeben.
Takové příspěvky mohou být peněžní nebo věcné.
Solche Beiträge können als Barzahlung oder als Sachleistung entrichtet werden.
Ziskovost, peněžní tok, návratnosti investic a mzdy
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite (RoI) und Löhne
Peněžní vazby jedince nepodřizují ani vůli státu.
Ebenso wenig ordnet die Vergeldlichung das Individuum dem Willen des Staates unter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peněžní moc se nikdy nevzdává snadno.
Die Finanzmacht gibt niemals leicht auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"přijímat vklady a jiné splatné peněžní prostředky "
"Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder entgegenzunehmen "
Jednoduše záloha pro peněžní svět Ameriky.
Es dient quasi als Backup für den gesamten Reichtum des Landes.
Peněžní podvody jsou jeho silná stránka.
Finanzkriminalität ist die Stärke dieses Mannes.
Přínos nebo ztráta z čisté peněžní pozice
Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten
Kumulované (reálné) diskontované peněžní toky (v PLN)
Kumulierter (realer) DCF (in PLN)
1 – Peníze nebo peněžní ekvivalent v úschově
1 — Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalent im Trust
Rentabilita, návratnost investic a peněžní toky
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Ziskovost, investice, návratnost investic a peněžní tok
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
Budoucí peněžní toky z převedeného portfolia
Zukünftige Cashflows aus dem übertragenen Portfolio
(nikoli pro peněžní oběh) v roce 2012
(nicht für den Umlauf bestimmten) Sammlermünzen im Jahr 2012
výše investice a peněžní toky v čase
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Zahlungsströme
Peněžní tok jako procento z obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok (EUR) (všech sedm společností)
Cashflow (EUR) (aller sieben Unternehmen)
Zisk po zdanění a peněžní tok.
Gewinn nach Steuern und Cashflow
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom
Budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
Künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Peněžní tok, investice a návratnost investic
Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
výše investic a peněžní toky v čase;
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse
Peněžní tok (jako procentní podíl obratu)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Zahrnují poštovní poukázky a peněžní poukázky.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
Peněžní tok, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
Ziskovost, zhodnocení investic a peněžní tok
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Peněžní tok, ziskovost a návratnost investic
Cashflow, Rentabilität und RoI
My ne, to ten peněžní ústav.
Unsere Idee ist das nicht!
Splácíš moji část dluhu za peněžní vlak?
Du zahlst meine Geldzugschulden ab?
Světové peněžní trhy do konce týdne vyschnou.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
Peněžní prostředky byly přerozděleny, jak jste žádal.
Die Gelder wurden umgeschichtet, wie gewünscht.
A ošetřovatel měsíce získává peněžní odměnu.
Schwester des Monats kriegt auch einen Geldpreis.
Proč si nechceš vzít peněžní odměnu?
Wieso hast du das Preisgeld nicht genommen?