Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peněžní vklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peněžní vklad Geldeinlage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

peněžní vkladGeldeinlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

peněžním vkladům přijatým od protistrany jako kolaterál;
Geldeinlagen, die die Gegenpartei als Sicherheit gestellt hat,
   Korpustyp: EU
peněžním vkladům, které má v úschově protistrana jako kolaterál, kdy tato protistrana nemá nesplacený dluhový závazek nízkého specifického rizika;
Geldeinlagen, die einer Gegenpartei als Sicherheit gestellt werden, wenn diese keine Verbindlichkeiten mit geringem spezifischen Risiko ausstehen hat,
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "peněžní vklad"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zvýšit limit pro peněžní vklad.
seine Einzahlungsgrenze erhöhen kann.
   Korpustyp: EU
snížit limit pro peněžní vklad, a to s okamžitým účinkem;
seine Einzahlungsgrenze mit sofortiger Wirkung senken kann;
   Korpustyp: EU
složit vklad přesahující limit pro peněžní vklad stanovený pro dané časové období;
keine Einzahlungen tätigen kann, die über der Einzahlungsgrenze für einen bestimmten Zeitraum liegen;
   Korpustyp: EU
Tyto peněžní prostředky nepředstavují vklad ani jiné splatné peněžní prostředky přijaté od veřejnosti ve smyslu článku 5 směrnice 2006/48/ES.
Solche Gelder gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48/EG.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice o fúzích úplata za vklad podniku musí spočívat výlučně v akciích, jelikož na rozdíl od operací uváděných v této směrnici, např. fúze, rozdělení a výměna akcií, se nepovoluje žádná peněžní úplata za vklad.
Gemäß der Fusionsrichtlinie darf der Gegenwert der Einbringung von Anteilen ausschließlich in der Gewährung von Anteilen am Kapital der Gesellschaft bestehen, da es im Unterschied zu anderen ebenfalls in der Richtlinie erfassten Vorgängen wie Fusionen, Spaltungen und Austausch von Aktien in diesem Fall nicht zulässig ist, als Gegenleistung für die Übertragung eine bare Zuzahlung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Do dne 30. ledna 2012, tj. do konce první fáze upisovacího období pro navýšení kapitálu, podnik BAS svůj úvěr na kapitál nepřeměnil ani neprovedl peněžní vklad.
Bis zum 30. Januar 2012, dem Ende des ersten Abschnitts der Zeichnungsfrist für die Kapitalerhöhung, hatte BAS weder sein Darlehen umgewandelt noch die Barzahlung geleistet.
   Korpustyp: EU
Následující položka se nepovažuje za vklad : --- Peněžní prostředky ( vklady ) přijaté na základě správy majetku ( viz "úvěry poskytnuté na základě správy majetku " v kategorii 2 ) .
folgende Position wird nicht als Einlage behandelt : auf Treuhandbasis entgegengenommene Mittel ( Einlagen ) ( siehe "Auf Treuhandbasis gewährte Kredite " unter Kategorie 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Stát tak učinil dne 29. resp. 30. prosince 2011, zatímco podnik BAS nakonec úvěr na kapitál nepřeměnil ani neposkytl peněžní vklad.
Während der Staat diesen Schritt am 29. oder 30. Dezember 2011 vollzog, nahm BAS letztlich weder die Umwandlung des Darlehens noch die Barleistung vor.
   Korpustyp: EU
1 písm . a ) , peněžní prostředky , které platební instituce obdržely od uživatelů platebních služeb za účelem poskytnutí platebních služeb , nepředstavují vklad nebo jiné splatné prostředky ve smyslu článku 3 směrnice 2000/12 / ES , ani elektronické peníze ve smyslu čl .
Erbringen Zahlungsinstitute Zahlungsdienste gemäß Absatz 1 Buchstabe a , gilt der Eingang der von Zahlungsdienstnutzern geleisteten Zahlungen für die Erbringung von Zahlungsdiensten nicht als Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 2000/12 / EG oder von elektronischem Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46 / EG .
   Korpustyp: Allgemein
Lotyšsko odvozuje tento závěr z článku 7.2 dohody, v němž je stanoveno, že stát poskytne podniku airBaltic druhý úvěr „úměrně svým hlasovacím právům“, což podle názoru Lotyšska znamená, že i podnik BAS musel poskytnout peněžní vklad úměrně svému podílu.
Zu diesem Fazit gelangt Lettland aufgrund von Artikel 7.2 der Vereinbarung, der besagt, dass der Staat „proportional zu seinen Stimmrechten“ ein zweites Darlehen für airBaltic gewähren werde, was nach Ansicht Lettlands bedeutet, dass auch BAS Mittel im Verhältnis zu seinen Anteilen bereitzustellen hatte.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko jako další argument uvedlo, že povinnost podniku BAS poskytnout peněžní vklad a provést konverzi svého úvěru, potvrzuje existence záruky poskytnuté ruským podnikatelem, panem Vladimirem Antonovem, který souhlasil s provedením potřebných plateb jménem podniku BAS [35].
Als ein zusätzliches Argument führt Lettland an, dass die Verpflichtung des BAS zur Einbringung von Barkapital und zur Umwandlung des BAS-Darlehens durch die Garantie des russischen Geschäftsmanns Wladimir Antonow besichert gewesen sei, der sich bereit erklärt habe, die erforderlichen Zahlungen im Namen von BAS zu leisten.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že stát měl (pokud by jednal v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství) pečlivě uvážit, zda bude podnik BAS investovat značné peněžní částky (úvěr od podniku BAS a peněžní vklad ve výši 37,7 milionu LVL (53,38 milionu EUR)), aby v podniku airBaltic získal menšinový podíl.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass der Staat bei Einhaltung des MEIP-Grundsatzes hätte sorgfältig prüfen müssen, ob BAS erhebliche Beträge investieren würde (BAS-Darlehen und -Barkapital in Höhe von insgesamt 37,7 Mio. LVL (53,38 Mio. EUR)), um eine Minderheitsbeteiligung an airBaltic zu erlangen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s písmenem a ) peněžní prostředky , které platební instituce obdržely od uživatelů platebních služeb za účelem poskytnutí platebních služeb , nepředstavují vklad nebo jiné splatné prostředky ve smyslu článku 3 směrnice 2000/12 / ES , ani elektronické peníze ve smyslu směrnice 2000/46 / ES .
Das Zahlungsinstitut verwendet die in Verbindung mit einem Zahlungsdienst entgegengenommenen Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers nicht für andere Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten . Ein Zahlungsinstitut weist die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungsdienste entgegengenommenen Geldbeträge in seiner Buchführung separat von anderen Geldbeträgen , welche es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat , aus .
   Korpustyp: Allgemein
Jakékoli peněžní prostředky, které platební instituce obdržely od uživatelů platebních služeb za účelem poskytnutí platebních služeb, nesmí představovat vklad ani jiné splatné prostředky ve smyslu článku 9 směrnice 2013/36/EU ani elektronické peníze ve smyslu čl. 2 odst. 2 směrnice 2009/110/ES.
Geldbeträge, die Zahlungsinstitute von Zahlungsdienstnutzern für die Erbringung von Zahlungsdiensten erhalten, gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder im Sinne des Artikels 9 der Richtlinie 2013/36/EU oder als E-Geld im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 2009/110/EG.
   Korpustyp: EU