Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peněz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peněz Geld 3.248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

penězGeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
   Korpustyp: Untertitel
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na boj s hladem je samozřejmě taky třeba peněz.
Natürlich braucht man zur Bekämpfung des Welthungers auch Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom má méně peněz než jeho bratr.
Tom hat weniger Geld als sein Bruder.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nedostatek peněz Geldknappheit 1
zdroje peněz Geldquellen 1
hodně peněz viel Geld 11
padělání peněz Falschmünzerei
více peněz mehr Geld 14
kolik peněz wie viel Geld 75
fůra peněz eine Menge Geld 2
krádež peněz Gelddiebstahl 1
vyhazování peněz Geldverschwendung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peněz

954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– opatření proti praní peněz;
–Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
   Korpustyp: EU DCEP
Bez peněz nejsou koláče.
Ohne Arbeit, kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to víc peněz.
Es wäre besser bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme vás spoustu peněz.
Macht euch keine unnötigen Ausgaben mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Z peněz za boxování?
Vom Preisgeld fürs Boxen?
   Korpustyp: Untertitel
Stálo to dost peněz.
Verplemperte Jugend in Spielhallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně peněz.
Und das ist reichlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kolik má peněz?
- Weißt du, wie viel er Wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen spoustu peněz.
- Nein, nur Knete.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to fůra peněz.
Das sind alles Antiquitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek peněz mu vrátím.
Halt stop, halt stop.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spousta peněz.
Das ist eine stattliche Summe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vydělávám dost peněz.
Ich lass mich auf so was nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
To je peněz, co?
Guck, soviel Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jenom trochu peněz.
Zu Anfang nur winzige Summen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek peněz?
Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám spoustu peněz.
Hast du 'n Kostenvoranschlag geholt? - Bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková ztráta peněz.
- Was für ein völliger Beschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka peněz.
Was verschafft mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Alfonso, nebudeš bez peněz?
- Oder dein Konto ist leer?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle stojí děsně peněz.
Das ist ziemlich teurer Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Množení peněz je nelegální!
Sie wissen, dass es verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je spousta peněz.
Sie sind viel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen momentálně bez peněz.
Wir sind nur sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
A co převod peněz?
Wie steht es mit den Überweisungen?
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka peněz.
Es handelt sich nicht um ein Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím jí spoustu peněz.
Ich hab jetzt echt Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte převod peněz, že?
Sie suchen nach einem Geldtransfer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, maji spoustu peněz.
Ja, die haben vorausgeplant, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
$200.000 je dost peněz.
- Dachtest du, ich traue dir?
   Korpustyp: Untertitel
Budou z našich peněz.
- Es kommt aus unserer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Já dostávám nejmíň peněz.
- Ich krieg am wenigsten!
   Korpustyp: Untertitel
Nepůsobíte úplně bez peněz.
Sie scheinen nicht völlig pleite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže jsme bez peněz.
Ich auch, aber wir sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zrovna moc peněz.
Homer, wir müssen wirklich sparen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc peněz.
Das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dluží mi spoustu peněz.
Er hat 'ne Menge Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc peněz.
Weil das so ein hoher Betrag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Placena z peněz absolventů.
Er wurde mit Alumni-Spenden finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo to hromadu peněz.
Hat 'n Vermögen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím spoustu peněz.
Ich habe große Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám tolik peněz.
- So viel habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Praní špinavých peněz
Geldwäsche
   Korpustyp: Wikipedia
Kvantitativní teorie peněz
Quantitätstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Čekám na převod peněz.
Ich erwarte eine Überweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže - hodně peněz.
Preisschild.
   Korpustyp: Untertitel
"Kamarádi na půjčení peněz"
FREUNDE, DIE MAN ANPUMPEN KANN
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moc peněz.
So viel hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, kolik má peněz.
- Er hat Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je půlka peněz.
Hier, das ist die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš peněz jak šupek.
- Du bist Zillionär.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme bez peněz.
- Wir sind blank.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to otázka peněz.
- Darum ging es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc peněz jim nedám.
- Ich gebe ihnen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
21x praní peněz.
Geldwäsche in 21 Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
– padělání peněz, včetně eura,
– Geldfälschung, einschließlich der Euro-Fälschung,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádal o víc peněz.
Er hat mir letzte Woche gemailt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné přímé převádění peněz.
Es gibt keine direkte Geldspur.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hromada peněz!
Nein, nur für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsem bez peněz.
Ich hab immer im großen Stil gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při vydělávání peněz.
Ihre Ungezogenheit ziemt sich nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz na penzi.
Medikamente, kein Ruhestandspolster.
   Korpustyp: Untertitel
Dala nám trochu peněz.
Sie hat uns ein bischen was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máte hodně peněz.
Möget ihr reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Leze to do peněz.
Das wirst du definitiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetříte tak hodně peněz.
Ach echt? Sehen cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je peněz!
- Das ist ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
- když stál hodně peněz.
…muss es nicht intelligent sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik peněz tohle ospravedlní?
Welche Summe das alles hier rechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, takových peněz.
Wow, das ist 'ne Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi bez peněz.
- Du bist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde vzala takovejch peněz?
- Wo hat sie das her?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to moc peněz.
Das kostet ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen trochu peněz.
Vielleicht mit einem kleinen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Stály mě spoustu peněz.
Sie kosteten ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to moc peněz.
Es kostet $4 die Unze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka peněz?
Es kommt sehr oft vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tolik peněz nemám.
- Ich kann mir das nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem bez peněz.
Ich bin leider blank.
   Korpustyp: Untertitel
- To je spousta peněz.
Ganz nett für einen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím půlku peněz.
Ich zahle Ihnen die Hälfte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, bez peněz!
Ich muss schon sagen, mit-tel-los!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít spoustu peněz.
Du wirst so viel Knete haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte převod peněz, že?
Du suchst nach Zahlungsverkehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hodně peněz.
Der war ziemlich beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pořád bez peněz.
Ich bin immer pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš bez peněz.
- Du siehst abgebrannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bez peněz, jo?
- Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Část peněz vložím já.
Ich will es selbst herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo mě dost peněz!
Das war nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Víc peněz už nemám.
Es war mein letzter Schein.
   Korpustyp: Untertitel
ale za víc peněz.
Kostet aber etwas mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dost peněz již bylo promrháno.
Da ist schon genug versickert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření proti praní špinavých peněz;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
   Korpustyp: EU DCEP
– opatření proti praní špinavých peněz;
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche;
   Korpustyp: EU DCEP
Je perfektní k praní peněz.
Ist perfekt zum Geldwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem složit něco peněz.
- Ich möchte eine Einzahlung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co pár peněz pro umělce?
- Etwas Knete für die Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dost peněz na nájem?
Hast du jetzt deine Miete zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen abychom měli víc peněz?
Nur damit wir ein volles Konto haben?
   Korpustyp: Untertitel