Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Na boj s hladem je samozřejmě taky třeba peněz.
Natürlich braucht man zur Bekämpfung des Welthungers auch Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Tom má méně peněz než jeho bratr.
Tom hat weniger Geld als sein Bruder.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nedostatek peněz
Geldknappheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základními vlastnostmi zóny franku proto byly vždy nedostatek peněz a vysoké úrokové sazby.
Infolgedessen war die Franc-Zone immer von Geldknappheit und hohen Zinssätze geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné umlčet nezávislé politiky a nezávislá média, nezadusíme-li nezávislé zdroje peněz, což je důvod, proč Putinův Kreml soustředil své útoky na takzvané „oligarchy“.
Es ist unmöglich, unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen, ohne unabhängige Geldquellen abzustellen, weshalb der Kreml unter Putin seine Angriffe auf die so genannten „Oligarchen“ konzentriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Asii je velká poptávka po žraločích ploutvích a někdo na tom může vydělat hodně peněz.
In Asien gab es eine gewaltige Nachfrage nach Haifischflossen, und man kann sehr viel Geld damit verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, čím Američané vydělávají hodně peněz.
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Nikdo z lidí, kteří připluli na Lambedusu, si sám neobstaral loď. Připluli proto, že je nalákaly skupiny organizovaného zločinu a zaplatili hodně peněz.
Niemand von den Menschen, die in Lampedusa oder in Malta ankommen, kommen dort an, weil sie sich selbst ein Boot organisiert haben, sondern sie kommen an, weil sie vom organisierten Verbrechen für sehr viel Geld dorthin gelockt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
To je hodně peněz za jednu barvu.
Das ist ganz schön viel Geld für nur eine Farbe.
Takový život stojí hodně peněz, že?
Ich mein, für diese Sachen braucht man sehr viel Geld, oder?
dlužím Olegu hodně peněz za to, že mě sem přivedl.
Ich schulde Oleg sehr viel Geld, dafür, dass er mich hierhergebracht hat.
Z vás dvou bude hodně peněz.
Wir werden mit euch richtig viel Geld machen.
- Das ist ganz schön viel Geld.
Aber es geht hier um sehr viel Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, kdybychom měli více mužů, ale to znamená více peněz.
Vielleicht wenn wir mehr Männer hätten, aber das bedeutet mehr Geld.
Máme mnohem více peněz a mnohem větší technologické schopnosti adaptovat se než naši předkové.
Wir verfügen eben über mehr Geld und bessere Technologien zur Anpassung als unsere Vorfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle mě bude stát více peněz.
Das alles kostet mich doch nur viel mehr Geld.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Postoj při jednáních by mohl být tento: „více peněz, více pravomocí“.
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
Čím více peněz nám fotbal přinese, tím více jich dostanete i vy.
Je mehr Geld das Football Programm einbringt, desto mehr kann ich Euch zurückgeben, Leute.
Chceme-li vytvořit pracovní místa, potřebujeme více evropských zdrojů, a to neznamená, že členské státy musí utrácet více peněz.
Wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, brauchen wir mehr europäische Finanzmittel, und das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten mehr Geld ausgeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jim budeš muset nabídnout více peněz.
Ihr werdet ihnen noch mehr Geld anbieten müssen.
kolik peněz
wie viel Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční výhled: Kolik peněz pro EU po roce 2007?
Finanzielle Vorausschau: Wie viel Geld wird der EU nach 2007 zur Verfügung stehen?
Boogu, nemáš představu, kolik peněz se dá vydělat ne renovaci domů a bytů.
Boog, du kannst dir nicht vorstellen, wie viel Geld man mit Hausrenovierungen machen kann.
Chtěl bych se od vás dozvědět, kolik peněz se skutečně utratilo na nástroj pro demokracii a lidská práva bez souhlasu vlád příslušných zemí.
Ich möchte gerne von Ihnen wissen, wie viel Geld beim Demokratie- und Menschenrechtsinstrument ohne Zustimmung der Regierungen der betreffenden Länder tatsächlich ausgegeben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank mě vzal samotného na projížďku a ukázal mi, kolik peněz i malá pervitinová operace může přinést.
Hank hat mich bei einer Fahrt mitgenommen und mir gezeigt, wie viel Geld selbst eine kleine Meth-Operation einbringen kann.
Víte, kolik peněz bylo převedeno v rámci Marshallova plánu USA?
Wissen Sie, wie viel Geld im Rahmen des Marshallplans der USA überwiesen worden ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik peněz už jsme vydělali? A o kolik jsme přišli? A pořád dokola.
Wie viel Geld wir machten und verloren, machten und verloren?
První otázkou je, kolik peněz by USA měly vynakládat na obrannou a zahraniční politiku.
Bei der ersten Frage geht es darum, wie viel Geld die USA für Verteidigung und Außenpolitik ausgeben sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homie, kolik peněz máme stranou pro případ, kdyby se ti něco stalo?
Homie, wie viel Geld haben wir beiseitegelegt, für den Fall, dass dir etwas zustößt?
Kolik peněz, pane Vondro, přidělí 27 na přizpůsobení se klimatickým změnám a jejich zmírnění v rozvojovém světě?
Aber wie viel Geld, Herr Vondra, werden die Siebenundzwanzig für Anpassung und Schadensminderung in den Entwicklungsländern bereitstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové chudé děcko žijící na kopci, kolik peněz by mohlo mít?
Wie viel Geld wird das arme Mädchen schon haben?
fůra peněz
eine Menge Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wow. Das ist eine Menge Geld.
krádež peněz
Gelddiebstahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé, kteří používají internet, jsou také často oběťmi podvodů, jako např. krádež peněz elektronickou cestou.
Verbraucher, die das Internet nutzen, werden häufig zu Betrugsopfern, wie u. a. durch den Gelddiebstahl auf elektronischem Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhazování peněz
Geldverschwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu ti, AS Řím by mohl vládu hodně učit o vyhazování peněz.
Der AS Rom könnte der Regierung noch was beibringen über Geldverschwendung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peněz
954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– opatření proti praní peněz;
–Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
Stojíme vás spoustu peněz.
Macht euch keine unnötigen Ausgaben mehr!
Vom Preisgeld fürs Boxen?
Verplemperte Jugend in Spielhallen.
- Weißt du, wie viel er Wert ist?
Das sind alles Antiquitäten.
Das ist eine stattliche Summe.
- Já vydělávám dost peněz.
Ich lass mich auf so was nicht mehr ein.
Nejdřív jenom trochu peněz.
Zu Anfang nur winzige Summen.
Hast du 'n Kostenvoranschlag geholt? - Bar bezahlt.
- Was für ein völliger Beschiss.
Was verschafft mir die Ehre?
Alfonso, nebudeš bez peněz?
- Oder dein Konto ist leer?
Das ist ziemlich teurer Stoff.
Množení peněz je nelegální!
Sie wissen, dass es verboten ist.
Jen momentálně bez peněz.
Wie steht es mit den Überweisungen?
Es handelt sich nicht um ein Geldfrage.
Zaplatím jí spoustu peněz.
Ich hab jetzt echt Probleme.
Hledáte převod peněz, že?
Sie suchen nach einem Geldtransfer, richtig?
Ja, die haben vorausgeplant, die Herren.
- Dachtest du, ich traue dir?
- Es kommt aus unserer Tasche.
Já dostávám nejmíň peněz.
- Ich krieg am wenigsten!
Nepůsobíte úplně bez peněz.
Sie scheinen nicht völlig pleite zu sein.
Ich auch, aber wir sind pleite.
Homer, wir müssen wirklich sparen.
Er hat 'ne Menge Schulden.
Weil das so ein hoher Betrag ist.
Placena z peněz absolventů.
Er wurde mit Alumni-Spenden finanziert.
Hat 'n Vermögen gekostet.
- So viel habe ich nicht.
Kvantitativní teorie peněz
Ich erwarte eine Überweisung.
"Kamarádi na půjčení peněz"
FREUNDE, DIE MAN ANPUMPEN KANN
- Podívejte, kolik má peněz.
Hier, das ist die Hälfte.
- Nebyla to otázka peněz.
- Ich gebe ihnen nicht mehr.
– padělání peněz, včetně eura,
– Geldfälschung, einschließlich der Euro-Fälschung,
Er hat mir letzte Woche gemailt.
Žádné přímé převádění peněz.
Es gibt keine direkte Geldspur.
Nein, nur für mich selbst.
Momentálně jsem bez peněz.
Ich hab immer im großen Stil gearbeitet.
Zemřel při vydělávání peněz.
Ihre Ungezogenheit ziemt sich nicht für Sie.
Medikamente, kein Ruhestandspolster.
Sie hat uns ein bischen was hinterlassen.
Das wirst du definitiv nicht.
Ušetříte tak hodně peněz.
Ach echt? Sehen cool aus.
…muss es nicht intelligent sein.
- Kolik peněz tohle ospravedlní?
Welche Summe das alles hier rechtfertigt?
- Kde vzala takovejch peněz?
Vielleicht mit einem kleinen Betrag.
Sie kosteten ein Vermögen.
- Ich kann mir das nicht leisten.
Ganz nett für einen Abend.
Ich zahle Ihnen die Hälfte zurück.
Ich muss schon sagen, mit-tel-los!
Du wirst so viel Knete haben.
Hledáte převod peněz, že?
Du suchst nach Zahlungsverkehr, nicht wahr?
Der war ziemlich beträchtlich.
- Du siehst abgebrannt aus.
Ich will es selbst herausbringen.
Es war mein letzter Schein.
Kostet aber etwas mehr, oder?
Dost peněz již bylo promrháno.
Da ist schon genug versickert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření proti praní špinavých peněz;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und
– opatření proti praní špinavých peněz;
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche;
Je perfektní k praní peněz.
Ist perfekt zum Geldwaschen.
- Přišel jsem složit něco peněz.
- Ich möchte eine Einzahlung machen.
- Etwas Knete für die Schauspieler.
Hast du jetzt deine Miete zusammen?
Jen abychom měli víc peněz?
Nur damit wir ein volles Konto haben?