Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, jeden z rozpočtových orgánů nemá zjevně vůbec žádný zájem zjistit, co se děje s penězi daňových poplatníků.
Zweitens: Es interessiert offenbar einen Teil der Haushaltsbehörde überhaupt nicht, was mit dem Geld der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tariq je chlap s penězi na pochybných místech.
Tareke ist jemand mit Geld und vielen Machenschaften.
Mohou pokračovat s vlastními penězi, přestože už nebudou v budoucnu vyrábět žádnou bavlnu.
Sie können ihr Geld weiterhin erhalten, obwohl sie künftig keine Baumwolle mehr produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Patrick zmizel se všemi penězi a také s mým autem.
Herr Patrick verschwand mit meinem Geld und meinem Auto noch dazu.
Boj s chudobou pochopitelně neznamená jen zasypávání problémů penězi.
Verminderung von Armut bedeutet natürlich mehr, als nur Geld für ein Problem aufzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan, co se stalo s těmi penězi?
Susan, was ist mit dem Geld passiert?
Ať už si o Evropské unii myslíte cokoliv, je zcela v pořádku, že bychom měli s penězi daňových poplatníků zacházet rozumně.
Wie auch immer man zur Europäischen Union steht, es ist sicherlich richtig, dass wir das Geld der Steuerzahler weise einsetzen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Brewstře, co hodláte dělat se všemi těmi penězi?
Mr. Brewster, was haben Sie mit dem Geld vor?
Samozřejmě, fiskální stimul neznamená, že se problém pouze zasype penězi.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijeď s penězi, prosím, nebo si nech auto.
Bitte komme mit dem Geld, oder behalte das Auto.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, jeden z rozpočtových orgánů nemá zjevně vůbec žádný zájem zjistit, co se děje s penězi daňových poplatníků.
Zweitens: Es interessiert offenbar einen Teil der Haushaltsbehörde überhaupt nicht, was mit dem Geld der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tariq je chlap s penězi na pochybných místech.
Tareke ist jemand mit Geld und vielen Machenschaften.
Spekulovat takto s penězi daňových poplatníků je nezodpovědné jednání.
Das ist eine unverantwortliche Spekulation mit dem Geld der Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Susan, co se stalo s těmi penězi?
Susan, was ist mit dem Geld passiert?
bankám, kde vklady pojišťují daňoví poplatníci, by nemělo být dovoleno s penězi deponentů spekulovat.
Banken, deren Einlagen durch die Steuerzahler versichert waren, sollten nicht mit dem Geld der Sparer spekulieren dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijeď s penězi, prosím, nebo si nech auto.
Bitte komme mit dem Geld, oder behalte das Auto.
Komise opět rozhazovačně a neodpovědně nakládá s penězi cizích lidí.
Erneut geht die Kommission verschwenderisch und verantwortungslos mit anderer Leute Geld um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s penězi, co bychom dostali za dům a auto ještě mnohem déle.
Mit dem Geld, das wir für Haus und Wagen bekommen, noch länger.
Musíme být velmi opatrní při nakládání s penězi daňových poplatníků a musíme znát priority.
Beim Umgang mit dem Geld der Steuerzahler müssen wir generell extrem vorsichtig sein und die Prioritäten beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tam - Polly, viděla tě s penězi!
Polly, sie hat dich mit dem Geld gesehen!
problémy s penězi
Geldprobleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsme měli problémy s penězi a budeme je mít zase.
Wir hatten schon früher Geldprobleme und wir werden wieder welche haben.
Hádám, že problémy s penězi už nemáte.
Ich schätze, Ihre Geldprobleme sind vorbei.
- Ten hajzlík měl problémy s penězi.
Der arme Kerl hatte Geldprobleme.
Očividně měla její rodina problémy s penězi.
Offenbar hatte ihre Familie Geldprobleme.
Očividně měl problémy s penězi.
Anscheinend hatte Lou Geldprobleme.
Moje problémy s penězi nejsou tajemstvím,
Meine Geldprobleme sind kein Geheimnis.
Měli jsme nějaké problémy s penězi.
Wir hatten ein paar Geldprobleme.
Nějaké problémy s penězi, vztahy?
Geldprobleme, beendete Beziehungen.
Vystudovala jsem i pár semestrů, ale pak měla rodina problémy s penězi, no, a o devět let později, pořád nosím střapce.
Ich hatte schon ein paar Semester, aber dann hatte meine Familie Geldprobleme, und, naja, neun Jahre später, trage ich immer noch Klunker.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit penězi
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plýtváte penězi naši země.
Wofür ernährt euch der Staat?
Schick jemanden mit einem Angebot in bar.
Přesně tak, plýtváš penězi.
Du Trottel, was für 'ne Geldverschwendung.
- Dokážeme vyjít s penězi.
Wir kommen über die Runden.
"Plýtvání časem a penězi, "
Die reinste Zeit-und Geldverschwendung.
Necháme se zasypat penězi.
Žádné sejfy přecpané penězi?
- keine größeren Geldsummen im Panzerschrank?
Wer ist reich aufgewachsen.
Žádné sejfy nacpané penězi?
Keine großen Geldbündel in Safes?
Tyhle výkazy ukazují plýtvání penězi.
Seine Bücher sind wie aus Luxury Trap.
CHCEŠ POMOC MAMCE S PENĚZI?
"Willst du Mama helfen $$$ zu bekommen?
S penězi si nedělejte starosti.
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
- Těmi penězi myslíš 50000 dolarů?
- Damit meinst du 50.000 Dollar?
- Ty mu platíš našimi penězi?
- Du hast ihm das Familiengeld gegeben?
Měli jsme problémy s penězi.
- Finanzielle Schwierigkeiten.
Lidé mívají potíže s penězi.
Das ist etwas ganz Normales.
- Deshalb sind sie woanders.
Nějaké problémy s penězi, vztahy?
Geldprobleme, beendete Beziehungen.
Geldbeutel um die Taille hängen.
Penězi budou - enem my nebúděm.
Was für einen Schmuggler bist du.
S penězi to nějak vyřešíme.
Das werden wir schon hinbekommen.
Necháme se zasypat penězi, jasný?
Wir lassen es regnen, stimmt's?
Očividně měl problémy s penězi.
Anscheinend hatte Lou Geldprobleme.
Ty mluvíš o plýtvání penězi.
Reden wir über Geldverschwendung.
Musíme skončit s těmi penězi.
- Wir müssen den Geldfluss beenden.
Vyřešíme co s penězi, ne?
Dann kommen wir zum Pekuniären.
Začali jsme s mými penězi.
Ich habe das Startkapital aufgebracht.
Otázkou zůstává s jakými penězi?
Náš manažer utekl s penězi.
Unser Manager stahl die Einnahmen.
Je to zbytečné mrhání penězi.
Das ist einfach Geldverschwendung.
-Chceš nám platit falešnými penězi?
- Du bezahlst uns mit Falschgeld?
Králové nejsou jediní s penězi.
Könige sind nicht die Einzigen, die vermögend sind.
Toto nehorázné plýtvání penězi EU musí přestat.
So einer eklatanten Verschwendung von EU-Mitteln muss ein Ende gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen plýtvání penězi daňových poplatníků.
Hier werden lediglich die Gelder von Steuerzahlern vergeudet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše práce zde není plýtvání penězi.
Was wir hier tun, ist keine Geldverschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatečné investování je nesmyslné mrhání penězi.
Dürftige Investitionen sind sinnlose Geldverschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme takové chyby platit penězi občanů.
Wir dürfen nicht solche Fehler mit den Geldern der Menschen begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o dotování fondu dalšími penězi.
Es geht dabei gar nicht um eine höhere Finanzausstattung des Fonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezacházeli zodpovědně s penězi jiných lidí.
Da muss man wirklich die Kirche im Dorf lassen.
Pokud investor nemůže nakládat s penězi nebo
Kann der Anleger nicht uneingeschränkt über den Einlagebetrag oder die
- Ten hajzlík měl problémy s penězi.
Der arme Kerl hatte Geldprobleme.
Ajak ho spojíme s těmi penězi?
Wie können wir das nachweisen?
Než se zřítili, shodili kufry s penězi.
Bevor sie abgestürzt sind, haben sie Geldkoffer abgeworfen.
S těmito penězi nakrmíme ty nejchudší.
Der Betrag dient der Speisung der Ärmsten in Rom.
- S penězi na tom musíš být špatně.
Das muss Dir bei den Finanzen weh tun. Nein, uns geht's gut.
S penězi jsme byli dost na štíru.
Die Finanzen sahen nicht rosig aus.
Wow, S těmi penězi jsem měl pravdu.
Ich war genau zu diesem Zeitpunkt da.
"Udělejte se svými penězi něco pozitivního."
Dann fiel mir ein, dass Sie sagten, ich sollte etwas Gutes tun.
Moje problémy s penězi nejsou tajemstvím,
Meine Geldprobleme sind kein Geheimnis.
Hádám, že problémy s penězi už nemáte.
Ich schätze, Ihre Geldprobleme sind vorbei.
My vás zpátky s penězi nepošleme.
Taková mistrovská díla se penězi nedají ocenit.
Nun, solche Meisterwerke haben keinen Preis.
Tohle je kontejner s iráckými penězi?
Der Container mit dem Irakgeld?
Měli jsme nějaké problémy s penězi.
Wir hatten ein paar Geldprobleme.
Měli bychom s penězi líp hospodařit.
Wir könnten das sinnvoller ausgeben.
Ty nevíš, co dělají se svými penězi?
Bist du nicht auf dem Laufenden?
Nezapomeň se vrátit s mými penězi!
Bringen Sie die 1000 dollar!
Objem transakcí s vypůjčenými penězi prudce klesá.
Die Leverage (Verschuldungsgrad) ist steil gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup znamená kolosální plýtvání penězi.
Bei diesem Ansatz handelt es sich um kolossale Geldverschwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
proč bych tě měl podvádět s penězi.
Wieso sollte ich euch also bescheißen?
Vždyť s těmi penězi neustále hýbu.
Ich verschiebe ständig Geldmittel.
Sem s penězi. Tak kde to vázne?
Komm schon, lass es rüberwachsen, 'n bisschen zackig!
Posmíváš se mi s Girishovými penězi?
Sie kreuzen eine Linie, Herrn.
Jeho "sponzor" utekl i s našimi penězi.
Sein Investor hat ihn abgezogen und ist mit dem ganzen Gewinn abgehauen.
- Počkejte, musíte přestat měřit všechno penězi.
- Also, zuerst müssen Sie aufhören, immer gleich an Vermögen zu denken.
Plýtvají našimi penězi za úplný zbytečnosti.
Unsere Steuergelder für lächerliche Zwecke verschwenden.
Tvůj nápad s penězi byl velmi prozíravý.
Es war nicht nur aufmerksam sondern auch klug von Dir.
A co udělal se svými penězi?
Und was hat er gemacht? - Warte, warte.
Boj se zločinem, ale s našimi penězi.
Kampf gegen das Verbrechen ist OK.
Auto s penězi havarovalo na First Avenue.
Der Geldtransport hatte einen Unfall.
Zaplatil jsem těmi penězi školné svým dětem.
Ich habe es für meine Kinder verwendet fürs College.
Mávat se svými penězi jako rozdováděná kočka.
Schwingen Ihre Teile wie eine rollige Katze.
Přeorganizoval jsem účty, hnul jsem s penězi.
Ich habe Konten umorganisiert, Gelder verschoben.
Podpoříš ho penězi z panství na severu.
Unterstützt sie von unseren Ländereien im Norden aus.
Transakce s elektronickými penězi se nezahrnují.
E-Geldtransaktionen sind nicht enthalten.
Přepadl dostavník s penězi na výplaty.
Er hat die Lohnkutsche überfallen.
Má žena to s penězi moc neumí.
Meine Frau ist in Geldsachen ungeschickt.
Vyhodíme do vzduchu jeho místnost s penězi.
Carlos wird nicht erschossen.
Očividně měla její rodina problémy s penězi.
Offenbar hatte ihre Familie Geldprobleme.
- Mají na voze truhlu s penězi.
Auf dem Wagen ist eine Geldkassette. - Wissen wir.
Říká, že je to zbytečné plýtvání penězi.
Sie sagt, das ist Geldverschwendung.
Tvá truhla přímo překypuje penězi a krví.
Deine Truhe quillt über von Münzen und Blut.
Můj pásek s penězi je fuč.
S penězi, které pro to nebyly určeny.
Mit Mitteln, die nicht für diesen Zweck gedacht waren.
Přišel s penězi a sháněl nevěstu.
Chcete všechny ty balíčky s penězi?
Wollen Sie, dass ich die Anleihen aufgebe?
To nebude problém, pokud se omluvíš penězi.
Akzeptiert, wenn diese aus Münzen ist.
Podle mě je to plýtvání penězi.
Reine Geldverschwendung, finde ich.
Jsou i lidé s penězi a ideály.
Man muss nicht arm sein, um gute Absichten zu haben.
Chci jen můj pytlík s penězi.
ich will nur meine Geldbörse zurück.
Za ten kostým jste neplatila označenými penězi.
Den Anzug haben Sie nicht mit gekennzeichneten Scheinen bezahlt.
- Nicolasi, jak jsme na tom s penězi?
Nicolas, wie steht es um unsere Finanzen?
Můj muž osobně nemanipuloval s penězi.
Mein Mann wickelte seine Geldangelegenheiten nie persönlich ab.
Kde je má kabela s penězi, Jackie?
- Wo ist mein Geldbeutel, Jackie?
Plán by měl být podpořien také penězi, a to i penězi evropských partnerů v NATO.
Das sollte auch mit den entsprechenden Mitteln einhergehen, und zwar auch von den europäischen Partnern in der NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já v tom vidím výzvu k plýtvání penězi.
Dies ist nach meinem Verständnis eine Einladung zur Geldverschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar