Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pendeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pendeln jezdit 6 pendlovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pendeln jezdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im russischen Fernsehen war kürzlich der Bus zu sehen, der zwischen Grozny und Moskau pendelt. Es war eben der Bus, in dem die 120 Kilogramm Sprengstoff nach Moskau gebracht wurden, die bei dem Geiseldrama im Dubrovka-Theaters benutzt wurden, in dem beim Versuch, die Geiseln zu befreien, so viele Menschen umgekommen sind.
V ruské televizi se objevil autobus, který jezdí mezi Grozným a Moskvou, tedy právě ten autobus, který do Moskvy dovezl 120 kilogramů výbušnin použitých při obléhání divadla Dubrovka, v němž při pokusu o osvobození rukojmích zemřelo tolik lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich werde hin und her pendeln.
- Tak budu jezdit sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sutherland lässt keine Reporter an Bord, aber Sie pendeln hin und her wie eine Brieftaube.
Sutherland nepustí na palubu jediného novináře, a vy si jezdíte sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pendle hin und her zwischen ihnen. Sie ziehen dauernd um.
Jezdila jsem sem a tam, protože jsme se pořád stěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, dieser Kerl pendelt jeden Tag in der Woche nur zwischen zwei Orten?
Cože, to jako jezdí na dvě místa každej den celej tejden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Menschen für Rundflüge pendeln.
Lidé tam jezdí na prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "pendeln"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dauernd zu pendeln! Nach Kopenhagen!
- Ale co ty denní dojížďky do Kodaně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pendeln uns bei Anfang 20 ein.
Ztrácíme. Něco kolem 20 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem 1. pendeln Sie zwischen hier und El Paso.
Nejdříve chci rozdělit tvoji práci na tu tady a na tu v El Pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht diejenigen, die zwischen den Grenzen pendeln?
Každý si tu hranici určí tak, jak mu to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich, Sir. Ich werde ab und an nach London pendeln.
Poslyšte, Mossi, budu sem teď z Londýna jezdívat častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen / Ausweichen, Pendeln eines Anhängers, Manövrieren, Einparken.
brždění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění /vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Morgen- und Abendstunden verbringen sie beim Pendeln auf verschmutzten Straßen.
O rána a večery přicházejí kvůli dlouhé cestě do práce po znečištěných komunikacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Pendeln wäre zu weit, um das Essen um 17 Uhr aufzutischen.
Co je? Jinak se teplé večeře nedají stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die Töchter der amerikanischen Revolution, die mit diesem Buch die Fifth Avenue entlang pendeln.
Až na to, že Dcery americké revoluce s touhle knihou pendlujou po celý Pátý Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schon einen hängen will, muss er auch pendeln können.
- Je tady dost místa, Harry? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon McFee nutzt den Laster, um von Cedar Grove, New Jersey zu pendeln.
Sheldon McFee s ní dojíždí z Cedar Grove v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 350 Millionen Europäer reisen jährlich Tausende von Seenmeilen und pendeln zwischen 600 verschiedenen Häfen.
V Evropě je v provozu kolem šest set přístavů, každoročně využívá přes 350 milionů Evropanů námořní dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch für niemanden von uns einfach, über die deutsche Grenze hinweg nach Straßburg zu pendeln.
Avšak pro všechny z nás není jednoduché prostě jen přejet německou hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen / Ausweichen, Pendeln eines Anhängers, Manövrieren, Einparken.
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění /vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Veškeré řeči o úsporném hospodaření budou nedůvěryhodné do doby, než se tento cirkus přesouvání se na jednání Evropského parlamentu zruší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ewige Pendeln zwischen Straßburg und Brüssel kostet die Steuerzahler jedes Jahr rund 200 Millionen EUR.
Jen cestování mezi Štrasburkem a Bruselem stojí každý rok evropské daňové poplatníky 200 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einzige, was wir tun können, ist zurück zu 27 zu gehen und durch Greenville zu pendeln.
Můžeme se jedině vrátit na sedmadvacítku a obrátit se na Greenville.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die innereuropäischen Grenzen gefallen sind, pendeln nur 0,2 % der Erwerbstätigen der EU zu ihrer Arbeitsstelle in einem Nachbarland.
Navzdory společným hranicím a určitému růstu v posledních letech, tvoří lidé dojíždějící za prací do zahraničí pouze 0,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, nach Hawking, kann ein Wurmloch eine Verknüpfung sein, um zwischen zwei entfernten Regionen der Raum-Zeit zu pendeln.
Takže, podle Hawkinga, je červí díru možno používat pro přemístěním mezi dvěmi vzdálenými místy v časoprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle, dass das Europäische Parlament in ähnlichen Krisensituationen ein bereits chaotisches Transportsystem durch das Pendeln zwischen Brüssel und Straßburg nicht noch weiter verkomplizieren sollte.
Doporučuji, aby v podobných krizových situacích Evropský parlament nekomplikoval již tak chaotický dopravní systém cestováním mezi Bruselem a Štrasburkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst allmählich überträgt sich die Schockwirkung auf den Güterausstoß und die Binnenpreise; und dann erst pendeln sich die Wechselkurse auf ein neues Gleichgewicht ein.
Postupně nárazová vlna zasáhne i produkci a tuzemské ceny, a směnný kurz tak míří k nové rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
Tři sídla Evropského parlamentu a pravidelné přesouvání tisíců pracovníků a poslanců z Bruselu do Štrasburku dvanáctkrát ročně jsou veřejnosti obecně známé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde im Vertragsprozess das Thema eines einheitlichen Dienstortes für das Europäische Parlament nicht angesprochen, so dass wir uns nach wie vor in der unhaltbaren Situation befinden, zwischen Brüssel und Straßburg hin und her pendeln zu müssen.
Zadruhé, během procesu navrhování smlouvy byla opomenuta otázka jednoho sídla pro Evropský parlament, a tím zůstala zachována neudržitelná situace, která nás odsuzuje k neustálému cestování mezi Bruselem a Štrasburkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zum Beispiel interessant, dass sich die Zentralbibliothek des Europäischen Parlaments in Luxemburg befindet, wo niemand Zugriff darauf hat, weil die Mitglieder zwischen Brüssel, Straßburg und ihrem Zuhause pendeln.
Je například zajímavé, že hlavní knihovna Evropského parlamentu je v Lucemburku, kde do ní nikdo nemůže, protože poslanci rotují mezi Bruselem, Štrasburkem a svými domovskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Regelsystem muss so abgestimmt sein, dass sich ein gleichmäßiger Temperaturverlauf ergibt, bei dem ein Überschwingen, ein Pendeln und eine Instabilität bei dem gewünschten Langzeitprofil der Umgebungstemperatur auf ein Minimum beschränkt sind.
Řídicí systém musí být seřízen tak, aby dával hladký průběh teploty, s minimálními přeběhy, kolísáním a nestabilitou vzhledem k požadovanému dlouhodobému teplotnímu profilu okolí.
   Korpustyp: EU
Der praktische Teil der Schulung erstreckt sich auf folgende Übungen: Beschleunigen, Verzögern, Wenden, Bremsen, Anhalteweg, Spurwechsel, Bremsen/Ausweichen, Pendeln des Anhängers, Abkuppeln und Ankuppeln des Anhängers vom bzw. an das Zugfahrzeug, Einparken;
Praktická část zahrnuje tyto úkony: zrychlování, zpomalování, couvání, brzdění, brzdná dráha do zastavení, přejíždění mezi pruhy, brzdění/vyhýbání, vybočování přívěsu, odpojení přívěsu od motorového vozidla a jeho opětovné připojení, parkování;
   Korpustyp: EU
Die in die Möbel geschnitzten Uhren fingen wie verhext zu tanzen an, während die auf den Kaminsimsen sich vor Wut kaum noch halten konnten und so hartnäckig fortwährend dreizehn schlugen und mit ihren Pendeln so wild herumfuhrwerkten und herumtollten, daß es wirklich schrecklich anzusehen war.
Hodiny vyřezávané do nábytku se jako očarované roztančily, kdežto ty skutečné na římsách krbů začaly řádit jako pominuté; bez ustání odbíjely třináct hodin a jejich kyvadla se tak mrskala a svíjela, že člověka až obcházela hrůza.
   Korpustyp: Literatur