Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=penetrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
penetrace Penetration 21 Durchdringung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

penetracePenetration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penetrace
Penetration
   Korpustyp: Wikipedia
Penetrace je zločin a měl by být trestán pokutou 10 milionů lir!
Penetration ist ein Verbrechen, das mit 1 - 10 Mio. Lire bestraft werden sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Penetrace amprenaviru do mozkomíšního moku je u lidí minimální .
Die Penetration von Amprenavir in die zerebrospinale Flüssigkeit ist beim Menschen vernachlässigbar .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle není sex a penetrace, ale proniknutí až za hranice masa.
Es geht hier um eine Penetration, die weiter geht als das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný rozsah penetrace lamivudinu do CNS a jeho vztah ke klinické účinnosti však nejsou známy.
Das genaue Ausmaß der ZNS- Penetration von Lamivudin und seine Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit sind nicht
   Korpustyp: Fachtext
Jsme proti penetraci, při níž do nás muž proniká tam, kde se nemůžeme bránit!
Wir sind gegen Penetration! Das ist Invasion ohne Verteidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k minimální kožní penetraci eflornithinu ( viz část 5. 2 ) je předávkování vysoce nepravděpodobné .
Aufgrund der minimalen kutanen Penetration von Eflornithin ( siehe Abschnitt 5. 2 ) ist eine Überdosierung sehr unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Šukání není jen penetrace, Banky.
Bumsen ist nicht auf Penetration limitiert, Banky.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k minimální kožní penetraci eflornithinu (viz ást 5. 2) je p edávkování vysoce nepravd podobné.
Aufgrund der minimalen kutanen Penetration von Eflornithin (siehe Abschnitt 5.2) ist eine Überdosierung sehr unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Fachtext
Diestery jsou lipofilní složky zajišťující zvýšenou penetraci do kůže , která je spojována s nízkou plazmatickou dostupností .
Die Diester sind lipophile Verbindungen , die eine gesteigerte Penetration in die Haut gewährleisten , verbunden mit einer geringen Verfügbarkeit im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "penetrace"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fyzická penetrace, nebo citová?
- Körperliche oder emotionale?
   Korpustyp: Untertitel
K znásilnení postacuje penetrace.
Für Vergewaltigung reicht Gewaltanwendung.
   Korpustyp: Untertitel
embrya byla vyprodukována bez penetrace zona pellucida,
die Zona pellucida wurde nicht durchdrungen;,
   Korpustyp: EU
byla vyprodukována bez penetrace zona pellucida;
die Zona pellucida wurde nicht durchdrungen;
   Korpustyp: EU
Kategorie: upřesnit, zda a) penetrace ano, nebo b) bez penetrace zona pellucida.
Kategorie: angeben, ob Zona pellucida a) durchdrungen oder b) nicht durchdrungen.
   Korpustyp: EU
Míra penetrace trhu navíc v chudých zemích strmě stoupá.
Darüber hinaus steigt die Marktdurchdringung in armen Ländern rasant an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je čas na trochu lebeční penetrace.
Ich denke, dass es jetzt an der Zeit ist, intrakranial einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ustanoven tribunál, který skoumá případy Cylonské penetrace naší ochrany.
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažení takové míry penetrace trvalo jinde o několik desetiletí déle a nejchudší země k ní nedospěly dodnes.
Anderswo dauerte es Jahrzehnte länger, um diese Marktdurchdringung zu erreichen, und die ärmsten Länder sind noch immer nicht soweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvně jmenovaných regionech například penetrace rychlého mobilního internetu dosahuje 83%, zatímco v ostatních činí pouhých 21%.
Die mobile Breitbandversorgung liegt in den Industrieländern bei 83 Prozent, wohingegen der entsprechende Wert in den Entwicklungsländern lediglich 21 Prozent beträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokální penetrace pimekrolimu do kůže je podobná jako u kortikoidů , ale proniká mnohem méně přes lidskou kůži než kortikosteroidy , což ukazuje na nízký potenciál pimekrolimu pro systémovou absorpci .
Topisch angewendet penetriert Pimecrolimus ähnlich in die menschliche Haut wie Kortikosteroide , permeiert diese aber in weitaus geringerem Maße , was auf ein sehr geringes Potenzial zur systemischen Resorption hinweist .
   Korpustyp: Fachtext
Fenotypy bakteriální rezistence na gentamicin jsou založeny na třech hlavních mechanismech: enzymatická modifikace aminoglukosidů, selhání nitrobuněčné penetrace účinné látky a alterace účinku aminoglykosidu.
Die unterschiedlichen Erscheinungsbilder der bakteriellen Resistenz gegenüber Gentamicin beruhen hauptsächlich auf drei Mechanismen: enzymatische Inaktivierung der Aminoglykoside, Störung der intrazellulären Wirkstoffpenetration oder Veränderung derZielpathogene.
   Korpustyp: Fachtext
Podle vlastních údajů byl její podíl, resp. její penetrace trhu v roce 2002 z hlediska prvních běžných účtů soukromých zákazníků přibližně 48 %.
Nach eigenen Angaben lag ihr Anteil bzw. ihre Marktdurchdringung im Jahr 2002, gemessen an der ersten Girokontoverbindung im Privatkundengeschäft, bei 48 %.
   Korpustyp: EU
Výhled na rok 2011 zohledňuje skutečnost, že se upustilo od systému „výlučné karty TV2“, což vedlo k menší míře penetrace domácností.
Bei der Prognose für 2011 wird berücksichtigt, dass das „TV2 Alene“-Kartensystem aufgegeben wurde, wodurch sich die Verbreitungsrate in Privathaushalten verringert hat.
   Korpustyp: EU
Evidence penetrace pegylovaných lipozomů cévními stěnami a jejich průnik a kumulace v tumorech byly pozorovány u myší s karcinomem tlustého střeva typu C-26 a u transgenních myší s lézemi typu jako KS .
Der Nachweis , dass polyethylenglykolisierte Liposomen aus Blutgefäßen in Tumoren eindringen und sich dort ansammeln , konnte bei Mäusen mit C-26 Colon-Karzinomen und bei transgenen Mäusen mit KS-ähnlichen Läsionen geführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
historická tendence růstu absolutního i relativního objemu dovozu na trh Společenství nasvědčující strategii penetrace trhu a skutečnost, že tento růst je i po období šetření stabilní, navzdory klesající poptávce,
aufgrund ihrer historischen absoluten und relativen Mengenzunahme auf dem Gemeinschaftsmarkt, durch die die Strategie der Marktdurchdringung deutlich wird, gepaart mit einer stabilen Entwicklung trotz sinkender Nachfrage nach dem zu,
   Korpustyp: EU