Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pennen spát 31 přenocovat 2 chrápat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pennen spát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaub', du solltest lieber woanders pennen.
Myslím, že bude lepší, když budeš spát jinde
   Korpustyp: Untertitel
Marshall kann bei Ted pennen.
Marshall může spát s Tedem.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, dass ihr nicht am Schalter gepennt habt.
Díky bohu, že jste tam nespali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das echt ok, wenn wir hier ein paar Nächte pennen?
- Fakt nevadí, když tady budeme spát?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir schon 10 Jahre und penne jetzt da drin mit Hugo?
Dal jsem vám 10 let. Takže teď musím spát s Hugem?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal, 'ne Zeitung zu lesen, statt drunter zu pennen, du Prolet!
Měl by sis přečíst noviny, ne pod nima spát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerne bei mir pennen, wenn du willst.
Klidně můžeš spát u mě, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben wir nicht mehr in einem richtigen Bett gepennt?
Jak dlouho jsme nespali v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann sie schlecht sehen, weil normalerweise jemand direkt davor pennt.
Ale nemůžeš ji vidět, protože tam většinou někdo spí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte hier eine Weile pennen.
Napadlo mě, že by mohl nějaký čas spát u nás.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "pennen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, ich will pennen.
- Ne, trochu si zdřímnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde woanders pennen.
Já se nastěhuju jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu pennen!
Pomož mu, přestaň klimbat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier pennen.
Potřebují se vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier pennen.
- Klidně přespi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du hier pennen.
Možná bys měl sebou praštit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll einfach nur pennen!
Jenom spí, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts zum Pennen.
Potřebuje místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 'ne Bleibe zum Pennen.
Musím najít místo k prespání.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal eine Runde pennen.
Měl by sis zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Termiten pennen bei mir.
Nimi dva termiti mohou poschoďová se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst wieder bei mir pennen.
- Přespíš zase u mě. - Ještě jednu noc, Tysone.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Kohle? Einen Platz zum Pennen?
Potřebuješ peníze, místo na zhroucení?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht mehr pennen, Teena.
Už sem ke mně nikdy nechoď, Teeno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hör auf zu pennen.
No tak, Brendo, vstávej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder lässt mich hier pennen.
Můj brácha mě nechá u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo sollen wir jetzt pennen?
- Tak kde si schrupnem?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in diesem Schlafzimmer pennen.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich hier pennen durfte.
Díky, že jsi mě tu včera v noci ubytoval.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment will ich bloß eins: pennen.
Chtěl bych se jenom prospat, když dovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, bist du hier um zu pennen?
- Hej, ty spíš ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist nur zum Pennen gut.
Přes den akorát spíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde einfach da pennen.
Asi půjdu za nima.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen alle mit mir pennen.
Se mnou to chce každá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich mit ihr pennen.
Dovol mi jí voject!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts bequemeres gefunden zum Pennen?
Tos nenašel nic lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen euch was zum Pennen. Kommt.
Jdeme vám najít místo na spaní, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich auf der Couch pennen durfte.
Díky za ten gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zu dieser Tageszeit werden die meisten von denen pennen.
No, v tuhle denní hodinu bude většina z nich tuhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich seit 3 Monaten bei mir pennen.
- Už tu hniješ tři měsíce!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlst du, um in meinem Zimmer zu pennen?
Chcete si dát šlofíka u mě na buňce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass du heute hier pennen wirst.
Řekl jsem jí, že dneska zůstáváš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nächstes mal lass ich Sie vielleicht am Fußende pennen.
No, možná vás příště nechám ulehnout v mé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich ja nicht mehr bei Molly pennen.
Abych nemusel furt otravovat Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wahrscheinlich ein paar Nächte bei dir pennen.
Asi u tebe párkrát přespím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Freunde nicht in so einem Schweinestall pennen.
Můj kámoš přece nepůjde do nějaký blešárny.
   Korpustyp: Untertitel
Außer essen, pennen und saufen, hat er nie was unternommen.
-V jednom kuse jedl, spal a pil pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lässt sich's gut pennen und was essen.
Je to dobré místo. Dáš si tu šlofíka, něco k snědku.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir konnte ich nicht pennen. Jetzt soll ich mit dir Arsch essen?
Kvůli tobě jsem byla celou noc vzhůru, a teď s tvým zadkem musím i jíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr ein paar Meilen die Straße runter und hab mich zum Pennen hingelegt.
Ujel jsem pár mil a šel jsem se vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich wohl nur ein paar Stunden auf Ihrer Couch pennen könnte?
Nemohl bych sebou na pár hodin švihnout na ten gauc?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei uns pennen bis du eine eigene Bleibe gefunden hast.
Můžeš být u nás dokud si nenajdeš vlastní byt.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Mitternacht waren Dad und Sam schon am Pennen und ich dachte mir, scheiß drauf.
Kolem půlnoci byli táta se Samem vyřízený, a já si říkám, prdím na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt mich hier für den Rechtsbeistand pennen, aber wir sind bloß Freunde.
Nechává mě tu výměnou za právní pomoc, ale jsme jen přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lässt dich deine neue, beste Freundin bei sich pennen.
Víc mě nezajímá. Třeba tě tvoje nová kamarádka nechá u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken aus dem Fenster und sehen dich Arsch hier auf der Straße pennen!
To není fér. Když se podívají z okna, uvidí tvou prdel na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt für immer unser Geheimnis, wenn du jetzt endlich pennen gehst.
- Bude to naše malý tajemství. - Ale jen, když už půjdeš do peřin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte einen Platz zum pennen, also nahm ich sie mit nach Hause.
Potřebovala střechu nad hlavou, tak jsem ji vzal k sobě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du mir sagen müssen, bevor ich einwilligte, bei dir zu pennen.
Taky jsi to mohl říct, než sis mě pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt macht hier die Biege, damit ich 'ne Runde pennen kann.
Teď odsut vypadněte, musim se trochu prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, du suchst was, wo du pennen kannst?
Neříkal jsi, že hledáš něco, kde byses moch zřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja doch genug pennen wenn ich tot bin, oder?
Neodpočinu si, dokud nechcípnu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
Kdyby se tam neobjevil ten kretén na motorce, tak bysme se teďka váleli ve čtyřhvězdičkovym hotelu!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die beiden erledigt habe, arrangier ich hier alles so, dass es aussieht, als würden sie pennen.
Až sejmu ty dva, naaranžuju to tak, aby se zdálo, že spí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst quatscht er mir die Ohren voll, dann bläst mir seine Oper vor und dann durfte ich auch noch mit ihm pennen!
Nejdříve mi přiskřípl vlasy do zipu, praštil se do nosu o dudy, pak mi přehrál svou operu a taky mě pomiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt' s, mein Lieber, sagte Fagin schrill lachend. Mein also, wenn es Euch so besser gefällt. Und warum, sprach Sikes grollend, gibst du dir eigentlich soviel Mühe mit dem Gelbschnabel? Du hast doch die Auswahl unter fünfzig Jungen, die jede Nacht im Hyde Park pennen!
A nač a proč, ptal se Sikes svého' roztomilého přítele a divoce na něj koulel očima, nač a proč si vůbec dáváš takovou námahu s tímhle jedním nedomrlým vyžletem, když víš, že se po vobecním trhu každou noc válí dobrejch padesát kluků, že ti stačí jen jít a vybrat si?
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie nichts, die sammelt man spät in der Nacht ein sie pennen im Taxi ein, du schleppst sie hoch, ziehst sie aus, bringst sie ins Bett und wenn du in ihren Taschen nach dem Fahrgeld suchst, rufen sie nach den Bullen.
Tak to je jasný. Ta sebranka. Jedete pro ně pozdě v noci, pak vám v taxíku vytuhnou, tak je vytáhnete do jejich bytu, odstrojíte je, uložíte je spinkat, a když je prohledáváte kvůli jízdnému, tak začnou volat poldy.
   Korpustyp: Untertitel