Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perfekte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perfekte perfektní 316 dokonalé 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perfekt dokonalý 1.451 perfektní 1.151 skvělý 267 dokonalé 210 dokonale 206 výborný 26 hotový 4
perfekter perfektní 48 dokonalý 24
Perfekt minulý čas 2 Perfektum
Perfektion dokonalost 98
eine perfekte dokonalé 72
Doppeltes Perfekt Minulý opakovaný čas
bin ich perfekt jsem perfektní 5

perfekt dokonalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Teď nastal čas odplaty, kdy svět může kázat Americe, jak napravit její už ne tak dokonalou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie alles im Leben ist selbstverständlich auch diese Richtlinie nicht perfekt.
Tato směrnice samozřejmě, jako nic v životě, není dokonalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Soong baute mich zuerst, und zwar perfekt.
Dr. Soong mě udělal dokonalým hned na první pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sara war schön, selbstbewusst und perfekt.
Sara byla krásná, dokonalá a připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, ich liebe dich, mit oder ohne perfekte Familie.
Barney, mám tě ráda. Dokonalá rodina, nedokonalá rodina.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfekte

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Perfekt
Perfektum
   Korpustyp: Wikipedia
Doppeltes Perfekt
Minulý opakovaný čas
   Korpustyp: Wikipedia
Perfekt, Zizzo.
Svěle Zizzo, polož to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, perfekt.
- Jo, klidně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, perfekt.
- Ne, dokonalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Perfekt.
- Jo, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Ränder. Sie war perfekt.
- Ani kousek tam z něj nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Plan. Die perfekte Rache.
..A podle plánu, budeme odjíždí v příštích 10 minut ..
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicken - perfekt!
Přikyvujete - to je skvělé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode ist perfekt.
Tato metoda je dokonalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das perfekte Dinner
Prostřeno
   Korpustyp: Wikipedia
So groß. So perfekt.
Tolik jsi vyrostla a jsi tak dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist perfekt.
- Vlastně, je ten nejpříéhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel funktioniert perfekt.
Ta látka zabrala skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war perfekt.
Děkuji, bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu perfekt.
Jo, až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hat alles perfekt gepasst.
Hodí se to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Flanders ist nicht perfekt.
- To jsem nikdy o sobě netvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist perfekt, nicht?
Je úžasný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben perfekte Alibis.
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist perfekt, oder?
Je skvělá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Davon mal abgesehen, perfekt.
Až na to, super.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist perfekt.
Ano, opravdu. Přesně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Gruppe für was?
Skvělou partu k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Maschinen funktionieren perfekt.
Naši roboti jsou bezchybní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind perfekt füreinander.
Jsme pro sebe jako stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Timing war perfekt.
Ale líp jste přijít nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Suppe ist perfekt.
- Má ji Markus rád?
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, so ist es.
Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
So was von Perfektion!
Tak tomu říkám dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, meine ich.
Dokonalá, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfekt gealtert, mein Schatz.
- Vyzrálá k dokonalosti, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der perfekte Gastgeber.
To je ohromná pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbessern unsere Perfektion.
Přispěješ k naší dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfekt, setz dich hin.
Skvělé, posaď se!
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist perfekt.
Všechno ostatní je super.
   Korpustyp: Untertitel
Wampsville. Es ist perfekt.
Žádná prdel, Wompsville.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird perfekt sein.
- Bude naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach perfekt.
Naprosto úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist perfekt.
- Ne, je tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekt konstruierter Schläger.
Hůl s perfektním designem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du verlangst Perfektion.
- A ty vyžaduješ dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rakete flog perfekt.
Rakety obstály na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Borg-Perfektion?
S čím, s Borgskou přesností?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind perfekt.
Ne. Jste dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind perfekt genäht.
Ja mám ráda dvojité ramínka ale jednoduché vlastně taky
   Korpustyp: Untertitel
Die sieht perfekt aus.
Ta vypadá skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre perfekt.
Jo! To by bylo super.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr passt perfekt zueinander.
Vy jste pro sebe stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist perfekt.
- Paráda, je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist perfekt.
- Přesně tam, paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche ist perfekt.
Protože jestli utečeš, chytím tě a zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht perfekt.
Ona taky není dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie passt perfekt.
- Je to dobrá partie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist perfekt.
Udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern sind perfekt.
Tvoji rodiče jsou skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach perfekt.
Úplně jsem to zabila.
   Korpustyp: Untertitel
War ich perfekt?
Brali jste mě vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist perfekt.
Ne, to nemá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zusammen.
Skvěle se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für einen König?
Vhodné pro krále, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der funktioniert perfekt.
- Ale všechno vypadá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan passt perfekt.
Skvěle to zapadá do plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das passt perfekt.
Jo, to by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles muss perfekt sein
- Vše musíme završit.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, das ist perfekt.
Babi, to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, niemand ist perfekt.
Jo, nikdo není dokonalej.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Haut und Haltung.
Skvělá kůže i tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein perfekt frisierter Intimbereich.
Moje skvěle vytvarované ochlupení.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist perfekt.
Díky, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss perfekt sein.
Dneska není obyčejnej den, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist perfekt.
Ne, je to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheißflug war perfekt.
Zato s tebou mám kurva problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre perfekt.
- Bude to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war perfekt ausgesprochen.
To byla dokonalá deklamace.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, du bist perfekt.
Nic, jsi dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären perfekt dafür.
Vy byste se hodil skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es perfekt aufziehen.
- Je třeba to udělat správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Blutwerte sind perfekt.
Váš rozbor krve je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss perfekt laufen.
Musí to jít hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du perfekt aussiehst?
Když jsi dokonalá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen perfekt zusammen.
Ne, skvěle se k sobě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen funktionieren perfekt.
Všechny motory jsou v perfektním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kaugummi wäre perfekt.
Žvejkačka jako dokonalost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war perfekt geplant.
Nenechali jsme nic náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann perfekt sehen.
- Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klingt perfekt.
- Jo, zní to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt, nicht Perfektion.
Progress, ne dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist sie perfekt.
Tentokrát to dělá skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Dienstagmorgen ist perfekt.
Dobře, v úterý ráno to bude skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene ist perfekt!
Ta scéna je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der perfekte Tag.
To je nejvhodnější doba.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Autopsie war perfekt.
- Naše pitva byla dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist perfekt.
- Není to pozdě? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Nacht ist perfekt.
Přes noc je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiene ist perfekt!
To je krásná dlaha.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing war perfekt.
Výborně jsi to načasovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt so, perfekt.
Ne, takhle- - Takhle- - Takhle je--
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ist perfekt.
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist perfekt.
- Ne, je to bezvadný.
   Korpustyp: Untertitel