Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Debatte über die Richtlinie des Parlaments und des Rates führte zu einem Kompromiss - kein perfekter, aber immerhin ein annehmbarer.
Debata o směrnici vedená Parlamentem a Radou vyústila v kompromis - nikoli dokonalý, ale všemi akceptovatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Gottes perfekter Plan ist, ist er ein verdammter Idiot.
No, jestli tohle byl Boží dokonalý plán, tak to byl fakt idiot.
Tatsächlich ist das eigentliche Ziel ein reiner und perfekter Zigarettenmarkt auf europäischer Ebene, ein "entsegmentierter" Markt mit einer einzigen Steuer, in dem der Wettbewerb uneingeschränkt wuchern kann.
Skutečným cílem je totiž dokonalý a čistý evropský trh s cigaretami, trh zbavený hranic s jednotným systémem daní, v němž se bude moci plně rozvinout konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Mrs. Porter, es war ein perfekter Tag.
Paní Porterová, byl to dokonalý den.
Ich denke, wir können diese Frage mit einem klaren Ja beantworten. Ja, Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr werden künftig in der Tat mehr Rechte haben, auch wenn dies kein perfekter Kompromiss ist.
Věřím, že na tuto otázku můžeme odpovědět rozhodným ano, tedy že cestující v autobusové a autokarové dopravě budou mít v budoucnu skutečně více práv, přestože to není dokonalý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein perfekter Diamant bestünde im Grunde nur aus Licht.
Dokonalý diamant by totiž utvářelo jenom světlo.
Es war unsere Ein perfekter Tag.
Byl to náš jediný dokonalý den.
Ich war kein perfekter Ehemann aber ich liebte Deine Mutter.
"Nebyl jsem dokonalý manžel, ale tvou matku jsem miloval, "
Unsere Hochzeit sollte magisch zu sein. Es sollte unser perfekter Tag sein.
Naše svatba měla být kouzelná, náš dokonalý den.
Es war ein perfekter Tag für einen Mord.
Byl to dokonalý den na vraždu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Fähigkeiten, ihre politische Erfahrung, ihre moralische Autorität und ihre perfekte Beherrschung des Englischen machen sie in Verbindung mit ihrer Arbeitserfahrung auf der ganzen Welt zu der idealen Kandidatin für den Posten des geschäftsführenden Direktors des IWF.
Její schopnosti, politické zkušenosti, morální autorita a perfektní angličtina ve spojení s jejími zkušenostmi s prací kdekoli na světě z ní činí ideální kandidátku na post výkonného ředitele MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teresa Lisbons toter Körper wäre das perfekte Geschenk.
No, mrtvé tělo Terezy Lisbonové bude perfektní.
Dann kannst du mit Kaj die perfekte Liebe ausleben.
Pak teprve budeš moci s Kajem zažít perfektní lásku.
1864, Du und Katherine wart das perfekte Paar.
1864. Ty a Katherine jste byli perfektní pár.
Aber sie ist in jeder Hinsicht eine perfekte Kopie.
Ale je to perfektní kopie. V každém směru.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Sie hat die perfekte Zimmertemperatur, wenn wir zurückkommen.
Až se vrátíme, bude mít perfektní pokojovou teplotu.
Das ist der perfekte Zeitpunkt, um eine Vereinbarung aufzusetzen.
To je perfektní doba si sednout a vydupat si dohodu.
Das ist die perfekte Waffe für unsere Truppen im Heiligen Land.
Tohle je perfektní zbraň války pro naše vojsko ve Svaté zemi.
Zum Beispiel, heute ist das perfekte Beispiel.
Jako třeba dnešek, to je perfektní příklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist nicht nur zufällig eine perfekte Handlungsanweisung für aufgeblähte, schuldengeplagte zentrale und lokale Regierungen in aller Welt.
Není náhodou, že je to zároveň dokonalý recept pro nafouklé a předlužené centrální i lokální vlády po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du dachtest wohl, das war das perfekte Verbrechen?
Asi sis myslel, že jste spáchali dokonalý zločin.
Es stimmt, es ist nicht der perfekte Text - es gibt keinen perfekten Text.
Samozřejmě to není dokonalý text - neexistuje žádný dokonalý text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Programm geschrieben, um die perfekte Welt zu erschaffen.
Program, určený k tomu, aby vytvořil dokonalý svět.
Die Aktivitäten des Kremls zielen darauf ab, eine Diversifizierung der Gasversorgung in Europa zu verhindern, und mit Nord Stream bietet sich die perfekte Gelegenheit, dieses Ziel zu erreichen.
Aktivity Kremlu jsou zaměřeny na zabránění diverzifikace dodávek plynu v Evropě, a Nord Stream poskytuje dokonalý způsob naplnění tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rhys hat großes Glück, und ist der perfekte Ehemann.
Rhys je šťastnej chlap, dokonalý manžel.
Der Blogger, der die Richtigstellungen hinsichtlich Santorums Beschreibungen der Niederlande in der Washington Post abqualifizierte, drückte sich selbst wie der perfekte Vertreter der Postmoderne aus.
Bloger, jenž odmítl to, jak The Washington Post uvedl na pravou míru Santorumův smyšlený popis Nizozemska, se vyjádřil jako dokonalý postmodernista.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmt es, dass alle brasilianischen Frauen perfekte Hintern haben?
Je to pravda, že všechny Brazilky mají dokonalý zadky?
Wenn wir an die Ereignisse des 11. September 2001 oder die in Madrid vor einigen Jahren zurückdenken, dann haben wir die perfekte Darstellung eines Bildes, das Entsetzen, Angst und Leid zum Ausdruck bringt.
Vzpomeneme-li si na události z 11. září 2001 nebo na události, k nimž došlo před několika lety v Madridu, máme před sebou dokonalý obraz hrůzy, strachu a utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das perfekte Accessoire für Fieslinge mittleren Alters außer Form wie du.
Je to dokonalý příslušenství pro příšery středního věku, co jsou z formy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine perfekte Ehe zwischen Technik und Systemmanagement.
Je to dokonalé spojení techniky a nového systému řízení.
Aber perfekte Märkte gibt es genausowenig wie perfekte Regierungen.
Jenže dokonalé trhy nejsou k mání o nic víc než dokonalé vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das perfekte Kleid hab ich bei Chloe gelassen, als ich auszog.
Mám dokonalé šaty, ale nechala jsem je u Chloe během stěhování.
Bauern in der dritten Welt verdienen mehr, und Konsumenten der ersten Welt fühlen sich gut: eine perfekte Kombination.
Farmáři ve třetím světě si tak zvýší příjmy, zatímco spotřebitelé vamp#160;bohatých státech získají dobrý pocit: dokonalé manželství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, für mich ist das die perfekte Position.
Obávám se, že toto je pro mě dokonalé místo.
Es war der perfekte Platz dafür, besonders am Abend;
Bylo to dokonalé místo, zvlášť večer;
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Teď nastal čas odplaty, kdy svět může kázat Americe, jak napravit její už ne tak dokonalou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshall, wie habe ich immer die perfekte Frau beschrieben?
Marshalle, jak jsem vždycky popisoval pro mě dokonalou ženu?
Wie alles im Leben ist selbstverständlich auch diese Richtlinie nicht perfekt.
Tato směrnice samozřejmě, jako nic v životě, není dokonalá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Soong baute mich zuerst, und zwar perfekt.
Dr. Soong mě udělal dokonalým hned na první pokus.
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sara war schön, selbstbewusst und perfekt.
Sara byla krásná, dokonalá a připravená.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, ich liebe dich, mit oder ohne perfekte Familie.
Barney, mám tě ráda. Dokonalá rodina, nedokonalá rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prozeduren entsprachen den internationalen Normen, auch wenn es bei Weitem nicht perfekt ablief.
Postupy, které jsme viděli na místě, byly v souladu s mezinárodními standardy, ale zdaleka nebyly perfektní.
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
In Wirklichkeit ist diese Kontrollbehörde das perfekte Instrument, um Medienzensur zu betreiben.
Ve skutečnosti jde o kontrolní orgán, který je perfektním nástrojem pro cenzuru médií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toby, dieses Abendessen war perfekt, danke.
Toby, ta večeře byla perfektní, děkuji.
Kein System ist perfekt. Hier einige der häufigsten Fehler.
Žádný systém není perfektní. Zde jsou některá často zjišťovaná omezení, na která narážejí uživatelé.
Teresa Lisbons toter Körper wäre das perfekte Geschenk.
No, mrtvé tělo Terezy Lisbonové bude perfektní.
Es ist nicht perfekt und sicher nicht so prägnant, wie ich es gerne hätte, aber unter all den Umständen akzeptiere ich es als gutes Ergebnis.
Není perfektní a samozřejmě není ani tak stručný, jak bych si přála, nicméně za daných okolností jej plně schvaluji a je to dobrý výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja und ihre Haare blieben die ganze Zeit perfekt.
Jo a její vlsy zůstaly perfektní po celou dobu.
Wir leben aber nicht in einer perfekten Welt, das Brennstoffangebot sinkt und der Brennstoffpreis steigt, aber wir müssen heute etwas unternehmen, um den Klimawandel zu stoppen.
Bohužel, nežijeme v perfektním světě, zásoby pohonných látek klesají a jejich cena stoupá, ale my dnes musíme něco učinit pro to, abychom změny klimatu zastavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich wollte dass dein Geburtstag perfekt wird.
Jen jsem chtěla, aby tvé narozeniny byly perfektní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wettbewerbsfähigerer Binnenmarkt bietet eine perfekte Gelegenheit zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums in den von der Krise betroffenen europäischen Ländern.
- (LT) Konkurenceschopnější jednotný trh skýtá skvělou příležitost k povzbuzení hospodářského růstu v evropských zemích zasažených krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy hatte einen totalen Aussetzer, aber davon abgesehen waren wir perfekte Repräsentanten.
Sammy se před kamerou zhroutil, ale kromě toho jsme odvedli skvělou práci.
Glücklicherweise bietet der EU-Ukraine-Gipfel am 9. September im französischen Evian eine perfekte Gelegenheit dazu.
Summit EU-Ukrajina, který proběhne 9. září ve francouzském Évianu, naštěstí představuje skvělou příležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil Andrew sagte, du wärst der perfekte Sündenbock.
- Protože podle Andrewa jsi byl skvělý obětní beránek.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten als perfektes Beispiel für die Synergien, die das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon ermöglicht hat, begrüßt werden.
Navrhované opatření by mělo být uvítáno jako skvělý příklad synergií, který umožnil vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Henry. Der passt perfekt!
Podívej, Henry, to je skvělé!
Dieser Bericht ist das perfekte Beispiel für dieses Vorgehen.
Ovšem právě toho je zpráva skvělým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree Van De Kamp war die perfekte Frau für ihn.
Bree Van de Kamp byla pro něj skvělou ženou.
Für verschiedene Mitgliedstaaten ist dies die perfekte Ausrede, um ihren Markt weiter zu schützen, was von uns nicht unbemerkt geblieben ist.
Zaznamenali jsme, že tato skutečnost pro různé členské státy představuje skvělou záminku k tomu, aby dále chránily své vlastní trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voller Freuden, perfekt, um sich zu verlieren.
Plný potěšení. Skvělé místo, jak se ztratit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur, dass unsere Flitterwochen perfekt werden.
Vím zlato, jen jsem chtěla aby bylo dokonalé.
Obwohl Aufsichtsvorschriften und Überwachung niemals perfekt sein können, könne eine Ausweitung auf Hedge-Fonds und andere unregulierte Einrichtungen immerhin noch die negativen Auswirkungen mindern.
Regulace a dohled sice nikdy nemohou být dokonalé, avšak rozšíření dohledu i na hedge fondy a další neregulované instituce může negativní aspekty zmírnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so, weil das glückliche Paar alles perfekt haben möchte.
Je to, protože šťastné páry chtějí, aby všechno bylo dokonalé.
Einige internationale Institutionen unterstützen zwar die globalen Märkte, gehen dabei aber alles andere als perfekt ans Werk.
Některé mezinárodní instituce globální trhy podporují, ale nejsou zdaleka dokonalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Kreatur der Erde ist perfekt geboren. Richtig?
žádné z pozemských stvoření se nenarodí dokonalé, jasný?
Die Flitterwochen sind perfekt viel Sonne, viel guter Sex, und für keinen von beiden Alpträume.
Líbánky byly dokonalé - spousta slunce, spousta dobrého sexu a ani jeden z nich neměl další zlé sny.
Es ist noch nicht perfekt, ich arbeite noch daran.
Ale ještě to není dokonalé. Stále na tom pracuji.
Herr Präsident, ich hatte im Hinblick auf die Formulierung des von der Kommission eingereichten Vorschlags Bedenken, aber kein Gesetz ist perfekt.
Vážený pane předsedající, měl jsem určité pochybnosti ohledně formulace návrhu Komise - ale žádné právní předpisy nejsou dokonalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass es perfekt ist, wenn Daniel zurückkommt.
Chci, aby to bylo dokonalé, než se Daniel vrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reaktionen müssen unverzüglich, wirksam und perfekt koordiniert zwischen den unterschiedlichen Mitgliedstaaten erfolgen.
Reakce musí být okamžitá, účinná a dokonale koordinovaná mezi jednotlivými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Das hat er alles getan, wenngleich nicht unbedingt perfekt, und außerdem hat er auf seine Armeefunktion verzichtet.
On toto vše splnil, i když možná ne dokonale, a vzdal se i své funkce v armádě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil das Haus für das Fotoshooting für InStyle perfekt aussehen muss.
Chci, aby to tu vypadalo dokonale na natáčení Bydlení slavných.
In so einem großen Parlament mit so vielen Abgeordneten und Angestellten kann nicht immer alles perfekt funktionieren.
V tak velkém parlamentu, s tolika poslanci a zaměstnanci, nemůže neustále všechno fungovat dokonale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du möchtest für dein erstes Date perfekt aussehen.
Chtěl jsi vypadat dokonale na vašem prvním rande.
Sein Kopf sah seltsam zerbrechlich und zu perfekt aus, um zu jemandem wie ihm zu gehören.
Jeho hlava vypadala podivně zranitelně a také příliš dokonale na to, aby patřila někomu jako on.
Die Frage ist, ob ihr perfekt füreinander seid.
Hlavní je, jestli se dokonale hodíte k sobě.
Dies ist zwar ein klassischer Mechanismus, der jedoch perfekt funktionierte.
Je to klasický mechanismus, který funguje dokonale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike ist perfekt fähig um sich um seine Enkelin zu kümmern.
Mike je dokonale schopný se postarat o svou vlastní vnučku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Plan, mit der Verbesserung der Energieeffizienz anzufangen, ist zudem die perfekte Gelegenheit für die Weiterentwicklung von Klein- und Mittelbetrieben.
Plán začít zlepšovat energetickou účinnost je také výbornou příležitostí pro rozvoj malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer möchte letztendlich einen perfekten Notendurchschnitt haben, wenn niemand weiß, wer du wirklich bist?
Kdo by chtěl projít školu s výbornými výsledky, když by nikdo nevěděl, kdo je?
Die heutige Aussprache ist das perfekte Beispiel dafür.
Dnešní rozprava je toho výborným dokladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein perfektes System, bis jemand von außerhalb davon erfährt.
Je to výborný systém, dokud se o něm nedozví někdo zvenčí.
Neben der Kommunikation mit Mitschülern und Spielen verwenden sie Netzwerke mit anonymen Nutzern über Chaträume auf Websites, die perfekte Kontaktstellen für Pädophile darstellen, die dort falsche Identitäten verwenden, um potenzielle Opfer anzulocken.
Kromě spolužáků a her využívají sítí "neznámých uživatelů" prostřednictvím chatovacích místností na internetových stránkách, která jsou výborným kontaktním místem pro pedofily využívající falešné identity, aby nalákali potenciální oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieses Platz so perfekt für ein Studio?
Takže tohle je výborné místo pro nahrávací studio?
Ja, sogar die Ziege war perfekt.
Jo, i ta koza byla výborná.
Abgesehen davon, dass beide tot sind, waren sie in gesundheitlich perfektem Zustand.
Kromě toho, že jsou mrtví, oba byli ve výborném zdravotním stavu.
Kummer ist die perfekte Zeit, um zu trainieren.
Problémy jsou výborné na cvičení.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, denn sie sind perfekt wegen des Regens.
Chtěla bych toho využít, protože jsou teď výborné kvůli včerejšímu dešti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenige Stunden nach Erhalt der Probe gab es ein perfektes Resultat.
Do pár hodin od získání vzorku bylo hotovo.
Eine Minute lang, oder bis zur perfekten Verbindung.
Na jedinou minutu, nebo dokud není hotova kompletní zpráva.
- Dann ist unsere Transaktion perfekt.
- Vidím, že je náš obchod hotov.
Das Geschäft ist perfekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage vor, dass das Futur in den Ziffern i, ii und iii durch ein Perfekt ersetzt wird.
Navrhuji budoucí čas použitý v bodech i), ii) a iii) nahradit minulým časem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So nähern sich die Buchführungsrichtlinien der Perfektion.
Právě tak se účetní předpisy přibližují k dokonalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum weiter nach Perfektion suchen, wenn man sie gefunden hat?
Proč pokračovat v hledání dokonalosti, když už jsem ji našel?
Es besteht kein Zweifel darüber, dass politische Technologien, Mittel und Managementmethoden in Russland, darunter auch die Wahlverfahren, bis zur Perfektion ausgebaut worden sind.
Je pravda, že v Rusku byly k dokonalosti dotaženy politické technologie, nástroje a metody řízení včetně volebních procedur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duncan, ich habe niemals Perfektion versprochen.
Duncane, nikdy jsem vám neslíbila dokonalost.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezies 10026 trägt bereits zu unserer Perfektion bei.
Druh 10026 se už stal součástí naší dokonalosti.
In diesem Fall habe ich jedoch das Gefühl, dass wir einem gewissen Grad an Naivität und Maximalismus zum Opfer fallen könnten und dass wir, indem wir nach Perfektion streben, das Risiko eingehen, nicht das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
V tomto případě se nicméně obávám, že bychom se mohli stát obětí naivity a maximalismu a že v honbě za dokonalostí hrozí, že bychom nemuseli dosáhnout nejlepšího výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perfektion wird Ihnen für immer verschlossen bleiben.
Dokonalost tak bude vždy mimo váš dosah.
Die EU ist das Ergebnis eines schrittweisen, wenig systematischen Social-Engineering-Prozesses – der Methode, die Popper als für eine offene Gesellschaft angemessen erachtete. Bestimmt wurde dieser Prozess von einer weitsichtigen, zielbewussten Elite, die erkannte, dass Perfektion unerreichbar ist.
EU vznikla procesem postupného sociálního inženýrství – tedy metodou, již Popper pokládal pro otevřenou společnost za příhodnou –, který řídila prozíravá a cílevědomá elita, jež chápala, že dokonalost je nedosažitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Asimilováním jiných bytostí do společenstva je přiblížíme k dokonalosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine perfekte Ehe zwischen Technik und Systemmanagement.
Je to dokonalé spojení techniky a nového systému řízení.
Aber perfekte Märkte gibt es genausowenig wie perfekte Regierungen.
Jenže dokonalé trhy nejsou k mání o nic víc než dokonalé vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das perfekte Kleid hab ich bei Chloe gelassen, als ich auszog.
Mám dokonalé šaty, ale nechala jsem je u Chloe během stěhování.
Bauern in der dritten Welt verdienen mehr, und Konsumenten der ersten Welt fühlen sich gut: eine perfekte Kombination.
Farmáři ve třetím světě si tak zvýší příjmy, zatímco spotřebitelé vamp#160;bohatých státech získají dobrý pocit: dokonalé manželství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, für mich ist das die perfekte Position.
Obávám se, že toto je pro mě dokonalé místo.
Es war der perfekte Platz dafür, besonders am Abend;
Bylo to dokonalé místo, zvlášť večer;
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
bin ich perfekt
jsem perfektní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt bin ich der Schandfleck der Familie und nicht mehr so perfekt.
Teď, když jsem hanba rodiny, už nejsem tak perfektní.
Ich bin übrigens perfekt, gut, dass du es merkst!
Jsem perfektní. Jsem rád, že sis toho všimla.
Ich bin so froh, dass du nicht perfekt bist.
Jsem rád, že nejsi perfektní.
Ich bin mir sicher, dass sie eine perfekt nachvollziehbare Erklärung dafür hat.
Jsem si jistý, že pro to má perfektní rozumné vysvětlení.
ich bin nur perfekt für dich.
Jsem jen perfektní pro tebe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfekter
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Perfekte Ränder. Sie war perfekt.
- Ani kousek tam z něj nenechala.
Wirklich perfekt. Der perfekte Zeitpunkt.
To je perfektně načasovaný.
Der perfekte Plan. Die perfekte Rache.
..A podle plánu, budeme odjíždí v příštích 10 minut ..
Es ist perfekt. Es ist zu perfekt.
Je to dokonalé, příliš dokonalé.
Přikyvujete - to je skvělé!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methode ist perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik jsi vyrostla a jsi tak dokonalá.
- Vlastně, je ten nejpříéhodnější.
Die Formel funktioniert perfekt.
Hat alles perfekt gepasst.
Flanders ist nicht perfekt.
- To jsem nikdy o sobě netvrdil.
Všechno bylo prostě dokonalé.
Alle haben perfekte Alibis.
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
Davon mal abgesehen, perfekt.
Ano, opravdu. Přesně tohle.
Ein absolut perfekter Körper.
Unsere Maschinen funktionieren perfekt.
Naši roboti jsou bezchybní.
Wir sind perfekt füreinander.
Jsme pro sebe jako stvoření.
Ale líp jste přijít nemohli.
Tak tomu říkám dokonalost.
- Perfekt gealtert, mein Schatz.
- Vyzrálá k dokonalosti, drahá.
- Der perfekte Gastgeber.
- Sie verbessern unsere Perfektion.
Přispěješ k naší dokonalosti.
- Perfekt, setz dich hin.
Alles andere ist perfekt.
Všechno ostatní je super.
Wampsville. Es ist perfekt.
Ein perfekt konstruierter Schläger.
Hůl s perfektním designem.
Hodíš se na to perfektně.
- Und du verlangst Perfektion.
- A ty vyžaduješ dokonalost.
"Die Rakete flog perfekt.
Rakety obstály na výbornou.
Je to všechno trochu moc dokonalé.
- Mit Ihrer Borg-Perfektion?
S čím, s Borgskou přesností?
Ja mám ráda dvojité ramínka ale jednoduché vlastně taky
Ihr passt perfekt zueinander.
Vy jste pro sebe stvoření.
- Paráda, je to v pohodě.
Protože jestli utečeš, chytím tě a zabiju.
Deine Eltern sind perfekt.
Tvoji rodiče jsou skvělí.
Wir passen perfekt zusammen.
- Aber der funktioniert perfekt.
- Ale všechno vypadá v pořádku.
Skvěle to zapadá do plánu.
Scheint perfekt zu funktionieren.
Vypadá to, že pracuje perfektně
- Alles muss perfekt sein
Ach, niemand ist perfekt.
Jo, nikdo není dokonalej.
Perfekte Haut und Haltung.
Mein perfekt frisierter Intimbereich.
Moje skvěle vytvarované ochlupení.
Dneska není obyčejnej den, však víš.
Eigentlich klappt es perfekt.
Obyčejně to klapne perfektně.
Der Scheißflug war perfekt.
Zato s tebou mám kurva problém.
Das war perfekt ausgesprochen.
To byla dokonalá deklamace.
Vy byste se hodil skvěle.
- Je třeba to udělat správně.
Ihre Blutwerte sind perfekt.
Váš rozbor krve je v pořádku.
Moebius war perfekt dafür.
Moebius se k tomu perfektně hodil.
Beschreibe deine perfekte Wohnung.
Popiš mi tvé dokonalé místo.
Wenn du perfekt aussiehst?
Sie passen perfekt zusammen.
Ne, skvěle se k sobě hodí.