Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perfektionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perfektionieren zdokonalovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

perfektionieren zdokonalovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
Společenství může z této spolupráce určitě profitovat a realizovat a zdokonalovat vlastní vědeckotechnické projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir perfektionieren einen schlaueren, zahlreicheren Soldaten für den Kampf.
Zdokonalujeme chytřejší, početnější vojáky na boj.
   Korpustyp: Untertitel
Das System muss weiter perfektioniert werden, aber es ist das starke Engagement aller Nationen weltweit erforderlich, um dies zu verwirklichen.
Systém je třeba dále zdokonalovat, ale to vyžaduje větší angažovanost všech národů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Prozess, den wir monatelang perfektioniert haben.
Je to proces, který zdokonalujeme již měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eine neue Ära der Freiheit einzuläuten, versetzt das Internet die chinesischen Behörden in die Lage, die totalitäre Überwachung des Landes in einer Weise zu perfektionieren, die die Herrscher in George Orwells 1984 wie Waisenknaben aussehen lässt.
Místo aby se stal internet zvěstovatelem nové éry svobody, umožňuje čínským orgánům zdokonalovat totalitní kontrolu způsobem, proti němuž jsou vládci z románu 1984 George Orwella břídilové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Mission: unser Wissen zu perfektionieren.
Máme neobyčejnou misi - zdokonalovat naše vědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen. Egal was unsere natürlichen Fähigkeiten sind - wir müssen sie perfektionieren.
Přesná střelba z dálky a ochota jít do tvrdých soubojů nikdy mou výšku a nevalný výskok nedokázaly vynahradit. Veškeré vrozené schopnosti, jimiž jsme nadáni, je třeba zdokonalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weswegen wir diese kleine Schönheit perfektionieren.
A proto zdokonalujeme tuhle malou krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei allen Planeten, die Sie bewohnten, ändern wir diese Welt nicht. Wir erleben sie und perfektionieren sie.
S ostatními planetami, které jsme obsadili, neměníme tento svět, ale zdokonalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
All die Zeit, um sich selbst zu perfektionieren.
Celou tu dobu se zdokonaluje.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "perfektionieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Will es wohl perfektionieren.
- Možná se snaží ho vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Die perfektionieren dieses Training über mehrere Jahre.
Ladili ten trénink několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wir diese kleine Schönheit perfektionieren.
A proto zdokonalujeme tuhle malou krásku.
   Korpustyp: Untertitel
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
Kvůli zdokonalení této látky zemřelo 56 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
All die Zeit, um sich selbst zu perfektionieren.
Celou tu dobu se zdokonaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir perfektionieren einen schlaueren, zahlreicheren Soldaten für den Kampf.
Zdokonalujeme chytřejší, početnější vojáky na boj.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Freund scheint es gelungen zu sein, es zu perfektionieren.
Ale zdá se, že náš přítel našel způsob, jak jej vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir perfektionieren sein Hirn, bevor wir eine Kugel durchjagen.
Učiníme jeho mozek dokonalým, než ho zhasnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sechs Jahre damit verbracht, mein Rezept zu perfektionieren.
Strávil jsem zdokonalováním mého receptu šest let.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem verdrehten Universum zählt Eddie van Halens zweihändige Arpeggio-Technik perfektionieren als "nichts machen"?
V jakém pokřiveném vesmíru se cvičení Eddie van Halenovo dvou ruční arpeggio techniky počítá jako absolutní nic?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flucht davor, an dir selber zu arbeiten, dich zu perfektionieren.
Je to únik od práce na sobě samym, od zlepšování se.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu verbessern heißt zu ändern" "Zu perfektionieren heißt oft zu ändern"
- "Skvělí lidé se mění." - "Ti nejlepší se mění často."
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist es den Cybus Industries gelungen, die Klonwissenschaft zu perfektionieren.
Buď Cybus Industies vylepšili metodu lidského klonování, nebo měl tvůj táta aférku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Tage hattest du mir versprochen, damit wir unseren Auftritt perfektionieren.
Tyhle dva dny ses mi přislíbil, že budeme nacvičovat náš vrcholný prvek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass Väter die Demütigungen ihrer Sprösslinge perfektionieren wollen?
Jak je možné, že každý otec ovládá umění dokonalého znemožnění svých dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst wenn man sie perfektionieren würde, bliebe die Frage, wie diese Informationen zu nutzen wären.
I kdyby ale jednou byly dovedeny k dokonalosti, jak jich máme využívat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Gentherapie je perfektionieren, brauchen wir seine Hilfe, um sie zu verbreiten.
A pokud někdy vyladíme tu genovou terapii, budeme ho potřebovat pro její nasazení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam die Version 4. Er wollte sie unbedingt perfektionieren.
a pak typem 4. Byl posedlý jeho vylepšováním.
   Korpustyp: Untertitel
Europäer nehmen die Idee auf, verfeinern und perfektionieren Waffen mit Schießpulver.
Evropané pochopí ten nápad, přisvojí si myšlenku a zdokonalí zbraně na střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren noch meilenweit davon enfernt, sie zu perfektionieren seit ich hier vor 30 Jahren herkam.
Chybějí jim dny do jeho zdokonalení, co jsem se sem před třeceti lety dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dein Auto perfektionieren wollte, bräuchte ich sicherlich 6 Monate.
Kdybych to dělal já, trvalo by mi to aspoň půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr stand ich kurz davor, den ersten magnetischen Entsalzungsprozess zu perfektionieren.
Před rokem jsem se přiblížil zdokonalení prvního magnetického procesu odsolování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei allen Planeten, die Sie bewohnten, ändern wir diese Welt nicht. Wir erleben sie und perfektionieren sie.
S ostatními planetami, které jsme obsadili, neměníme tento svět, ale zdokonalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Klonverfahren perfektionieren, dann kannst du das da einreichen, und du hättest noch eine Phoebe.
Jestli zdokonalí klonování a ty tam ještě budeš můžeš si z této DNA vytvořit vlastní Pheebs!
   Korpustyp: Untertitel
dem Vortrag von Heisenberg zu lauschen und zu entscheiden ob Heisenberg und die Deutschen die Atombombe zu perfektionieren.
Bergovým úkolem bylo poslouchat onu teorii a určit, zda jsou Němci blízko k výrobě atomové bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel sollte sein, die europäische Wirtschaftsunion zu perfektionieren und einen europäischen Haushaltsbereich zu schaffen, der in der Lage ist, die Mitgliedstaaten und die Einheitswährung zu stützen.
Cílem by měla být bezchybná evropské hospodářská unie a vytvoření evropské rozpočtové zóny schopné pomáhat členským státům a jednotné měně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russlands Sicherheitskräfte müssen lernen, die Initiative zu ergreifen, denn die Terroristen sind fortlaufend bestrebt, ihre tödlichen Methoden noch weiter zu perfektionieren.
Ruské bezpečnostní složky se musí naučit jednat proaktivně, protože teroristé se důsledně snaží o zdokonalení svých vražedných metod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst mir sagen, dass ich die Gleichung nie perfektionieren werde. Dass freier Wille keine Illusion ist, dass Kreativität und Improvisation sehr wohl existieren.
Chystáš se mi říct, že si nemyslíš, že někdy zdokonalým tu rovnici, že svobodná vůle není iluze, a že kreativita a improvizace existují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Entschlossenheit weiterhin zu Ergebnissen führt und dass der Beitritt zur EU Realität wird, damit Montenegro seinen Bürgerinnen und Bürgern bessere Lebensbedingungen bieten und das Funktionieren seiner Behörden perfektionieren kann, um ein immer besserer Staat zu werden.
Doufám, že toto odhodlání i nadále ponese ovoce a že se připojení k EU stane skutečností, takže Černá Hora bude moci poskytnout svému lidu lepší životní podmínky a zlepšit fungování svých orgánů, aby byla stále lepším a lepším státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fahren ihre Taktiken der ökonomischen Kriegsführung zu perfektionieren und auszuweiten fort, indem sie neue Grundlagen hervorbringen, wie etwa die Weltbank und den Internationalen Währungsfond (IMF), ebenso wie der Erfindung einer neuen Form von Soldaten:
Zakládají k tomuto účelu nové základny, jako např. Světovou banku a Mezinárodní měnový fond (IMF). Také vynalezli nový druh vojáka:
   Korpustyp: Untertitel