Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perioda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perioda Zeitraum 117 Periode 26 Regel 5 Tag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

periodaZeitraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU 25 will in all probability expand further over the period 2007 - 2013.
Die EU 25 wird aller Wahrscheinlichkeit nach im Zeitraum 2007-2013 noch weitere Mitglieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
PSUR pokrývající periodu od 22 . října 2004 do 21 . října 2006 bude postoupen autoritám v prosinci 2006 .
Ein PSUR über den Zeitraum vom 22 . Oktober 2004 - 21 . Oktober 2006 wird im Dezember 2006 eingereicht .
   Korpustyp: Fachtext
During the period 2001-2003, the greatest proportion of funds for Asia (42.8%) were provided for Burmese uprooted people.
Im Zeitraum 2001 bis 2003 ging der größte Anteil der Mittel für Asien (42,8%) an entwurzelte Bevölkerungsgruppen in Burma.
   Korpustyp: EU DCEP
The programme is part of the new generation of programmes for the period of 2007-2013.
Das Programm ist Teil der neuen Programmgeneration für den Zeitraum 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposed annual amount of EUR 4,5 million for the period 2007-2009 is purely indicative.
Der vorgeschlagene jährliche Betrag von 4,5 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2009 ist also ein reiner Richtbetrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Any time period linked to waste deposits included in the definition of waste facility should be deleted.
Jegliche Erwähnung von Zeiträumen im Zusammenhang mit Abfalllagerung sollte im Zusammenhang mit der Definition des Begriffs Abfallentsorgungseinrichtung gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
This distinction is necessary in order to avoid imposing upon new Member States additional obligations during this period.
Diese Unterscheidung ist erforderlich, um zu vermeiden, dass neuen Mitgliedstaaten während dieses Zeitraums zusätzliche Verpflichtungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A calculation based on a full year is made for the period from 2006 onward.
Eine Berechnung auf der Grundlage eines ganzen Jahres erfolgt für den Zeitraum ab 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
The current proposal is part of the Commission's Action Plan for the period 2004-2005.
Der vorliegende Vorschlag ist Bestandteil des Aktionsplans der Kommission für den Zeitraum 2004-2005.
   Korpustyp: EU DCEP
In addition, the Commission is in the process of adopting proposals for the new legal bases for the period after 2006.
Darüber hinaus ist die Kommission im Begriff, Vorschläge für neue Rechtsgrundlagen für den Zeitraum nach 2006 zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktivační perioda Aktivierungsperiode 4

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "perioda"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Větná perioda
Satzperiode
   Korpustyp: Wikipedia
Geochronologická perioda
System
   Korpustyp: Wikipedia
Perioda připomenutí musí být menší než interval opakování vyjma situace, kdy je označeno% 1. @ info
Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer %1 ist aktiviert.@info
   Korpustyp: Fachtext
Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování mínus perioda připomenutí@ info
Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs.@info
   Korpustyp: Fachtext
Perioda vnořeného opakování pro upomínky s datem musí být zadána v jednotkách dnů nebo týdnů@ info
Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss bei tagesgebundenen Erinnerungen in Tagen oder Wochen angegeben werden.@info
   Korpustyp: Fachtext
Vymývací perioda je až 24 týdnů ( 95 % interval spolehlivosti , 18 - 24 týdnů ) .
Die Auswaschperiode beträgt bis zu 24 Wochen ( 95 % -Konfidenzintervall 18 -24 Wochen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle bodu 5.7.6 výše.
Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6.
   Korpustyp: EU
Stabilizační perioda určená v bodu 3.3.1.1 se považuje za začátek programu akumulace doby provozu.
Die Stabilisierungsphase gemäß 3.3.1.1 gilt als Beginn des Prüfbetriebs.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen jedem Prüfzyklus ist ein bis zu 10-minütiges Heißabstellen gestattet.
   Korpustyp: EU
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle odstavce 5.7.6 výše.
Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6.
   Korpustyp: EU
Potom následuje perioda volnoběhu motoru po dobu 15 sekund a druhé maximální zrychlení.
Dann folgen eine 15 Sekunde lange Leerlaufphase und eine zweite Maximalbeschleunigung.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen allen Fahrzyklen darf die Abkühlzeit bis zu 10 Minuten betragen.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Perioda stabilizace také zabrání vlivu úsad ve výfukovém systému pocházejících z předchozí zkoušky.
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
Každá perioda musí zahrnovat dva sledy souborů těchto podmínek v pořadí od a) do f).
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
   Korpustyp: EU
Potom následuje perioda volnoběhu motoru po dobu 15 sekund a druhé maximální zrychlení.
Dann folgen eine 15 Sekunden lange Leerlaufphase und eine zweite Maximalbeschleunigung.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými cykly je dovolena perioda odstavení vozidla za tepla v délce 10 minut.
Zwischen jedem Prüfzyklus ist ein bis zu zehnminütiges Heißabstellen gestattet.
   Korpustyp: EU
Potom následuje perioda volnoběhu motoru po dobu 15 vteřin a druhá maximální akcelerace.
Dann folgen eine 15 Sekunde lange Leerlaufphase und eine zweite Maximalbeschleunigung.
   Korpustyp: EU
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Xiliarx se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Galvus, pokud nebude uvedeno jinak.
PSURs Der PSUR Zyklus von Xiliarx wird dem des Referenzproduktes Galvus entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Jalra se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Galvus, pokud nebude uvedeno jinak.
PSURs Der PSUR Zyklus von Jalra wird dem des Referenzproduktes Galvus entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi zahájením léčení venlafaxinem po ukončení léčení reverzibilním inhibitorem MAO může následovat kratší ukončovací perioda než 14 dnů.
Nach einer Behandlung mit einem reversiblen MAO-Inhibitor kann vor Beginn einer Behandlung mit Venlafaxin eine Absetzperiode verwendet werden, die kürzer als 14 Tage ist.
   Korpustyp: Fachtext
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Icandra se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Eucreas, pokud nebude uvedeno jinak.
PSURs Der PSUR Zyklus von Icandra wird dem des Referenzproduktes Eucreas entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle odstavce 5.7.6 této přílohy.
Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, požádal jsem o tento jednominutový projev, abych upozornil na to, jak strašný dopad má na mé voliče v severozápadní Anglii čtrnáctidenní perioda svozu odpadu.
Herr Präsident, ich habe um diese einminütige Rede gebeten, um auf die furchtbaren Auswirkungen der 14-tägigen Müllabfuhr in meinem Wahlkreis im Nordwesten von England hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perioda stabilizování je také požadována mezi jednotlivými režimy zkoušky a byla tam vložena, aby se minimalizovaly vlivy přechodu z jednoho režimu do druhého.
Außerdem ist zwischen den Prüfpunkten eine Stabilisierungsphase vorgeschrieben, die aufgenommen wurde, um Einflüsse von einem Punkt auf den anderen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Stabilizace spočívá v absolvování přípravné jízdy na vozidlovém dynamometru, po které následuje perioda odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3 této přílohy.
Die Konditionierung vor der Emissionsprüfung besteht aus einer Vorbereitungsfahrt auf einem Rollenprüfstand und einer anschließenden Abkühlzeit nach Absatz 4.3 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Obvyklá dávka je jedna tableta 200 mg jednou denně po dobu prvních 14 dnů léčby ( bylo prokázáno , že tato tzv . úvodní perioda snižuje výskyt kožních vyrážek ) , a následně jedna tableta 200 mg dvakrát denně .
Die übliche Dosierung beträgt eine 200 mg-Tablette täglich während der ersten 14 Tage der Behandlung ( diese Einleitungsphase senkt die Häufigkeit des Auftretens von Hautausschlägen ) , danach eine 200 mg-Tablette zweimal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Běžná dávka pro dospělé pacienty je 20 ml ( 200 mg ) jednou denně po dobu prvních 14 dní léčby ( bylo prokázáno , že tato úvodní perioda snižuje frekvenci výskytu kožní vyrážky ) . Následuje dávka 20 ml ( 200 mg ) dvakrát denně .
73 Die übliche Dosierung für Erwachsene beträgt 20 ml ( 200 mg ) einmal täglich während der ersten 14 Tage ( diese Einleitungsphase senkt die Häufigkeit des Auftretens von Hautausschlägen ) , danach 20 ml ( 200 mg ) zweimal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Je vhodné opětovně potvrdit dodržení základních zásad rozpočtového práva (jednotnost, univerzálnost, oborové zaměření a roční perioda), stejně jako zásad pravdivosti rozpočtu, vyváženosti, účetní jednoty, řádné finanční správy a transparentnosti.
Die fundamentalen Grundsätze des Haushaltsrechts (Einheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Jährlichkeit) sowie die Grundsätze der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz müssen bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU
Jsem historik. Můžu vám říci, že v posledním tisíci let máme velmi teplou periodu která se nazývá Středověká teplá perioda, kdy byly pěstovány všechny druhy vína a subtropických rostlin velice daleko na sever na severní polokouli.
Ich bin Historiker, und ich kann dazu nur sagen, dass innerhalb der letzten 1000 Jahre ein Allzeit Hoch bei den Temperaturen gemessen wurde, genannt "Mittelalterliches Maximum".
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená dávka VIRAMUNE je 20 ml (200 mg) perorální suspenze jednou denně po dobu prvních 14 dní (tato úvodní perioda by měla být dodržena, protože bylo prokázáno, že snižuje frekvenci výskytu kožní vyrážky), poté 20 ml (200 mg) perorální suspenze dvakrát denně, v kombinaci s nejméně dvěma dalšími antiretrovirovými přípravky
20 ml (200 mg) Suspension zum Einnehmen einmal täglich während der ersten 14 Tage (diese Einleitungsphase sollte beachtet werden, da dadurch die Häufigkeit des Auftretens von Hautausschlag verringert wird), gefolgt von 20 ml (200 mg) Suspension zum Einnehmen zweimal täglich, in Kombination mit wenigstens zwei antiretroviral wirksamen Substanzen.
   Korpustyp: Fachtext
Může-li výrobce prokázat správnímu orgánu, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce může příslušnému orgánu prokázat, že zjištění většího procenta selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (např. nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru, atd.), může se při výskytu takových podmínek systém sledující selhání zapalování vyřadit z činnosti.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Může-li výrobce orgánu prokázat, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU