Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=periodicita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodicita Intervall 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

periodicitaIntervall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly by být zejména specifikovány formáty, periodicita, referenční data a období pro vykazování údajů a lhůty pro předávání dotčených informací.
Insbesondere sollten Format, Intervalle, Stichtage und Einreichungszeiträume sowie die Fristen für die Übermittlung der betreffenden Informationen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Instituce vykazují informace stanovené v příloze VI v souladu s pokyny uvedenými v příloze VII na konsolidovaném základě s půlroční periodicitou.
Die Institute übermitteln die in Anhang VI genannten Angaben gemäß den Erläuterungen in Anhang VII auf konsolidierter Basis in halbjährlichen Intervallen.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění těchto zpráv by mělo odpovídat periodicitě a časovému rozvržení kupónových plateb.
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kuponzahlungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Instituce vykazují informace stanovené v příloze VI v souladu s pokyny uvedenými v příloze VII na individuálním základě s půlroční periodicitou.
Die Institute übermitteln die in Anhang VI genannten Angaben gemäß den Erläuterungen in Anhang VII auf Einzelbasis in halbjährlichen Intervallen.
   Korpustyp: EU
informace vymezené v části 4 přílohy III s roční periodicitou;
die in Anhang III Teil 4 genannten Angaben in jährlichen Intervallen;
   Korpustyp: EU
informace vymezené v části 4 přílohy IV s roční periodicitou;
die in Anhang IV Teil 4 genannten Angaben in jährlichen Intervallen;
   Korpustyp: EU
informace vymezené v části 3 přílohy III s půlroční periodicitou;
die in Anhang III Teil 3 genannten Angaben in halbjährlichen Intervallen;
   Korpustyp: EU
informace vymezené v části 3 přílohy IV s půlroční periodicitou;
die in Anhang IV Teil 3 genannten Angaben in halbjährlichen Intervallen;
   Korpustyp: EU
informace vymezené v šabloně 20 v části 2 přílohy III se čtvrtletní periodicitou a způsobem stanoveným v čl. 5 písm. a) bodě 4.
die in Anhang III Teil 2 Meldebogen 20 genannten Angaben in vierteljährlichen Intervallen auf die in Artikel 5 Buchstabe a Ziffer 4 vorgesehene Weise.
   Korpustyp: EU
informace vymezené v šabloně 20 v části 2 přílohy IV se čtvrtletní periodicitou a způsobem stanoveným v čl. 5 písm. a) bodu 4.
die in Anhang IV Teil 2 Meldebogen 20 genannten Angaben in vierteljährlichen Intervallen auf die in Artikel 5 Buchstabe a Ziffer 4 vorgesehene Weise.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "periodicita"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Periodicita vykazování do ECB je měsíční.
Es wird monatlich an die EZB berichtet.
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
ČÁST 2 [ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ PERIODICITA NEBO NEVYKAZOVANÉ]
TEIL 2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
   Korpustyp: EU
Periodicita je uváděna jako „minimální“, takže teoreticky lze předkládání údajů požadovat i častěji.
Die Häufigkeiten werden als „Mindesthäufigkeiten“ angegeben, so dass die Daten theoretisch öfter angefordert werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měsíční periodicita je pouze pro informaci, „zveřejnění“ by v praxi mohla být každodenní nebo týdenní.
Dies muss einmal monatlich geschehen, aber diese „Publikationen“ können in der Praxis auch täglich oder wöchentlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zohledněna periodicita školního roku, měla by být nová pravidla týkající se doprovodných opatření tedy použitelná od 1. srpna 2014,
Aufgrund des Schuljahresrhythmus sollten die neuen Bestimmungen über die flankierenden Maßnahmen ab dem 1. August 2014 gelten —
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování a lhůty Národní centrální banky předávají ECB aktualizace proměn - ných , které jsou stanoveny v části 1 přílohy VIII těchto obecných zásad , nejméně se čtvrtletní periodicitou ve lhůtě 14 dnů po referenčním datu .
Die NZBen melden Aktualisierungen der Variablen , die in Anhang VIII Teil 1 dieser Leitlinie definiert sind , entweder bei Änderungen im FMKG-Sektor , d. h. wenn ein Institut dem FMKG-Sektor beitritt oder eine FMKG den FMKG-Sektor verlässt , oder bei Änderungen der Attribute bestehender FMKGs .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní tvrzení rozváděná řeckými orgány v jejich dopise ze dne 9. srpna 2004 (použitá úroková sazba, záležitost existence či neexistence dodatečných výdajů vyvolaných vyhláškami tvořícími právní základ režimu, periodicita úroků) nepřinášejí žádné skutečnosti, které by mohly změnit výše vysvětlené stanovisko Komise.
Die sonstigen von den griechischen Behörden im Schreiben vom 9. August 2004 vorgebrachten Argumente (angewandter Zinssatz, Frage des Bestehens bzw. Nicht-Bestehens zusätzlicher Kosten infolge der Erlasse, die einen untrennbaren Bestandteil der Rechtsgrundlage der Regelung darstellen, periodische Zinsberechnung) konnten an dem vorstehend dargelegten Standpunkt der Kommission nichts ändern.
   Korpustyp: EU