Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=periodický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
periodický periodisch 138 regelmäßig 23 zyklisch 4 zirkadian
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

periodickýperiodisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto ustanovení se vztahuje jen pro motory vybavené regulací emisí s periodickou regenerací.
Diese Vorschrift gilt nur für Motoren, deren emissionsmindernde Einrichtungen periodisch regeneriert werden.
   Korpustyp: EU
Vědci už dlouho používají ke sběru dat metody typu periodických průzkumů v domácnostech.
Die Wissenschaftler Researchers setzen schon seit langem Techniken wie periodische Haushaltserhebungen ein, um Daten zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukového plynu s periodickou regenerací se vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC s teplým startem zjistí takto:
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
   Korpustyp: EU
V případě periodické regenerace nesmí k regeneraci dojít při zahřívání motoru.
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung, so darf während der Warmlaufphase keine Regenerierung stattfinden.
   Korpustyp: EU
Výpočet kombinovaných emisí CO2 a spotřeby paliva u vícečetných systémů s periodickou regenerací
Berechnung der Summe der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
   Korpustyp: EU
určí jasné periodické cílové ukazatele pákového poměru pro banky a urychlí přípravu rámce pro posuzování solventnosti a snižování pákového efektu během roku 2011;
klare periodische Zielvorgaben für die Fremdkapitalquote für Banken festlegen und im Jahr 2011 den Rahmen für die Bewertung von Solvenz und Fremdkapitalabbau weiterentwickeln;
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
   Korpustyp: EU
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
   Korpustyp: EU
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
   Korpustyp: EU
Kontinuální nebo periodické měření emisí HCl a HF v případě spoluspalování odpadů
Kontinuierliche oder periodische Messungen der HCl- und HF-Emissionen bei Mitverbrennung von Abfällen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Periodický zákon Entwicklung des Periodensystems der Elemente

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "periodický"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někde na této lodi vyzařuje nějaký nízkofrekvenční periodický puls.
Dann bleibst du eben.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci bude každý rok předkládat periodický rozbor bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin UNHRC, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních procedur,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Menschenrechtsrates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin HRC, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních procedur,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Rates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin Rady, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních postupů,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Rates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozím bodem byla skutečnost, že v roce 2009 rakouský kartelový soud uznal [33], že přímou reklamu i neadresnou reklamu lze považovat za součást téhož relevantního trhu pro bezplatně distribuovaný periodický tisk.
Ausgangspunkt war die Tatsache, dass das österreichische Kartellgericht im Jahr 2009 anerkannte, dass sowohl direkte Werbung als auch unadressierte Werbung als Teil ein und desselben relevanten Markts für frei vertriebene Zeitungen betrachtet werden kann [33].
   Korpustyp: EU