Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=periodisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
periodisch periodický 138 pravidelný 24 přerušovaný 6 cyklický 3 repetiční 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

periodisch periodický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Vorschrift gilt nur für Motoren, deren emissionsmindernde Einrichtungen periodisch regeneriert werden.
Toto ustanovení se vztahuje jen pro motory vybavené regulací emisí s periodickou regenerací.
   Korpustyp: EU
Die Wissenschaftler Researchers setzen schon seit langem Techniken wie periodische Haushaltserhebungen ein, um Daten zu erfassen.
Vědci už dlouho používají ke sběru dat metody typu periodických průzkumů v domácnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukového plynu s periodickou regenerací se vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC s teplým startem zjistí takto:
   Korpustyp: EU
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung, so darf während der Warmlaufphase keine Regenerierung stattfinden.
V případě periodické regenerace nesmí k regeneraci dojít při zahřívání motoru.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Summe der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Výpočet kombinovaných emisí CO2 a spotřeby paliva u vícečetných systémů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
klare periodische Zielvorgaben für die Fremdkapitalquote für Banken festlegen und im Jahr 2011 den Rahmen für die Bewertung von Solvenz und Fremdkapitalabbau weiterentwickeln;
určí jasné periodické cílové ukazatele pákového poměru pro banky a urychlí přípravu rámce pro posuzování solventnosti a snižování pákového efektu během roku 2011;
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der HCl- und HF-Emissionen bei Mitverbrennung von Abfällen
Kontinuální nebo periodické měření emisí HCl a HF v případě spoluspalování odpadů
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Veröffentlichung periodikum
periodische Funktion periodická funkce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodisch

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Periodische Funktion
Periodická funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Kometen # Periodische Kometen
Seznam periodických komet
   Korpustyp: Wikipedia
Ein periodisch auftretendes EM-Feldmuster.
Nějaký druh přerušovaného EM pole.
   Korpustyp: Untertitel
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
pravidelné přezkumy bezpečnosti před uzavřením.
   Korpustyp: EU
Periodische Messungen von PCDD/F- und Metallemissionen
Periodické měření emisí PCDD/F a kovů
   Korpustyp: EU
Bei periodischer Regenerierung (nur schwere Nutzfahrzeuge)
U periodické regenerace (pouze těžká nákladní vozidla)
   Korpustyp: EU
Naja, sechs Bier und die periodische Verhütungsmethode.
No těch šest piv a Rhythm Method.
   Korpustyp: Untertitel
Periodische explosive Störungen verursacht durch P.T.S.D.
Opakovanou poruchu související s posttraumatickým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Periodische Messung mindestens alle sechs Monate
Periodické měření nejméně jednou za šest měsíců
   Korpustyp: EU
Periodische Messung mindestens alle drei Monate [15]
Periodické měření nejméně jednou za tři měsíce [15]
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staubemissionen
Kontinuální nebo periodické měření emisí prachu
   Korpustyp: EU
Periodische Kapital- und Zinszahlung am Verbriefungsdatum
Pravidelná splátka jistiny a úroku ke dni sekuritizace
   Korpustyp: EU
Fällige periodische Nettozahlung an Kreditswap-Anbieter (Kreditnehmerebene)
Čistá pravidelná platba poskytovateli úvěrového swapu (na úrovni příjemce úvěru)
   Korpustyp: EU
Fällige periodische Nettozahlung von Kreditswap-Anbieter (Kreditnehmerebene)
Čistá pravidelná platba od poskytovatele úvěrového swapu (na úrovni příjemce úvěru)
   Korpustyp: EU
Zeitungen, Zeitschriften und andere periodische Druckerzeugnisse,
katalogy, inzertní a reklamní materiály,
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand in Unternummer 3A001h schließt ein: Drain-Source-Spannung, Kollektor-Emitter-Spannung, periodische Spitzensperrspannung und periodische Spitzenblockierspannung im ausgeschalteten Zustand.
Poznámka 1:Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu uvedené v položce 3A001.h. zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné vrcholové závěrné napětí a opakovatelné vrcholové blokovací napětí v nevodivém stavu.
   Korpustyp: EU
Periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand in Unternummer 3A001h schließt ein: Drain-Source-Spannung, Kollektor-Emitter-Spannung, periodische Spitzensperrspannung und periodische Spitzenblockierspannung im ausgeschalteten Zustand.
Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu uvedené v položce 3A001.h. zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné špičkové závěrné napětí a opakovatelné špičkové blokovací napětí v nevodivém stavu.
   Korpustyp: EU
35 % ( 13 bis 40 ) Atripla sollten die Cholesterinwerte periodisch Cmax :
35 % ( 13 to 40 ) podávají společně Cmax :
   Korpustyp: Fachtext
Undefinierte Manie und Depression mit periodischer Sinnesverschärfung und Vorahnungen.
Neznámá manie a deprese kombinované se záchvaty prudkosti a předvídavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die periodische technische Überwachung der Lenkanlage
Požadavky na pravidelnou technickou kontrolu mechanismu řízení
   Korpustyp: EU
Nächstes periodisches Zahlungs-/Ausschüttungsdatum der Anleiheklasse oder Tranche
Příští den úhrady/výplaty u třídy nebo tranše dluhopisu za další období.
   Korpustyp: EU
1-((1-Periodische CPR)^Anzahl der Perioden in einem Jahr)
1-((1-periodická CPR)^počet období za rok)
   Korpustyp: EU
Nächste periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
Příští pravidelná splátka dle smlouvy (platba splatná v případě, že neplatí jiná platební ujednání).
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, mindestens viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející nejméně čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející méně než čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, mindestens viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející ≥ čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející < čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Art des Beobachtungssystems („Sentinel-System“ oder „periodische Erhebung“),
typ systému dozoru („ověřovací systém“ nebo „pravidelná prohlídka“);
   Korpustyp: EU
Zur Deckung der Verwaltungskosten müssen periodische Zahlungen geleistet werden.
Po první platbě následují pravidelné platby, které kryjí správní náklady.
   Korpustyp: EU
„Nullkupon“ (zero coupon) bezeichnet einen Schuldtitel ohne periodische Kuponzahlungen.
„nulovým kupónem“ dluhový nástroj, který není spojen s periodickými kupónovými platbami.
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der HCl-, HF- und TOC-Emissionen
Kontinuální nebo periodické měření emisí HCl, HF a TOC
   Korpustyp: EU
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Výpočet kombinovaných emisí z výfuku u vícenásobných systémů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Genehmigung eines mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystems
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Genehmigung eines mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystems
Rozšíření schválení typu pro vícečetné systémy s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Noviny, časopisy a periodika, vycházející méně než čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Genehmigung eines Systems mit mehrfach periodisch arbeitender Regeneration
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Periodische Messung mindestens einmal im Jahr oder kontinuierliche Messung
Periodické měření nejméně jednou ročně nebo nepřetržité měření
   Korpustyp: EU
statische Gleismerkmale (Linienführung, Spurweite, Überhöhung, Schieneneinbauneigung, diskrete und periodische Gleisunregelmäßigkeiten)
statickými parametry tratě (směr, rozchod koleje, sklon, převýšení, úklon kolejnic, bodové a periodické nerovnosti),
   Korpustyp: EU
Periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
Pravidelná splatná smluvní platba (platba splatná v případě, že neplatí žádná jiná platební ujednání).
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise und Auswirkung von periodischer, kollektiver und Heckrotorblattverstellung.
Činnost a vliv cyklického, kolektivního a směrového řízení
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die periodische technische Überwachung von Bremssystemen
Ustanovení pro periodické technické prohlídky brzdových systémů
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, periodische Beiträge
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, periodické pojistné
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nur, dass die Symptome periodisch auftreten.
To pouze znamená, že jsou ty symptomy občasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die lmpulskapazität schwankt periodisch, sollte aber OK sein.
Kapacitní odpor pulsuje nerovnoměrně, ale snad to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Emissionen werden für Systeme mit einfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für Systeme mit mehrfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Průměrná hodnota emisí pro jediný systém s regenerací se vypočte podle odstavce 3.3 této přílohy a pro vícenásobné systémy s regenerací podle odstavce 3.4 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss jährliche PSURs ( periodische Sicherheitsberichte ) vorlegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat roční periodické zprávy o bezpečnosti přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Patienten können periodisch zusätzliche , schnell wirkende Analgetika erforderlich sein , um Schmerzdurchbrüche zu verhindern .
Pacienti mohou požadovat k potlačení bolesti pravidelné doplňující dávky krátce působícího analgetika .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wissenschaftler Researchers setzen schon seit langem Techniken wie periodische Haushaltserhebungen ein, um Daten zu erfassen.
Vědci už dlouho používají ke sběru dat metody typu periodických průzkumů v domácnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfüllung dieser Grundsätze und Verfahren muss vollständig dokumentiert und periodisch intern überwacht werden.
Dodržování těchto zásad a postupů se plně zaznamenává a podléhá pravidelnému vnitřnímu auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion XIRR berechnet den internen Zinsfuß für eine nicht-periodische Serie von Rückflüssen.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
So viel Sauerstoff über lange Zeiträume kann giftig sein, deshalb wird es periodisch gemachen.
Tolik kyslíku po tak dlouhou dobu může mít toxické účinky, takže to provedeme v cyklech.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung, so darf während der Warmlaufphase keine Regenerierung stattfinden.
V případě periodické regenerace nesmí k regeneraci dojít při zahřívání motoru.
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Sie werden als allgemeine GMP-Inspektionen (auch als regelmäßige, periodische oder laufende Inspektionen) bezeichnet.
Tyto kontroly se označují jako obecné kontroly SVP (také pravidelné, periodické nebo rutinní kontroly).
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo pomocí záznamů o přírůstcích a úbytcích.
   Korpustyp: EU
Periodisches Datum, an dem eine Zinszahlung an Inhaber einer bestimmten Tranche von Anleihen planmäßig erfolg.
Periodické datum, na kdy je naplánována poslední splátka úroků majitelům konkrétní tranše dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Letztes periodisches Datum, an dem eine Kapitalzahlung an Inhaber einer bestimmten Tranche von Anleihen planmäßig erfolgt
Poslední periodické datum, na kdy je naplánována splátka jistiny majitelům konkrétní tranše dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei verfasst periodisch Berichte darüber, wie sie dieses Übereinkommen durchführt, und übermittelt dem Sekretariat
Každá strana vypracuje pravidelné zprávy o provádění této úmluvy a předá sekretariátu:
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend
Noviny, časopisy a periodika, též ilustrované nebo obsahující inzerci nebo reklamy
   Korpustyp: EU
Modalitäten der systematischen Wartung der Anlage (periodische Abschaltungen oder kontinuierlicher Komponentenaustausch usw.)
režimy pravidelné údržby zařízení (pravidelné odstávky nebo průběžná výměna součástí atd.).
   Korpustyp: EU
In den anderen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass entweder kontinuierliche oder periodische Messungen durchgeführt werden.
V ostatních případech členské státy zajistí provádění kontinuálních nebo pravidelných měření.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Summe der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Výpočet kombinovaných emisí CO2 a spotřeby paliva u vícečetných systémů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift gilt nur für Motoren, deren emissionsmindernde Einrichtungen periodisch regeneriert werden.
Toto ustanovení se vztahuje jen pro motory vybavené regulací emisí s periodickou regenerací.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo záznamů o přírůstcích a úbytcích.
   Korpustyp: EU
periodische Überprüfung, Überwachung und Vergleich der Leistung von Flugsicherungsdiensten und Netzfunktionen.
pravidelnou kontrolu, sledování a měření výkonnosti letových navigačních služeb a služeb sítě.
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, mindestens viermal wöchentlich erscheinend (z. B. Tageszeitungen)
Noviny, časopisy a periodika, vycházející nejméně čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Im Falle von Kleinanlegern umfasst die gemäß Absatz 1 erforderliche periodische Aufstellung — soweit relevant — folgende Informationen:
V případě neprofesionálního zákazníka, a je-li to vhodné, zahrnuje výpis vyžadovaný podle odstavce 1 tyto informace:
   Korpustyp: EU
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
pokud o to zákazník požádá, výpis mu musí být poskytnut každé tři měsíce;
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend, mindestens viermal wöchentlich erscheinend
Noviny, časopisy a periodika, též ilustrované nebo obsahující inzerci nebo reklamy, vycházející nejméně čtyřikrát týdně
   Korpustyp: EU
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, auch mit Bildern oder Werbung enthaltend (ausg. mindestens viermal wöchentlich erscheinend)
Noviny, časopisy a periodika, též ilustrované nebo obsahující inzerci nebo reklamy (jiné než vycházející nejméně čtyřikrát týdně)
   Korpustyp: EU
Periodische Ausbrüche der Instabilität erlegen denen, die am wenigsten dafür können, hohe soziale Kosten auf.
Periodické výtrysky nestability uvalují vysoké sociální náklady na ty, kdo měli nejmenší podíl na jejich vyvolání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von nun an, das verspreche ich, beschwere ich mich nur periodisch.
Odteď slibuji, že už si v jednom kuse nebudu stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Voyager Vorräte ladet, untersuchen Torres und ich periodisch auftretende Sensorenwerte.
Zatímco Voyager doplňuje zásoby, poručík Torresová a já zjišťujeme přerušované signály, které zjistily naše senzory dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Überarbeitung nach 2 Jahren nach der Umsetzung und periodische Überprüfung alle 3 Jahre
Review after 2 years of its implementation and periodic review every 3 years.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Zařízení pro ozařování musí poskytovat nepřetržité světlo a přerušovanou vodní sprchu ve dvouhodinových cyklech.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von Systemen mit mehrfach periodischer Regeneration
Výpočet kombinovaných výfukových emisí u vícenásobných systémů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand (blocking voltage) größer 300 V und
opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu (blokovací napětí) větší než 300 V;
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der HCl- und HF-Emissionen bei Mitverbrennung von Abfällen
Kontinuální nebo periodické měření emisí HCl a HF v případě spoluspalování odpadů
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der TOC-Emissionen und kontinuierliche Messungen bei der Mitverbrennung von Abfällen
Kontinuální nebo periodické měření emisí celkového organického uhlíku (TOC) nebo kontinuální měření v případě spoluspalování odpadů
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staub-, NOx-, SOx- und CO-Emissionen
Kontinuální nebo periodické měření emisí prachu, NOx, SOx, a CO
   Korpustyp: EU
Daher ist eine periodische Abreinigung des Filtermediums erforderlich, um den Druckverlust über den Filter zu begrenzen.
Proto je nutné periodické čištění filtračního prostředku za účelem regulace poklesu tlaku plynupři průchodu filtrem.
   Korpustyp: EU
Die periodische Aufzinsung ist im Gewinn oder Verlust als Finanzierungsaufwand zu erfassen, wenn sie anfällt.
Periodické odvíjení diskontu se vykazuje v hospodářském výsledku jako finanční náklad tak, jak k nim bude docházet.
   Korpustyp: EU
bei multiplikativer Anpassung der Regenerierung oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung
v případě multiplikační korekce na regeneraci, nebo u motorů bez zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
bei multiplikativer Anpassung der Regenerierung oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung
v případě multiplikativní korekce na regeneraci, nebo u motorů bez zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Periodische Messungen zur Bestimmung der Menge der in die Umwelt freigesetzten Komplexbildner
Stanovení množství chelatačních činidel vypouštěných do životního prostředí na základě periodického měření.
   Korpustyp: EU
(c) eine periodische Überprüfung, Überwachung und Bewertung der Leistung von Flugsicherungsdiensten und Netzfunktionen .
c) pravidelná kontrola, sledování a měření výkonnosti letových navigačních služeb a funkcí sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
periodische Überprüfung, Überwachung und Vergleich der Leistung von Flugsicherungsdiensten und Netzfunktionen.
pravidelná kontrola, sledování a měření výkonnosti letových navigačních služeb a služeb sítě.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal bedeutet der Vorschlag, die periodische Zahlung als Näherungswert zu akzeptieren, implizit, dass für die Unterkunftsdienstleistung keine Korrektur vorgenommen wird, denn die periodische Zahlung wird für eine andere Dienstleistung entrichtet, und zwar die Verwaltung.
V prvé řadě z návrhu přijmout pravidelnou platbu za náhradní proměnnou implicitně vyplývá, že se neprovádí žádná úprava služby ubytování, neboť tato pravidelná platba pokrývá jinou službu, a sice náklady na správu.
   Korpustyp: EU
Bei anerkannten Clearingstellen oder Clearinghäusern erfolgt die Beaufsichtigung mittels periodischer Überprüfung der Meldungen, periodischer Prüfungen vor Ort, regelmäßiger Kommunikation mit der oberen Leitungsebene der Clearingstelle bzw. des Clearinghauses und einer jährlichen Bewertung der Risiken und Kontrollen.
U uznaných clearingových institucí je dohled prováděn prostřednictvím přezkumu pravidelných zpráv, pravidelných kontrol na místě, průběžné komunikace s vrcholovým vedením clearingové instituce a každoročním posouzením rizik a kontrolních mechanismů.
   Korpustyp: EU
Der pharmazeutische Unternehmer wird weiterhin jährliche periodische Berichte zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen, sofern vom CHMP nichts anderes verlangt wird.
Pokud nebude CHMP stanoveno jinak, bude držitel rozhodnutí o registraci pokračovat v předkládání ročních PSUR.
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits müssen wir sagen, dass der universelle periodische Überprüfungsmechanismus nicht ausreicht, um den effektiven Schutz von Menschenrechten zu gewährleisten.
Na druhou stranu musíme říci, že mechanismus všeobecného pravidelného přezkumu není pro zajištění účinné ochrany lidských práv dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ihrer Dauer werden periodische Ausschreibungen durchgeführt, für welche die Zeitpunkte der Angebotsabgabe in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt sind.
Během tohoto období se zahajují pravidelná nabídková řízení, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek stanoveny v oznámení o nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Datenspeicherung, periodische Bewertung und Zugriff auf diese Daten sind in den jeweiligen landesspezifischen Gesetzen
Požadavky na ukládání a pravidelné hodnocení těchto údajů i na přístup k nim jsou definovány v příslušných vnitrostátních zákonech členského státu:
   Korpustyp: EU
Es werden anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 verwendet, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
Použijí se emisní faktory specifické pro dané zařízení pro CF4 a C2F6 stanovené prostřednictvím kontinuálního nebo přerušovaného měření na místě.
   Korpustyp: EU
Die OBD-Schnittstelle muss mit herkömmlichen Diagnosegeräten, die für die periodische technische Überwachung verwendet werden, kommunizieren können.
Rozhraní OBD musí být schopné komunikovat s běžnými diagnostickými nástroji používanými pro periodickou technickou kontrolu.
   Korpustyp: EU
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, gelten die allgemeinen Bestimmungen von Absatz 6.6.2.
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se použijí obecná ustanovení odstavce 6.6.2.
   Korpustyp: EU
Während ihrer Dauer werden periodische Ausschreibungen durchgeführt, für welche die Zeitpunkte der Angebotsabgabe in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt sind.
Během tohoho období se zahajují pravidelná nabídková řízení, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek uvedeny v oznámení o nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Während ihrer Dauer werden periodische Ausschreibungen durchgeführt, für welche die Zeitpunkte der Angebotsabgabe in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt sind.
Během tohoto období se zahajují pravidelná nabídková řízení, pro něž jsou lhůty pro předkládání nabídek uvedeny v oznámení o nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU