Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=permanent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permanent trvalý 191 stálý 129 permanentní 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

permanent trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenleben werden nicht nur durch Überschwemmungen bedroht, sondern auch durch die schleichende und permanente Bedrohung von Dürre.
Lidské životy nejsou ohrožovány jen povodněmi, ale i zrádnou a trvalou hrozbou sucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Monat hätte ich das Langzeit-gedächtnis permanent verloren.
Ještě měsíc a ztráta dlouhodobé paměti by byla trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
Celou situaci lze popsat jako trvalý výjimečný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena, diese Frau hat so viele Menschen getötet, dass ihr ein ganzer Hexenzirkel eine permanente Auszeit gebaut hat!
Eleno, zabila tolik lidí, že pro ni coven čarodějnic vytvořil trvalé vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines permanenten Fehlers stehen eine oder mehrere Ersatzspuren zur Übernahme zur Verfügung.
Pro případ trvalé poruchy je k dispozici jedna nebo více volných drah.
   Korpustyp: EU
Selbstmord soll die permanente Lösung eines vorübergehenden Problems sein.
Říká se, že sebevražda je trvalé řešení dočasného problému.
   Korpustyp: Untertitel
Die permanente Lagerung ist nur gestattet, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Trvalé ukládání je povoleno pouze při splnění následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Katherine Pierce hat die permanente Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanent

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Permanent Vacation
Trvalá dovolená
   Korpustyp: Wikipedia
"Veränderungen können permanent sein".
"Tyto změny se mohou stát permanentními."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du plapperst permanent.
Těžko když nesklapneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entkörperlichung ist permanent.
Odhmotnění je jednosměrný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie Dietrich permanent.
Vem si Dietricha na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte permanent sein.
Může to být trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Permanent im Ritz?
Cože, na stálo do Ritzu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie permanent erpressen könnte.
Vás budou donekonečna vydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gedächtnisverlust permanent?
Je ta ztráta paměti trvalá?
   Korpustyp: Untertitel
Man erholt sich permanent davon.
Dostáváš se z toho dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch verändert sich permanent.
A proč by si chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsnetz ist permanent bereit.
Obranná síť je zapojená 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns permanent machen.
Pojďme ji udělat stálou.
   Korpustyp: Untertitel
United States Permanent Resident Card
Zelená karta
   Korpustyp: Wikipedia
Wieso werde ich nur permanent unterschätzt?
Čarodějky mě nikdy nedocenily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir drehen, wird jeder verarscht, permanent.
Když jsme točili, s každým se vyjebávalo v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Percy hat den Alten permanent ersetzt.
Percy na trvalo vyměnil toho starého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden des "permanent unangebrachten Verhaltens" beschuldigt.
Byl jste obviněn z neustálého nevhodného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre astrometrischen Prozessoren permanent verändern.
Kdybyste mi povolila přístup k astrometrickým procesorům, mohla bych udělat trvalé úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seit zwei Monaten permanent psychiatrisch betreut.
Celé 2 měsíce byl pod neustálým dohledem psychologů.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zogen die tandaranischen Kinder permanent meine Tochter auf.
Tandaranský děti se posmívaly mé dceři touto dětskou rýmovačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Ihre Sprachstörung nicht permanent ist.
Dobře, to znamená, že vaše vada není trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll am Donnerstag alle Dateien permanent löschen.
Je nastaven, aby nenávratně vymazal všechny soubory ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass mir deine Schwester permanent im Nacken sitzt.
Stačí, když mám celou dobu za zadkem tvoji sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jegliche Art von Uplink oder Verbindung permanent unterbrochen.
Vyřadila jste veškerou možnost připojení.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sitzt mir gegenüber und schaut mich permanent an.
Asednesi naprotimně a vůbec ze mně neodtrhne oči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tränenkanäle wären permanent versaut, wenn ich das täte.
Moje slzný kanálky by byly v prdeli, kdybych brečel.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat hätte ich das Langzeit-gedächtnis permanent verloren.
Ještě měsíc a ztráta dlouhodobé paměti by byla trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen erweist sich der Schaden als permanent.
V mnoha případech je poškození trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ja jeder, dass Sie permanent unschuldige Leute quälen.
I malé děti ví, že mučíte nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben permanent Zoff, seit sie aus dem Knast sind.
Protože je mezi náma a jima napětí, vod tý doby co se dostali ven z pasťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Entscheidung dieses Ausschusses wird permanent sein.
A stanovení poroty bude trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand ist nun permanent offen, keine Sorge.
Zeď je nyní otevřená nonstop. Neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier aber Mitglieder, die permanent die blaue Karte zücken.
Jsou tu však poslanci, kteří zvedají modrou kartu každou chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen wird permanent versucht, die Realität der Entwicklung Europas zu verschleiern.
Na jedné straně jsou zde neustálé pokusy zakrývat skutečnou situaci v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber von da, wo ich sitze, sieht er mit jeder Minute weniger permanent aus!
Ale z mého pohledu je to každou minutou méně trvalejší!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wenn eine Erektion länger als sechs Stunden andauert, wird die Blutzufuhr permanent schwächer.
Jestliže erekce trvá déle než šest hodin, kvůli nedostatečnému přívodu krve, vám ho můžou uříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monitor zeigt an, wo er sich befindet. So kannst du ihn permanent beobachten.
Obrazovka vám umožní zjistit, kde je, a sledovat všechny jeho pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transfer ist nicht das Problem, so was machen wir permanent.
To není problém. Děláme to tak po celou dobu u zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht der Einzige, der mir permanent meine Pläne durcheinanderbringt.
Ale nejsi jediný, zlý poldo, kdo mi narušuje plány.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht permanent nett zu jemandem sein kannst, töte ihn.
Jestli s někým nechceš dál kamarádit, měl bys ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und tausende Menschen, deren Leben in Gefahr ist. Ich schiebe einen Riegel vor, Permanent.
A tisíce lidí, jejichž životy jsou v sázce, zastavím to, jednou pro vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Über alles, was in Beverly Hills passiert, werden wir permanent informiert.
Pokud chceš vědět, co se stalo v Beverly Hills každých 5 sec děje, tak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind permanent in Bewegung. So etwas nennen wir mit den Händen sprechen.
Mluví a používá své ruce, cemuž říkáme názorná ilustrace.
   Korpustyp: Untertitel
Während der fünfzigjährigen Friedensperiode, die dieser Integrationsprozess mit sich brachte, gab es permanent Veränderungen.
Během onoho půlstoletí míru, které přinesla integrace, probíhaly ustavičné změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lou muss permanent Geld geborgt haben, um sich aus den Schulden zu spielen.
Lou si musí půjčovat peníze, aby se vyhrabal z dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass Cardassianer wieder permanent auf der Station präsent sind.
Je čas znovu obnovit stálou cardassijskou přítomnost na této stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er in ein Zimmer eingeschlossen und permanent überwacht wird.
Dejte ho pod zámek, se stálým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie mir das Asyl permanent gewähren.
Věřím, že ten mi schválí i oni.
   Korpustyp: Untertitel
die in Irland und im Vereinigten Königreich betriebene sogenannte „permanent health insurance“ (unwiderrufliche langfristige Krankenversicherung);
typ trvalého zdravotního pojištění, které nelze zrušit a které v současnosti existuje v Irsku a Spojeném království;
   Korpustyp: EU
Mein Student fragte, warum er blieb, worauf Rivero mit seinem permanent wiederholten Leitspruch antwortete:
Můj student se ho zeptal, proč tedy zůstává, na což básník odpověděl svou životní mantrou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Industrieländern werden permanent Milliarden von Nachrichten durch das Gehirn des Durchschnittsbürgers gesendet.
Představme si, že v kterémkoliv okamžiku probíhají průměrnému občanovi v rozvinutém světě mozkem miliardy sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dafür wurde der Regierungsvertrag, den er mit Janukowitsch abschloss, permanent verraten.
výměnou za to byla dohoda o vládnutí, kterou uzavřel s Janukovyčem, na každém kroku zrazována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bevor die Schädigung permanent wird.
Než bude poškození nezvratné, nemáme příliš času.
   Korpustyp: Untertitel
Du zwinkerst und winkst mich schon permanent ab, seit du hier angekommen bist!
Od chvíle co si tu to bylo samé mrkání a mávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Opfer einer Entwicklung, die die Schwarzen permanent in die Unterschicht verbannt!
Systém, který tu byl nastolen, na nás černochy poukazoval jako na učitele horší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind permanent isoliert, wir beobachten, spionieren alles und jeden um uns herum aus.
Jsme vlastně v naprosté izolaci, díváme se, sledujeme všechny a všechno kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es gefährlich werden kann, soll genauer hingeschaut werden, wo nichts passiert, muss auch nicht permanent überwacht werden.
Bude-li existovat nebezpečí, měla by mu být věnována větší pozornost. Kde se nic neděje, nebude třeba stálého sledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird nicht wieder einer dieser ungekürzten paranoiden Hippie-Monologe, die ich anscheinend permanent ertragen muss.
Doufám, že to nebude další z nekonečnejch paranoidních hipísáckejch proslovů, který tady musím povinně poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten mit der neuen Klasse der Medikamente, aber wenn man damit nicht aufhört, könnte es permanent werden.
Vzácně se to objevuje u nových léků, ale pokud to nezastavíš, mohlo by se to stát trvalým.
   Korpustyp: Untertitel
Man bedenke Folgendes: In den Industrieländern werden permanent Milliarden von Nachrichten durch das Gehirn des Durchschnittsbürgers gesendet.
Představme si, že v kterémkoliv okamžiku probíhají průměrnému občanovi v rozvinutém světě mozkem miliardy sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiere unter Stress können permanent erhöhte Stresshormonkonzentrationen aufweisen sowie eine verminderte Konzentration von Sexualhormonen und ein beeinträchtigtes Immunsystem.
Jsou-li zvířata ve stresu, mohou mít setrvale zvýšené koncentrace stresových hormonů, snížené koncentrace pohlavních hormonů a narušený imunitní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juschtschenko reichte seinen Feinden in gutem Glauben die Hand; dafür wurde der Regierungsvertrag, den er mit Janukowitsch abschloss, permanent verraten.
Juščenko v dobré víře nabídl ruku svým nepřátelům; výměnou za to byla dohoda o vládnutí, kterou uzavřel s Janukovyčem, na každém kroku zrazována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich deine Zellen nicht so schnell regenerieren würden, wären deine Blutgefäße gefroren und der Nervenschaden wäre permanent gewesen.
Pokud by se tvé buňky touto rychlostí neregenerovaly, tvoje krevní cesty by zamrzly a poškození nervů by bylo trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Mal kam es bei diesen Netzsperren, von denen manche permanent bestehen, zu einem Gerichtsverfahren.
Ani jednou během všech těch omezení stránek, které dosud přetrvávají, neproběhl soudní proces.
   Korpustyp: Zeitung
Ich will, dass du dich permanent daran erinnerst! Ich werde nie aufhören, es zu wiederholen: Du widerst mich an!
Chci abys věděl, že mi vždycky je a bylo mi z tebe zle!
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Ti, kdo si myslí něco jiného, odsuzují chudé k věčnému přijímání pomoci, k věčné závislosti a k věčné nejistotě ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem steht sie permanent unter Druck seitens der ungarischen Abgeordneten, die mit Lügen und Hirngespinsten wahrlich nicht zögerlich umgehen, um die öffentliche Meinung in Europa zu beeinflussen.
I přesto je pod neustálým tlakem maďarských poslanců, kteří neváhají použít klamy a výmysly k ovlivnění evropského veřejného názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mahnen die Regierung permanent, die Anstrengungen zu intensivieren, die verletztlichsten Bevölkerungsgruppen zu schützen sowie alle Verstöße gegen Menschenrechte zu untersuchen und zu ahnden.
Průběžně naléháme na vládu, aby zvýšila úsilí, pokud jde o ochranu nejzranitelnějších skupin obyvatelstva a vyšetření a potrestání všech porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Leitlinien betrifft, so überwacht die Kommission deren Umsetzung permanent und hat ein offenes Ohr für Verbesserungsvorschläge; das Gesagte wäre diesbezüglich äußerst hilfreich.
Co se týče pokynů, Komise průběžně sleduje jejich uplatňování a je otevřena jakýmkoli návrhům na zlepšení a z tohoto hlediska může být to, co někteří uvedli, mimořádně přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es in Lettland einzelne Politiker, die die Gefahr eines instabilen Steuersystems nicht wahrhaben und das Haushaltsdefizit dadurch stopfen wollen, dass sie permanent das Steuerrecht ändern.
V současném Lotyšsku jednotliví politici podceňují riziko nestabilního daňového systému, když vyplňují rozpočtový schodek neustálými změnami daňových předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau deshalb war ich für die Gemeinsame Entschließung, und deshalb bin ich dafür, dass wir dem Kommissar den Rücken stärken und ihn nicht permanent angreifen!
Proto jsem podpořil společné usnesení a proto jsem pro podporu pana Oettingera, nikoli pro jeho neustálé napadání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsumenten werden geschützt, indem bei der Preisauszeichnung nun tatsächlich ein endgültiger Gesamtpreis auszuweisen ist und dieser nicht permanent mit verschiedenen Sonderpreisen bzw. Zusatzpreisen verschleiert werden kann.
Spotřebitele chrání to, že konečná celková cena se může skutečně zobrazit metodou zobrazení cen a nemůže se skrýt za různé speciální a dodatkové ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das funktioniert ähnlich wie die automatische Vervollständigung im Suchfeld von Google beispielsweise – anhand dessen, was Sie bereits eingetippt haben, wird permanent geraten, was Sie als Nächstes eingeben werden.
Tato představa se podobá funkci automatického dokončování, řekněme ve vyhledávacím políčku Googlu – neustálému odhadování, co dalšího napíšete, na základě toho, co už jste napsali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen.
Je nicméně politováníhodné, že by takové dohody mohly ovlivnit výrobu vevnitř Evropské unie právě v těch odvětvích, která čelí neustálým problémům, obzvláště v nejvzdálenějších regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss eine Politik, die so elementar und permanent ist wie die gemeinsame Agrarpolitik (GAP), von ihren wichtigsten Nutznießern verstanden werden, in diesem Fall, von den europäischen Landwirten.
Proto musí tak základní a stálou politiku, jakou je SZP, chápat ti, kteří z ní mají největší užitek, v tomto případě evropští zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels der so genannten CO 2 -Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO 2 ) auffangen und permanent unterirdisch lagern, statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Parlament přijal směrnici, která stanoví právní rámec pro nové technologie pro zachycováni a skladování uhlíku (CCS).
   Korpustyp: EU DCEP
Mittels der so genannten CO2-Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO2) auffangen und permanent unterirdisch lagern statt es in die Atmosphäre abzugeben.
Poslanci v přijaté zprávě zdůrazňují konkrétní výdaje týkající se priorit EP (růst, soudržnost, zaměstnanost), které přesahují rámec předběžného návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist es wirklich nicht notwendig, dass Herr Cohn-Bendit permanent mit seinen Kommentaren und seinen Gesprächen diese Abstimmung begleitet und stört.
Vzhledem k tomu opravdu není zapotřebí, aby pan Cohn-Bendit chrlil neustávající proud poznámek a vyjádření, kterými hlasování doprovází; působí to rušivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden hier also dasselbe visuelle Motiv, das sich permanent wiederholt. Ich glaube, es wäre falsch, nach einem gemeinsamen, tieferen Sinn zu suchen.
Že po podrobnostech, které vás zmatou, které vám brání získat jasnou představu, potřebujete záběr, který vám umožní jakési kognitivní mapování, takže víte, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird im Zusammenhang mit der Verbindung zur nordischen Region erneut hervorgehoben, dass die genannten Engpässe aufgrund von Überlastung nicht permanent, sondern nur zeitweise vorhanden sind.
Dále je nutno zopakovat, že co se týče spojení se severskou oblastí, výše zmíněné problémy s nedostatečnou přenosovou kapacitou (přetížení) nejsou trvalého rázu, nýbrž jsou jen dočasné.
   Korpustyp: EU
Mein Student fragte, warum er blieb, worauf Rivero mit seinem permanent wiederholten Leitspruch antwortete: ,,Warum soll ich gehen, das ist mein Land".
Můj student se ho zeptal, proč tedy zůstává, na což básník odpověděl svou životní mantrou: ,,Proč bych měl odcházet, toto je má země."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von ihm eingeschlagene Richtung ist klar, da er permanent das Gegenteil von dem getan hat, was er den Leuten versprochen hatte.
Jeho účet je jasný: Udělal opak ve všem, co říkal lidem, že bude dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieanlagen und Kraftwerke können künftig neue Technologien nutzen, um ihre CO 2 -Emissionen zu senken, indem sie das Kohlendioxid auffangen und permanent und sicher unterirdisch lagern.
Průmyslová zařízení a elektrárny mohou v budoucnosti používat novou technologii na snížení emisí CO 2 spočívající v jeho zachycování a trvalém skladování pod zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
S výjimkou vozů používaných výhradně v nedělitelných vlakových soupravách musí být vozidlo na každé straně vybaveno alespoň jednou stupačkou a jedním madlem pro posunovače.
   Korpustyp: EU
Eine Maßverkörperung ist eine Vorrichtung, mit der während ihrer Benutzung ein oder mehrere bekannte Werte einer gegebenen Größe permanent reproduziert oder bereitgestellt werden sollen.
Ztělesněná míra je zařízení určené k reprodukování nebo poskytování jedné nebo více známých hodnot dané veličiny trvalým způsobem během používání.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, innerhalb von Eurojust einen Koordinierungsdauerdienst (KoDD) einzurichten, um Eurojust permanent verfügbar zu machen und in die Lage zu versetzen, in dringenden Fällen zu intervenieren.
S cílem zlepšit stálou dostupnost Eurojustu a umožnit jeho zásah v naléhavých případech je nezbytné zřídit v rámci Eurojustu stálou koordinaci.
   Korpustyp: EU
Viele Kommentatoren geben zu bedenken, dass eine auf Preisstabilität gerichtete Geldpolitik zu langwierigen, im Extremfall sogar zu permanent negativen Bewegungen in der Wirtschaftsleistung führen könnte.
Mnoho pozorovatelů soudí, že měnová politika namířená na cenovou stabilitu může vést k dlouhodobým, a v extrémních případech až k trvalým negativním pohybům ve výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sollte der niedrigere Grenzsteuersatz permanent beibehalten werden, allerdings begleitet von einer Ausgabenkontrolle und einer umfangreicheren Steuerreform zu einem späteren Zeitpunkt.
Nižší marginální sazba by se jistě měla stát trvalou, ale musí ji doprovázet kontrola výdajů a později by měla přijít i širší daňová reforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Das ist ein ziemlich dauerhafter Zustand. Allerdings verlangen wir nicht, dass uns permanent und bis in alle Ewigkeit Hilfe in unveränderter Höhe geleistet wird, denn wir haben die Hoffnung, eines Tages zum Durchschnitt der Gemeinschaft aufschließen zu können.
Na naší situaci samozřejmě není nic přechodného, jedná se o situaci zcela trvalou, ale my zde nežádáme o trvalou záruku pomoci na stejné úrovni donekonečna, protože doufáme, že se nám podaří dohnat průměr zbytku Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Kopenhagen mir gezeigt hat, war, dass wir ein europäisches Interesse auf den verschiedenen Gebieten zum Ausdruck bringen mussten und dieses permanent und strategisch mit all unseren Partnern verteidigen mussten.
Z mého hlediska Kodaň ukázala, že musíme vyjadřovat evropský zájem v jednotlivých oblastech a hájit jej důsledně a strategicky se všemi našimi partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, Frau Harms und Herr Turmes, permanent nur rumzunörgeln, dazwischenzurufen und dann, wenn man gefordert ist, bei der Abstimmung Nein zu mehr Sicherheit in Kernkraftwerken zu sagen - das geht nicht!
Paní Harmsová a pane Turmesi, je prostě nepřijatelné, abyste trávili čas jen věčnými stížnostmi a přerušováním, a poté, když jste vyzváni, abyste něco udělali, abyste hlasovali proti lepšímu zabezpečení jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann es beispielsweise schon enorme Probleme geben, wenn ich nur ein paar Kilometer weiterfahre, um einen sicheren Parkplatz zu erreichen (was aufgrund der permanent überfüllten Rastplätze in Europa nicht immer ganz einfach ist) - oder eine geeignete Raststätte zum Übernachten.
Může způsobit obrovské problémy, například pokud řídíte navíc jen pár kilometrů, abyste se dostali na bezpečné parkoviště (neboť všechna parkoviště v Evropě jsou přeplněná) nebo abyste se dostali na dobré parkoviště na noc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr wünschen wir ausdrücklich, dass wir im Rahmen eines monitoring-Verfahrens permanent in die weiteren Verhandlungen einbezogen werden, damit wir dann die jetzt angesprochenen Punkte bis zu einem gewissen Grad - soweit das in unserer Macht steht - auch kontrollieren können.
Skutečně si přejeme, abychom byli v rámci monitorovacího postupu zapojeni do pokračujících jednání, abychom mohli v rámci našich pravomocí sledovat mnou uvedené otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zeigt nicht nur, dass wir mehr Qualifikationen und die richtigen Qualifikationen benötigen, sondern auch, dass es auf dem Arbeitsmarkt der EU permanent eine mangelnde Übereinstimmung der verfügbaren Fähigkeiten und des Bedarfs gibt.
Z toho vyplývá, že potřebujeme nejenom více dovedností a potřebných dovedností, ale také to, že na trhu práce Evropské unie existuje neustálá nerovnováha mezi požadovanými a nabízenými dovednostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
vzhledem k tomu, že antimikrobiální rezistence je u lidí často způsobena nepřiměřenými dávkami antibiotik, nevhodnou léčbou a neustálým působením antimikrobiálních prostředků na patogeny v nemocnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bieten sie den Mitgliedstaaten, die sich permanent um eine Anhebung des Niveaus der Bildungsprogramme bemühen sollten, die Chance, innovativere Unterrichtsmethoden und Lernmuster zu fördern und daraus Nutzen zu ziehen.
Kromě toho členským státům, které by měly vytrvale usilovat o zlepšení úrovně vzdělávacích programů, poskytují možnost prosazovat a využívat pokrokovější vyučovací metody a modely učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ereignisse sind auch eine Erinnerung daran (sofern eine solche erforderlich ist), dass Zerstörung immer möglich ist, dass der Mensch permanent für Frieden kämpfen muss und dass nichts, was wir schaffen, von Dauer ist.
Jsou připomínkou, pokud jsou takové vůbec potřeba, že destrukce je vždy možná, že lidskou dispozicí je neustálá snaha o mír a že nic, čeho dosáhneme, není trvalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
J. vzhledem k tomu, že antimikrobiální rezistence je u lidí často způsobena nepřiměřenými dávkami antibiotik, nevhodnou léčbou a neustálým působením antimikrobiálních prostředků na patogeny v nemocnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liquiditätsanalyse setzt voraus, dass die Führung der Bank nicht nur permanent die Liquiditätsposition der Bank messen, sondern auch die wahrscheinliche Entwicklung der Finanzierungsanforderungen nach unterschiedlichen Szenarien einschließlich unter ungünstigen Bedingungen prüfen muss [67].
Analýza likvidity si vyžaduje, aby vedení banky pravidelně sledovalo nejen stav likvidity banky, ale i zkoumalo pravděpodobný vývoj finančních potřeb podle různých scénářů, i v nepříznivých podmínkách [67].
   Korpustyp: EU