Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=permanentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permanentní dauerhaft 26 permanent 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

permanentnídauerhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediným permanentním řešením evropské krize je reforma dávek sociálního zabezpečení.
Die einzige dauerhafte Lösung der Krise in Europa besteht in der Reformierung der Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi nabídnuto permanentní místo v Atlantic City.
Mir wurde eine dauerhafte Anstellung in Atlantic City angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
PPE vedla jen ojediněle k permanentnímu přerušení léčby ( 3, 7 % - 7, 0 % ) .
Gelegentlich führte die PPE zu dauerhaftem Therapieabbruch ( 3, 7 % -7, 0 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
A, samozřejmě, jestli je to pravda, tak jsme možná našli klíč k permanentní lidské kolonizaci.
Wäre das so, könnten sich Menschen dauerhaft hier ansiedeln!
   Korpustyp: Untertitel
Spíš než permanentní fiskální zdrženlivost měla být do institucionální struktury EU pevně zakotvena přísná finanční regulace.
Nicht dauerhafte fiskalpolitische Sparmaßnahmen hätten in der institutionellen Struktur der EU fest verankert werden müssen, sondern eine strenge Regulierung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš nastavit program s načasovaným zpožděním. Přesměrovat palivo do toho bunkru. A potom zahájit permanentní karanténu.
Du musst ein zeitverzögertes Programm einrichten, die Flüssigkeit in den Bunker kanalisieren und 'ne dauerhafte hermetische Abriegelung initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou klíčové hodnoty pro regiony, jako je Madeira, které čelí permanentním problémům, a proto potřebují permanentní podporu.
Dies sind wichtige Werte für Regionen wie Madeira, die anhaltende Schwierigkeiten haben und daher dauerhafte Unterstützung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já to musím jen odškrtnout a budete na cestě k permanentnímu pobytu.
Ich habe ein Formular zum abhaken, und Sie sind auf dem bestem Weg Ihre dauerhafte Genehmigung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Při připojení k „základní jednotce“ se zařízení používá ke specifickým kosmetickým ošetřením, například k permanentní depilaci.
Wenn das Gerät an die „Basiseinheit“ angeschlossen ist, wird es für spezielle kosmetische Behandlungen, beispielsweise für die dauerhafte Haarentfernung, verwendet.
   Korpustyp: EU
Moje hlava vypadá jako permanentní halloweenskej kostým.
Mein Kopf schaut wie ein dauerhaftes Halloweenkostüm aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permanentní paměť Festwertspeicher 1
permanentní magnet Dauermagnet 21 Permanentmagnet 1
permanentní katétr Dauerkatheter
Verweilkatheter

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "permanentní"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Permanentní fixou na tabuli.
Mit einem Permanentmarker auf der weißen Tafel!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebylo to permanentní.
Aber das nur nebenbei!
   Korpustyp: Untertitel
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden
   Korpustyp: EU
To je permanentní a riskantní.
Machen Sie ihn auf, setzen Sie einen Defibrillator ein.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnáší, že jsi jako permanentní pokušení.
Und er hasst, das du für ihn eine ständige Versuchung bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavila jsem to na permanentní tlak.
Ich habe ihn auf "bügelfrei" gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bolestivé a bude to permanentní.
Es wird Ihnen wehtun und bis in alle Ewigkeit andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Přináším vám nové světlo permanentní revoluce.
Ich bringe euch den neuen Glanz der permanenten Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že účinky nejsou permanentní.
Hoffentlich ist das nicht für ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, kovové
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall
   Korpustyp: EU
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety z jiných materiálů než z kovu
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus anderen Stoffen als Metall
   Korpustyp: EU
Výška 1 80 kilometrů, permanentní oběh okolo planety.
116 Kilometer Höhe, ständige Umlaufbahn um den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mé zkušenosti, dvojité skartování je většinou permanentní.
Aber laut meiner Erfahrung ist doppelt geschreddert ziemlich endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přemýšlím, že by můj pobyt mohl být permanentní.
Aber ich denke darüber nach, länger zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten předpověděl, že kapitalismus bude trpět permanentní krizí podinvestování.
Hansen sagte voraus, dass der Kapitalismus an einer permanenten Unterinvestitionskrise leiden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
permanentní nastavení režimu při poruše v oblasti emisí
Fehlermodus bei Emissionsüberschreitung
   Korpustyp: EU IATE
A já nemám dovednosti, abych mu zavedl permanentní.
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanentní magnet o zbytkové magnetizaci 455 mT (± 15 mT)
Dauermagnet mit einer Remanenz von 455 mT (± 15 mT)
   Korpustyp: EU
Tato ztráta vlivu je nevyhnutelná, strukturální a permanentní.
Dieser Machtverlust ist unvermeidlich, strukturell bedingt und nachhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtinová objímka, která se po zmagnetizování přemění na permanentní magnet,
Eine Viertelmanschette, die dazu bestimmt ist, nach Magnetisierung ein Dauermagnet zu werden,
   Korpustyp: EU
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování (kromě kovových)
Dauermagnete und zur späteren Verwendung als Dauermagnete bestimmte Waren (ausgenommen aus Metall)
   Korpustyp: EU
Je to chodící testosteron s permanentní erekcí a hledá díru!
Der Typ ist reines Testosteron! Eine wandelnde Erektion!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to ze mě dělá permanentní doprovod.
Ich denke, damit darf ich wohl immer, plus einen Gast von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Permanentní magnety z kovu a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety (jiné než sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
   Korpustyp: EU
Nemůžeme nečinně sedět, pokud každé druhé dítě žije v permanentní chudobě.
Wir können nicht die Hände in den Schoß legen, wenn es in diesem Jahr wieder zwei Millionen auf AIDS zurückgehende Todesfälle gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
≥ 2 g/ dl pokles hemoglobinu během kteréhokoli čtyřtýdenního období během léčby (permanentní snížení dávky)
Abnahme des Hämoglobins ≥ 2 g/dl über einen beliebigen 4wöchigen Zeitraum während der
   Korpustyp: Fachtext
Kotouč ze slitiny neodymu, železa a boru, potažený niklem, určený ke zmagnetizování na permanentní magnet
Scheibe bestehend aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, beschichtet mit Nickel, die dazu bestimmt ist, nach Magnetisierung ein Dauermagnet zu werden,
   Korpustyp: EU
Odborník potvrdil, že aplikovaná metoda výpočtu, metoda permanentní kapitalizace normalizovaných toků, je v oboru běžně používána.
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die angewandte Berechnungsmethode der fortlaufenden Kapitalzuführung über den normalisierten Cashflow eine hierfür anerkannte Methode darstellt.
   Korpustyp: EU
Měnová rada či dokonce úplná dolarizace mexického hospodářství by skoncovala s takřka permanentní měnovou nestabilitou země.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige “Dollarisierung” der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřejeme si však permanentní kontrolní jednotky na hranicích, které financuje EU.
Wir wollen jedoch keine ständige EU-finanzierte Grenzwachtruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se domů vracíme se šesti členy posádky kteří jsou ve stavu permanentní smrti.
Die traurige Nachricht ist.. wir kehren zurück nach 'Nalic Nod' mit sechs Mitarbeitern in einem Zustand des permanenten Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co zbývá je ustavit Pevný Stát jako permanentní instituci a zajistit její infrastrukturu.
Ich hätte auch gerne noch die Struktur des Solid-State-Systems verstärkt, damit es wie ein Perpetuum mobile funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
prodej práškového odtučněného mléka z veřejných zásob v rámci permanentní dražby;“.
Verkauf von Magermilchpulver aus Interventionsbeständen im Wege einer Dauerausschreibung;“
   Korpustyp: EU
Intervenční organizace vydává oznámení o permanentní dražbě informující především o lhůtě a místě pro předložení nabídek.
Die Interventionsstelle arbeitet eine Dauerausschreibungsbekanntmachung aus, in der insbesondere die Frist und der Ort für die Einreichung der Angebote angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Intervenční organizace provádí, v průběhu doby platnosti permanentní dražby, jednotlivé dražby.
Die Interventionsstelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Einzelausschreibungen durch.
   Korpustyp: EU
pro účely jako provozní bezpečnost, permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise a nouzový provoz,
für Zwecke wie die Wahrung der Betriebssicherheit, den Betrieb im Dauerstörungsmodus und den Notbetrieb
   Korpustyp: EU
ze slitiny neodymu, železa a bóru, potažený niklem, který je určen ke zmagnetizování na permanentní magnet,
bestehend aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, beschichtet mit Nickel, die dazu bestimmt ist, nach Magnetisierung ein Dauermagnet
   Korpustyp: EU
Tyče specifického tvaru určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, obsahující neodym, železo a bor, o rozměrech:
Speziell geformte Stangen, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, und die Neodym, Eisen und Bor enthalten, mit
   Korpustyp: EU
Ano, jde o válku permanentní, válku životně důležitou, podstatnou a osudovou, válku bez mrtvých.
Ja, sie sind hart und unersättlich, diese Amerikaner, sie wollen die ungeteilte Macht über die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, buď ve tvaru čtyřúhelníku se zaoblenými rohy
Dauermagnete aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, entweder in Form eines abgerundeten Rechtecks mit
   Korpustyp: EU
Přesto, když se použije zároveň s dekapitací, zdá se, že vede k permanentní smrti.
Aber in Verbindung mit Enthauptung scheint es ewigen Tod zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
   Korpustyp: EU
Kdybych byl předsedou Evropské rady, nejspíš bych se také snažil vykreslit tento permanentní Vídeňský kongres jako oslnivou událost.
Ich würde, wenn ich Präsident des Europäischen Rates wäre, diesen permanenten Wiener Kongress wahrscheinlich auch in den schillerndsten Farben hier schildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině kvalitní permanentní monitoring potravinových produktů nám umožní zavčas rozpoznat rizika či hrozby, které pro současnou populaci přinášejí nové technologie.
Nur durch die ständige Lebensmittelüberwachung auf hohem Niveau wird es uns möglich sein, die Risiken oder Gefahren zu erkennen, die neue Technologien für die derzeitige Bevölkerung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyhle kroky, jejich kombinace a co hůř, iniciativa za jejich permanentní ustanovení, jsou cestou do pekel.
Die Verbindung dieser Schritte und - was noch schlimmer ist - die Absicht, sie zu permanenten Maßnahmen zu machen, macht daraus eine Höllenfahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa už dlouho potřebovala takovou platformu pro permanentní diskusi, jež přispěje k výměně znalostí, informací a názorů.
Schon seit langem fehlte in Europa eine solche ständige Diskussionsplattform, die dem Austausch von Wissen, Informationen und Meinungen dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iráckému parlamentu jsme připraveni poskytnout partnerskou podporu, učit jejich asistenty, cestovat tam a fungovat v rámci ad hoc permanentní delegace.
Wir wollen dem irakischen Repräsentantenrat Unterstützung auf partnerschaftlicher Basis anbieten, seine Mitarbeiter schulen und über die ständige Ad-hoc-Delegation dort vor Ort arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v bodě 3.6.4 se slova „permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ nahrazují slovy „nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“;
In Nummer 3.6.4 wird der Begriff „Dauerstörungsmodus“ durch „Störungsmodus“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Oznámení o permanentní dražbě je zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie nejméně osm dnů před vypršením lhůty pro předložení nabídek.
Im Amtsblatt der Europäischen Union wird mindestens acht Tage vor Ablauf der ersten Frist für die Einreichung der Angebote die Bekanntmachung einer Dauerausschreibung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné pravidelně, ve vhodné formě, o které informuje v oznámení o permanentní dražbě, tento aktualizovaný seznam zveřejňuje.
Die letzte Fassung dieser Liste wird von der Interventionsstelle regelmäßig und in geeigneter Form, die sie in der Bekanntmachung der Dauerausschreibung angibt, veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
K zajištění základních životních potřeb, s ohledem na úroveň osoby v daném věku, potřebuje permanentní péči a pomoc.
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung erfordert ständige Betreuung oder Unterstützung bei der Erfüllung der dem Alter entsprechenden grundlegenden Lebensbedürfnisse.
   Korpustyp: EU
Kotouč ze slitiny neodymu, železa a boru, potažený niklem nebo zinkem, určený ke zmagnetizování na permanentní magnet
Scheibe bestehend aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, beschichtet mit Nickel oder Zink, die dazu bestimmt ist, nach Magnetisierung ein Dauermagnet zu werden,
   Korpustyp: EU
s permanentní pamětí typu EEPROM k lokálnímu uložení kalibračních údajů týkajících se podání barev a kompenzace vadných pixelů,
mit einem permanenten EEPROM-Speicher zur lokalen Speicherung von Kalibrierdaten zur Farbwiedergabe und Fehlerpixelkompensation
   Korpustyp: EU
Šíří se přes mnohé dobré úmysly bez toho, aby byl pod tak permanentní a pečlivou veřejnou kontrolou, jako je jaderná energetika.
Es wird immer größer, trotz der guten Vorsätze, und es entzieht sich der permanenten und gründlichen öffentlichen Kontrolle, die wir bei Kernkraftwerken erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím otevřeně říct, že po slovech Timothyho Geithnera, ministra financí Spojených států amerických, o permanentní akci zavládlo na Evropské radě víceméně zděšení.
Ich möchte mit aller Offenheit sagen, dass der Europäische Rat mehr oder weniger entsetzt war, von dem, was der US-Finanzsekretär Timothy Geithner zu permanenten Maßnahmen zu sagen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrázek "% 1" obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky. Pokud tento obrázek uložíte, tato ztráta průhlednosti se stane permanentní.
Das Bild" %1" enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske angenähert. Wenn Sie das Bild speichern, werden diese Transparenzinformationen endgültig entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako permanentní adolescenti touží i Evropané a Japonci po bezpečí velkého amerického otce a současně k němu cítí hlubokou zášť.
Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrální bankéři možná namítnou, že jsme vstoupili do stavu permanentní krize trhu, podobné v tomto ohledu nikdy nekončící „válce proti teroru“.
In Anlehnung an den endlosen „Krieg gegen den Terror“ mögen die Zentralbanker vielleicht argumentieren, dass wir in den Zustand einer dauerhaften Marktkrise eingetreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. vzhledem k tomu, že Indie a Pákistán vedou od začátku roku 2004 permanentní dialog s cílem ukončit některé spory, kterým čelí,
J. in der Erwägung, dass Indien und Pakistan seit Anfang 2004 einen kontinuierlichen Dialog führen, um die zwischen ihnen bestehenden Streitpunkte auszuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li MI aktivován chybnou funkcí nebo přechodem na permanentní nastavení režimu při poruše, musí být uložen chybový kód, který identifikuje pravděpodobnou oblast chybné funkce.
Ist die Fehlfunktionsanzeige wegen einer Funktionsstörung von Bauteilen oder wegen des Übergangs zum Dauerstörungsmodus aktiviert, muss ein Fehlercode gespeichert werden, der die wahrscheinliche Ursache der Fehlfunktion angibt.
   Korpustyp: EU
v definici „permanentního nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ se slova „permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ nahrazují slovy „nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“;
In der Begriffsbestimmung von „Dauerstörungsmodus“ wird das Wort „Dauerstörungsmodus“ durch das Wort „Störungsmodus“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V bodě 6.1.5.6 druhé odrážce se slova „permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ nahrazují slovy „nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“.
In Nummer 6.1.5.6 zweiter Gedankenstrich wird der Begriff „Dauerstörungsmodus“ durch „Störungsmodus“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
v bodě 3.7 druhém odstavci se slova „permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ nahrazují slovy „nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“;
In Nummer 3.7 zweiter Absatz wird der Begriff „Dauerstörungsmodus“ durch „Störungsmodus“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Získají-li velké země permanentní křesla ve Výkonné radě, bude také pro jejich politiky snazší prostřednictvím procesu jmenování členů ovládnout ECB.
Durch die Vergabe ständiger Sitze im Direktorium an große Länder wird es auch für die Politiker dieser Länder einfacher, die EZB über den Ernennungsprozess zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodej práškového odtučněného mléka, které bylo získáno před 1. červencem 2002, probíhá procedurou permanentní dražby v rámci každé z intervenčních organizací.
Das vor dem 1. Juli 2002 eingelagerte Magermilchpulver wird im Wege der Dauerausschreibung verkauft, die von den einzelnen Interventionsstellen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
U systému k následnému zpracování výfukových plynů, který je založen na procesu permanentní regenerace, se emise měří na stabilizovaném systému k následnému zpracování výfukových plynů.
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem mit laufender Regenerierung, sind die Emissionen zu messen, wenn sich sein Betriebsverhalten stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Výrobky ve tvaru trojúhelníku, čtverce nebo pravoúhelníku, určené ke zmagnetizování na permanentní magnet, s obsahem neodymu, železa a bóru, s rozměry:
Waren in Form von Dreiecken, Quadraten oder Rechtecken, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, und Neodym, Eisen und Bor enthalten, mit den folgenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU
Širokopásmové služby definované jako permanentní přístup ke komunikačním službám, které umožňují přenos velkého množství dat, lze poskytovat využitím nejrůznějších kombinací technologií komunikačních sítí („platforem“).
Breitbanddienste definiert als „always-on“-Kommunikationsdienste, die die Übertragung großer Datenmengen ermöglichen, können durch Nutzung verschiedener Kombinationen von Kommunikationsnetztechnologien ( „Plattformen“) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Indie a Pákistán vedou od začátku roku 2004 permanentní dialog s cílem ukončit některé spory, kterým čelí,
in der Erwägung, dass Indien und Pakistan seit Anfang 2004 einen kontinuierlichen Dialog führen, um die zwischen ihnen bestehenden Streitpunkte auszuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky ve tvaru trojúhelníku, čtverce nebo pravoúhelníku, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, s obsahem neodymu, železa a bóru, s rozměry:
Waren in Form von Dreiecken, Quadraten oder Rechtecken, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, und Neodym, Eisen und Bor enthalten, mit den folgenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU
Vláda v té době zahájila permanentní program vojenských výdajů, výzkumu a vývoje a pokračovala v mohutném programu veřejných prací a výstavby předměstí, což dále podtrhoval Federální program dálnic a dotovaných půjček na domy od Federálního úřadu pro bydlení.
Die Regierungspolitik damals begann mit einem dauerhaften, durch Ausgaben sowie Forschung und Entwicklung geprägten Militärprogramm und setzte sich fort über enorme staatliche Bauprogramme und Suburbanisierung, die durch das Federal Highway Program und subventionierte Wohnungsbaukredite der Federal Housing Administration untermauert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lavrov veřejně prohlásil, že Rusko bude trvat na permanentní vojenské přítomnosti v plánovaných areálech BMD v Polsku a České republice, aby události v těchto zařízeních sledovalo „vteřinu za vteřinou“.
Lawrow hat öffentlich angekündigt, dass Russland auf einer ständigen militärischen Präsenz an den geplanten Standorten in Polen und Tschechien bestehen würde, um die Ereignisse dort „jede Sekunde“ zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst výroby klesl v posledních dvou desetiletích na nejnižší úroveň a některá evropská průmyslová odvětví jsou v permanentní krize v důsledku nekalé konkurence ze třetích zemí, zejména v oblasti pracovněprávních vztahů, životního prostředí a ochrany práv duševního a průmyslového vlastnictví.
Das Wachstum der verarbeitenden Industrie ist auf seinem niedrigsten Stand während der letzten zwei Jahrzehnte, und verschiedene europäische Industriezweige befinden sich in einer dauerhaften Krise, die auf unlautere Wettbewerbspraktiken von Drittländern, insbesondere im Bereich der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, der Umwelt und des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že permanentní nestabilita v regionu podkopává jeho politický, sociální a hospodářský rozvoj a je jednou z hlavních překážek, které stojí v cestě dosažení rozvojových cílů tisíciletí,
K. in der Erwägung, dass die beständige Instabilität der Region ihre politische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung untergräbt und eines der Haupthindernisse bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele (MDG) darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
22. vyzývá Komisi, aby posílila iniciativu „školení školitelů“ pro řídící a certifikační orgány; zdůrazňuje, že je třeba zajistit permanentní monitoring, aby obsah školení byl skutečně rovnoměrně přenášen na nižší úrovně a aby místní subjekty nebyly přehlíženy;
22. fordert die Kommission auf, die Initiative zur Schulung von Ausbildern für Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden zu verstärken; betont, dass durch konstante Überprüfungen sichergestellt werden sollte, dass die Inhalte der Schulungen in ausgewogener Weise an die niedrigeren Ebenen weitergegeben werden und die lokalen Beteiligten dabei nicht vernachlässigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberte si tuto volbu, chcete- li přijmout/ odmítnout všechny cookies z tohoto serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru (viz. Prohlížení Internetu/ Cookies v Ovládacím centru).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern. (Siehe Webbrowser/Cookies in den KDE-Systemeinstellungen.)
   Korpustyp: Fachtext
‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
‚Technische Unterlagen‘ (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
   Korpustyp: EU
Měly by se přestat používat tyto nepřijatelné postupy : i ) ponechání kritéria pro oceňování na zpravodajských jednotkách ( tržní či účetní hodnota ) ; a ii ) používání metody permanentní inventury / akumulace toků platební bilance pro sestavování stavů .
Folgende Vorgehensweisen sind nicht akzeptabel : i ) den Berichtspflichtigen die Wahl der Bewertungskriterien zu überlassen ( Marktwerte oder Buchwerte ) und ii ) die Anwendung der Perpetual-Inventory-Methode / die Kumulation der Stromgrößen der Zahlungsbilanz zur Erstellung von Beständen .
   Korpustyp: Allgemein
President Mitterrand byl ještě ostřejší: „Francie to ještě neví, ale jsme s Amerikou ve válce. Ano, jde o válku permanentní, válku životně důležitou, podstatnou a osudovou, válku bez mrtvých.
Präsident Mitterrand fasste es in klarere Worte: "Frankreich weiss es nicht, aber wir befinden uns in einem Krieg mit Amerika, einem ständigen, lebendigen Krieg, einem Krieg ohne den Tod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako centrální banka drží lidí v pozici sezónních otroků - nevolníků za pomoci permanentní zadluženosti, inflace a úroků, Světová banka a Mezinárodní měnový fond užívají těchto nástrojů v globálním měřítku.
Genauso wie die FED die amerikanische Öffentlichkeit in einer Position vertraglicher Knechtschaft hält, durch immerwährende Schulden, Inflation und Zins, erfüllen Weltbank und IWF diese Funktion im weltweiten Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
67. zdůrazňuje, že aktivní a permanentní dialog mezi EU a USA má velký význam z toho důvodu, že v současné době probíhá přezkum platných předpisů EU v oblasti nových potravin a používání nových technologií při výrobě potravin,
67. unterstreicht die Bedeutung eines aktiven und kontinuierlichen Dialogs zwischen EU und USA vor dem Hintergrund der Revision der geltenden EU-Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel und der Nutzung neuer Technologien für die Lebensmittelerzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pochopení faktu, že stažení z obydlených míst, a tedy ukončení násilného držení jiných lidí pod permanentní okupací, je nezbytné pro udržení židovské podstaty Izraele, Vás dva zcela zřetelně přivedlo do středobodu izraelského myšlení.
Durch die Einsicht, dass der Rückzug aus bevölkerten Gebieten und damit das Ende der permanenten Besatzung notwendig waren, um die jüdische Natur Israels zu erhalten, haben Sie beide sich klar in den Mittelpunkt des israelischen Bewusstseins gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek na permanentní fyzickou kapacitu pro přepravu plynu oběma směry ve všech propojeních by neměl být stanoven, aniž by bylo nejdříve posouzeno, zda je to technicky a/nebo ekonomicky možné či vhodné za konkrétních okolností.
Es ist nicht nötig, festzulegen, dass die Fernleitungen technisch in der Lage sind, an allen Grenzkuppelstellen Erdgas in beide Richtungen zu transportieren, wenn zuvor nicht festgestellt wurde, ob es im Einzelfall technisch und/oder wirtschaftlich möglich oder angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se přestat používat tyto nepřípustné postupy: i) ponechání výběru kritéria pro oceňování na zpravodajských jednotkách (tržní či účetní hodnoty); ii) používání metody permanentní inventury/akumulace toků platební bilance pro sestavování stavů.“
Die folgenden, nicht akzeptablen Praktiken sollten aufgegeben werden: i) den Berichtspflichtigen die Wahl der Bewertungskriterien zu überlassen (Marktwerte oder Buchwerte) und ii) die Anwendung der Perpetual-Inventory-Methode/Kumulation der Zahlungsbilanzströme zur Erstellung von Beständen.“
   Korpustyp: EU
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, nebo samaria a kobaltu s povrchovou úpravou pomocí anorganické pasivace (povrchová úprava z anorganického materiálu) za použití fosfátu zinku pro průmyslovou výrobu výrobků na motorické nebo senzorické použití [1]
Dauermagnete aus einer Legierung von entweder Neodym, Eisen und Bor oder Samarium und Cobalt, mit einer anorganischen Passivierung (inorganic coating) durch Zinkphosphat, für die industrielle Herstellung von Erzeugnissen für motorische oder sensorische Anwendungen [1]
   Korpustyp: EU
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, buď ve tvaru čtyřúhelníku se zaoblenými rohy o rozměrech nejvýše 15 mm × 10 mm × 2 mm, nebo ve tvaru disku o průměru nejvýše 90 mm, též s otvorem uprostřed
Dauermagnete aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, entweder in Form eines abgerundeten Rechtecks dessen Abmessungen 15 mm × 10 mm × 2 mm nicht übersteigen, oder in Form einer Scheibe mit einem Durchmesser von nicht mehr als 90 mm, auch in der Mitte gelocht
   Korpustyp: EU
Výrobky z aglomerovaných feritů ve tvaru disku s průměrem nejvýše 120 mm, s otvorem uprostřed, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, se zbytkovým magnetizmem od 350 mT do 470 mT
Waren aus agglomeriertem Ferrit in Form von Scheiben mit einem Durchmesser von nicht mehr als 120 mm, in der Mitte gelocht, dazu bestimmt, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, mit einer Remanenz zwischen 350 mT und 470 mT
   Korpustyp: EU
1. znovu vyjadřuje politování nad tím, že Komise neučinila parlamentní rozměr WTO jednou ze svých priorit v rámci vnější politiky, a připomíná, že Parlamentní shromáždění WTO musí být rozvíjeno a musí fungovat na permanentní bázi;
1. bedauert erneut, dass die Kommission die parlamentarische Dimension der WTO nicht als eine ihrer Prioritäten für die Außenpolitik vorgeschlagen hat, und weist darauf hin, dass die Parlamentarische Versammlung der WTO weiterentwickelt und zu einer ständigen Einrichtung gemacht werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
‚technické údaje‘ mohou mít formu nákresů, plánů, diagramů, modelů, vzorců, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM);
‚Technische Unterlagen‘ (technical data) können verschiedenartig sein, z.B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
   Korpustyp: EU
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, buď ve tvaru čtyřúhelníku se zaoblenými rohy o rozměrech nejvýše 15 mm x 10 mm x 2 mm, nebo ve tvaru disku o průměru nejvýše 90 mm, též s otvorem uprostřed
Dauermagnete aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, entweder in Form eines abgerundeten Rechtecks dessen Abmessungen 15 mm×10 mm×2 mm nicht übersteigen, oder in Form einer Scheibe mit einem Durchmesser von nicht mehr als 90 mm, auch in der Mitte gelocht
   Korpustyp: EU
Výrobky z aglomerovaných feritů ve tvaru disku s průměrem nejvýše 120 mm, s otvorem uprostřed, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, se zbytkovým magnetizmem mezi 245 mT a 470 mT
Waren aus agglomeriertem Ferrit in Form von Scheiben mit einem Durchmesser von nicht mehr als 120 mm, in der Mitte gelocht, dazu bestimmt, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, mit einer Remanenz zwischen 245 mT und 470 mT
   Korpustyp: EU
Výrazem „čipové karty“ se rozumí karty, které mají v sobě zabudovaný jeden nebo více elektronických integrovaných obvodů (mikroprocesor, paměť s přímým přístupem (RAM) nebo permanentní paměť (ROM)) ve formě čipu.
als „intelligente Karten (smart cards)“, Karten, mit einer oder mehreren in ihnen als Mikroplättchen (Chip) eingelassenen elektronischen integrierten Schaltungen (Mikroprozessor, Schreib-/Lesespeicher (RAM – random access memory) oder Festwertspeicher (ROM – read-only memory)).
   Korpustyp: EU
Práci s tímto finančním nástrojem však vnímám jako permanentní výzvu. Na jedné straně na něj totiž máme stížnosti a negativní reakce, jež jasně hovoří v tom smyslu, že pro organizace občanské společnosti, které prostřednictvím tohoto nástroje shánějí podporu, znamená tento nástroj větší byrokratickou zátěž.
Ich sehe es aber als eine beständige Herausforderung in der Arbeit mit diesem Finanzinstrument, dass wir hier auf der einen Seite auch Beschwerden oder negative Rückmeldungen haben, die ganz eindeutig sagen, dass es einen erhöhten bürokratischen Aufwand für Organisationen der Zivilgesellschaft gibt, die Unterstützung durch dieses Instrument wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo a společnost Helaba naproti tomu tvrdí, že investoři by také u perpetuálu s klauzulí „step-up“ museli počítat s tím, že oproti možným očekáváním v okamžiku uskutečnění klauzule step-up nedojde ke splácení „podle termínů“, a tudíž existuje permanentní riziko.
Deutschland und die Helaba halten dem entgegen, dass die Investoren auch bei Perpetuals mit „Step-up“ damit rechnen müssten, dass es entgegen möglicher Erwartungen zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Step-up Klauseln nicht zu einer „termingerechten“ Rückzahlung komme und somit das Permanenzrisiko bestehe.
   Korpustyp: EU
A přesto zhruba v tutéž dobu Kongres Spojených států zveřejnil svou dosud nejhlasitější výzvu, aby byla Čína označena za manipulátora směnných kurzů, a obvinil čínské předáky, že zavěšení žen-min-pi k dolaru zachovávají proto, aby si pojistili permanentní bilaterální obchodní přebytek.
Und trotzdem hat ungefähr zur selben Zeit der Kongress der Vereinigten Staaten so laut wie noch nie China als angeblichen Wechselkursmanipulator gebrandmarkt und die führenden chinesischen Politiker beschuldigt, an der Bindung des Renminbi zum Dollar fest zu halten, um den bilateralen Handelsüberschuss aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž by byl dotčen odstavec 5a, provozovatelé přepravní soustavy a majitelé umožní, aby do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost byla permanentní fyzická kapacita využita pro přepravu plynu oběma směry ve všech propojeních, kromě potrubí spojujících výrobní zdroje EU, zařízení LNG nebo míst, která slouží k propojení s distribučními sítěmi.
Unbeschadet Absatz 5a sorgen die Fernleitungsnetzbetreiber und -eigentümer innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung dafür, dass alle Fernleitungen mit Ausnahme von Leitungen, die EU-Produktionsanlagen mit Gasverflüssigungsanlagen oder Grenzkuppelstellen zu Gasnetzen verbinden, technisch in der Lage sind, an allen Grenzkuppelstellen Erdgas in beide Richtungen zu transportieren.
   Korpustyp: EU DCEP