Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Martin Schulz , der eine persönliche Bemerkung zum Redebeitrag von
Martin Schulz s osobním prohlášením k vystoupením, které učinil
Das Einzige, was noch schlimmer als ein ClA-Agent ist, ist ein ClA-Agent, der persönliche Ziele verfolgt.
Jediná horší věc než agent CIA je agent CIA s osobním cílem.
Hans-Peter Martin , der eine persönliche Bemerkung zur Wortmeldung von
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
Wusstest du, dass er eine persönliche hand-geschriebene Notiz mit jedem Drehbuch verschickt?
Víš, že mi s každým scénářem posílá lísteček o osobním vzkazem?
Christa Klaß eine sehr persönliche Erläuterung des Berichts gegeben hat, die nicht der Haltung des Ausschusses entspricht.
Christa Klaß vystoupila s osobním hodnocením zprávy, které neodpovídá stanovisku výboru.
Und was habe ich dir über persönliche Distanz beigebracht?
A co jsem ti říkala o osobním prostoru?
Frédérique Ries , die eine persönliche Bemerkung zum Redebeitrag von
Frédérique Ries s osobním prohlášením k vystoupení, které učinil
Ich habe für beide je eine Flasche Kanar und eine persönliche Einladung ins Quarks.
Mám pro každou z nich láhev kanaru spolu s osobním pozváním ke Quarkovi.
Gerard Batten , der eine persönliche Bemerkung zur Wortmeldung von
Gerard Batten s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
Mrs. Kramer, war nicht die Beziehung zu Ihrem geschiedenen Mann die längste persönliche Beziehung in Ihrem Leben?
Paní Kramerová, váš ex-manžel, nebyl to váš nejdelší vztah ve vašem osobním životě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ wurde am 12. März 2002 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedet.
Dne 12. března 2002 přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN) evropskou normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“.
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ wird aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Odkaz na normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“ zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie se ruší.
Die Produkte waren mit der CE-Kennzeichnung gemäß der Richtlinie 89/686/EWG über persönliche Schutzausrüstungen versehen, nachdem sie gemäß der harmonisierten Norm EN 358:1999 Persönliche Schutzausrüstung für Haltefunktionen und zur Verhinderung von Abstürzen — Haltegurte und Verbindungsmittel für Haltegurte getestet und baumustergeprüft worden waren.
Výrobky byly v souladu se směrnicí 89/686/EHS opatřeny označením CE poté, co byly podrobeny zkouškám a ES přezkoušení typu podle harmonizované normy EN 358:1999 Osobní ochranné prostředky pro pracovní polohování a prevenci pádů z výšky – Pásy pro pracovní polohování a zadržení a pracovní polohovací spojovací prostředky.
über die Streichung der Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ gemäß Richtlinie 89/686/EWG des Rates
kterým se ruší odkaz na normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“ v souladu se směrnicí Rady 89/686/EHS
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cameron denkt, dass Sie meine persönliche Handpuppe sind.
Cameronová si myslí, že jste moje osobní loutka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hunsecker, das soll ich Ihnen persönlich geben.
Pane Hunseckere, tohle mělo být doručeno vám osobně.
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
Já osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich persönlich hab keine Zweifel überden Ausgang.
No, já osobně nepochybuji, jak zápas dopadne.
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenn mich altmodisch, aber ich glaube, Abschiede sind persönlich am Besten.
Říkej o mně, že jsem staromódní, ale sbohem jsou nejlepší osobně.
Der Wert der persönlichen Arbeit wird den direkten erstattungsfähigen Kosten des Projekts zugerechnet.
Hodnota osobně vykonané práce se považuje za přímé způsobilé náklady na daný projekt.
Tja, es war wenigstens nett Sie persönlich getroffen zu haben.
No, bylo skvělé tě konečně poznat. Víš, osobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss mich um etwas Persönliches kümmern.
Mám tu nějaké vlastní záležitosti.
Es würde mir leid tun, wenn Sie das persönlich herausfinden müssten.
Byla by škoda, kdybyste to poznala na vlastní kůži.
Und einen Brief, der persönlich abgeliefert werden soll.
A dopis pro vás. Do vlastních rukou.
Ich freue mich darauf, Sie persönlich kennenzulernen, Professor.
Těším se, až vás zase uvidím, tentokrát ve vlastním těle, profesore.
Robur legte als geschickter Mechaniker persönlich Hand mit an.
Také Robur jako obratný mechanik pomáhal vlastníma rukama.
Alle diese Leute haben bestimmte Rechte - aber auch ganz persönliche Werdegänge.
Jsou to osoby s právy, ale také se svou vlastní historií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kam heute Morgen als erstes an, eine persönliche Lieferung.
Pošlete to do vlastních rukou novému starostovi hned zítra ráno.
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
vzhledem k tomu, že členské státy nadále tolerují segregaci ve vzdělávání, vzhledem k tomu, že tato diskriminace v přístupu ke kvalitnímu vzdělání trvale ovlivňuje schopnost romských dětí rozvíjet a uplatňovat svá práva na rozšiřování vlastního vzdělání,
Warum sagtest du dann, dass du denkst, dies wäre deine persönliche Hölle?
Tak proč jsi říkal, že si myslíš, že jsi ve svém vlastním pekle?
Ich stimme für diesen Text, da ich das Streben nach persönlichem Profit zulasten des Gemeinwohls verurteile.
Hlasuji pro tento dokument, neboť odsuzuji prosazování vlastních zisků na úkor společného dobra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen/ na snést.
ein Vertreter der Nutzer wird durch die jeweiligen Organisationen auf der Basis von Einzelbewerbungen persönlich ernannt.
zástupce uživatelů je navrhován příslušnými organizacemi na základě individuálních přihlášek.
Betriebsrentensysteme und persönliche Sparpläne sollten von einem Arbeitgeber zum nächsten übertragen werden können, auch über Landesgrenzen hinweg.
Zaměstnanecké systémy nebo individuální úspory by měly být přenositelné od jednoho zaměstnavatele k druhému a z jedné země do jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des dramatischen Wachstums der erzeugten Datenmenge und immer mehr industrieübergreifenden Anwendungen kann man erwarten, dass persönliche Daten bald über 100 USD pro Internetnutzer wert sein werden.
Vzhledem k dramatickému růstu množství generovaných dat v kombinaci s neustále se rozšiřujícími aplikacemi napříč obory je rozumné očekávat, že hodnota individuálních dat přesáhne v brzké době částku 100 dolarů na uživatele internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bildung ermöglicht persönliche und gesellschaftliche Entwicklung, und die Schule bietet erste Erfahrungen mit dem formalisierten Lernen.
Vzdělání je prostředek individuálního a sociálního rozvoje a škola představuje první zkušenost s formálním učením.
Theoretisch müsste die notwendigen Existenzmittel auf die persönlichen Verhältnisse des Zuwanderers abgestimmt sein.
Teoreticky musí požadavek na dostatek prostředků zohledňovat individuální poměry přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) schließlich wird das Parlament neben der Bewertung der persönlichen Verdienste auch auf die Wahrung eines vernünftigen Gleichgewichts innerhalb des Kollegiums der Mitglieder achten.
f) a konečně, kromě posouzení individuálních zásluh, dohlédne Parlament na to, aby byla zachována rovnováha ve složení Účetního dvora jako celku.
"Richter sollten von jedem persönlichen Kontakt"
"Soudci "by měli upustit od veškerého individuálního kontaktu
Im Laufe der Behandlung kann Ihr Arzt die Dosis noch Ihren persönlichen Bedürfnissen entsprechend anpassen .
V průběhu léčby Vám Váš lékař může upravit dávkování tak , aby vyhovovalo Vašim individuálním potřebám .
Ein erhöhtes Risiko für Lipodystrophie wurde einerseits mit persönlichen Faktoren wie höheres Alter in Zusammenhang gebracht , andererseits mit Arzneimittel-Einflüssen wie längerer Dauer der antiretroviralen Therapie und damit einher gehenden Stoffwechselstörungen .
Vyšší riziko lipodystrofie bylo spojeno s individuálními faktory , jako je vyšší věk , a s faktory ve vztahu k lékům jako delší trvání antiretrovirové léčby a související metabolické poruchy .
persönliche Daten
osobní údaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Během vyšetřování osob zadržovaných z politických důvodů vyšetřovatelé využívali jejich osobní údaje, e-maily a komunikace.
Dazu gehören persönliche Daten des Familien- und Sexuallebens, der Wohnungssituation oder der Religionszugehörigkeit.
Jde o osobní údaje týkající se rodiny, sexuálního života, stavu bydlení a náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sollen über Jahre und Jahrzehnte persönliche Daten gespeichert werden, deren Verwendung niemand kontrollieren kann.
Osobní údaje budou uchovávány po desetiletí a nikdo nebude mít žádnou kontrolu nad jejich použitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch dabei gibt man manchmal auch persönliche Daten preis.
A tak se dělíte o své názory a o své osobní údaje, někdy si toho ani nevšimnete.
Wir müssen also sicherstellen, dass die Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger auch dann geschützt sind, wenn persönliche Daten die EU verlassen.
Také se musíme postarat o to, aby základní práva evropských občanů zůstala chráněna i poté, co osobní údaje opustí Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand hat das Recht, ohne Prüfung durch die EU und das Europäische Parlament persönliche Daten europäischer Bürger an die USA oder an irgendeine sonstige Stelle weiterzugeben.
Nikdo nemá právo poskytovat osobní údaje evropských občanů Američanům nebo komukoliv jinému bez souhlasu Evropské unie a Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönliche Daten des Familienangehörigen, der Unionsbürger oder Staatsangehöriger des EWR oder der Schweiz ist
Osobní údaje rodinných příslušníků občana EU, EHP nebo Švýcarska
75% der EU-Bevölkerung fordern das Recht, persönliche Daten zu jeder Zeit und von jedweder Webseite löschen zu können.
75% občanů EU si myslí, že by měli mít možnost vymazat své osobní údaje uložené na webových stránkách kdykoli si to budou přát.
Persönliche Daten, die für die Zwecke des Antrags auf Direktzahlungen erhoben werden, sollten in einer Weise verarbeitet werden, die mit diesen Zwecken vereinbar ist.
Osobní údaje shromážděné pro účely použití přímých plateb by měly být zpracovávány způsobem slučitelným s těmito účely.
Die skrupellosesten Unternehmen missachten sogar persönliche Daten und dringen durch die Nutzung von Webseiten der sozialen Netzwerke in die Privatsphäre der Menschen ein. Dies muss definitiv verboten und unter Strafe gestellt werden.
Těm nejotrlejším společnostem jsou dokonce lhostejné i osobní údaje a narušují soukromé životy lidí pomocí sociálních sítí, což je třeba zakázat a trestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
persönliche Entwicklung
osobnostní rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönliche Entwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
Násilí páchané na ženách má nepříznivý dopad jak na oběti, tak na děti, jež vyrůstají v takovémto prostředí, nevhodném pro jejich osobnostní rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönliche
598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Persönliche Schutzausrüstung
Persönliche Identifikationsnummer
Ihrem Kind persönlich verschrieben.
Nedávejte jej žádné další osobě.
Das schrieb sie persönlich.
Stará mi to napsala sama.
"Ängste und persönliche Abneigungen",
Nehmt's nicht persönlich.
Ich kenne ihn persönlich.
Ich erledigte es persönlich.
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
Je to pokračování osobního strachu.
- Nimm es nicht persönlich.
Není to nic osobního, jen jsme prostě nic nenašli.
- Ein persönliches Eigentum!
Mein eigene persönliche Reserve?
Má vlastní soukromá zásoba?
Es ist nichts Persönliches.
To není moje zásluha, jasný?
Mit Bidu Sayao persönlich.
- Ich erscheine nicht persönlich.
- Žádné vystoupení nebude.
Es ist nichts Persönliches.
Nic osobního v tom nehledej.
Nein, nichts Persönliches.
Není na tom nic osobního.
Nimm's nicht persönlich, Kumpel.
- Ist nichts Persönliches.
Nimm das nicht persönlich.
Hele, nedělej to po svém.
Oder mein persönlicher Liebling:
- Das ist nichts Persönliches.
Meine ganz persönliche Leibspeise.
Das ist Luzifer persönlich.
Nimm's nicht persönlich, Dicker.
Dies ist nichts Persönliches.
- Tohle není osobního rázu.
Nehme es nicht persönlich.
Das war nichts Persönliches!
Nebylo v tom nic osobního!
- Ja, Captain. Persönlich.
- Ano, kapitáne, jmenovitě.
Nimm's nicht persönlich, Tully.
Noch etwas ganz Persönliches.
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
Erzähl ihr nichts Persönliches.
Nett, mich persönlich abzuholen.
- Děkuju, že mě odvezete.
Es ist ziemlich persönlich.
- Besprechen wir das persönlich.
- Nicht persönlich gemeint.
- Nemyslím tím nic osobního.
Das war nichts Persönliches.
Nebylo to nic osobního, Leno.
Persönliche Errungenschaften sind irrelevant.
Ve Společenstvu jsou úspěchy jedince irelevantní.
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
Prováděl jste svoji vlastní zahraniční politiku?
Ich kenne ihn persönlich.
Es war nichts persönliches.
Nebylo v tom nic osobního.
Das ist etwas Persönliches.
- Das ist was Persönliches.
Chlápek, co hledá Miao, je tady.
Das war nicht persönlich.
Vielleicht etwas weniger persönliches.
Možná něco méně osobního.
Es ist nichts Persönliches.
Weißt du persönliche Dinge?
Zajímal ses o něj vůbec někdy?
Wirst du jetzt persönlich?
- Es ist nicht persönlich.
Der geölte Blitz persönlich!
Sie persönlich, Frank Underwood?
Sám za sebe jako Frank Underwood?
- Es ihm persönlich sagen.
Nehmen Sie's nicht persönlich.
- Bitte nicht persönlich nehmen!
Nemějte dojem, že vás to staví do zlého světla.
Verdammt, ist nichts Persönliches.
Ich erledige sie persönlich.
Sorry, nichts persönliches.
Das ist furchtbar persönlich.
Z osobního hlediska v to doufám.
- Nehmen Sie's nicht persönlich.
Um Persönliches zu erfahren.
Protože o mě chceš vědět něco osobního.
persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
Ganz persönlich für dich.
Nimm das nicht persönlich.
- Das ist sehr persönlich.
- Nimm's nicht persönlich.
- nebo sám Ježíš Kristus.
- Ja, mein persönlicher Stil.
Jo, trochu jsem si ji vyšperkoval.
- Vielleicht etwas persönliches.
- Třeba na něco osobního.
Persönliches ist mir egal.
Do vašich osobních záležitostí mi opravdu nic není.
Ja, naja.... nichts Persönliches.
- Es war nichts Persönliches.
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Není to nic osobního, miláčku.
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Nimm's nicht persönlich, Lucy.
Ich informiere Sargon persönlich.
A podávám zprávy přímo Sargonovi.
Ist nichts Persönliches, Vladimir.
Neberte to osbně, Vladimire.
- Er erledigt was Persönliches.
- Je pryč kvůli soukromé záležitosti.
Ich leihe Ihnen persönlich.
- Sie kennen ihn persönlich?
Nicht persönlich nehmen, Baby.
Není to nic osobního, zlato.
- Navy oder persönlicher?
Námořního nebo osobního, šéfe?
Nur eine persönliche Vorliebe.
Když na kostech není žádné maso.
Není na tom nic osobního.
Sind das persönliche Erfahrungen?
Nimm's nicht persönlich, Bev.
Nimm es nicht persönlich.
Teilte nie etwas Persönliches.
Nikdy nesdílel něco osobního.