Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=persistent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
persistent perzistentní 249 trvalý 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

persistent perzistentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er nicht als persistenter organischer Schadstoff eingestuft wird .
Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud není považována za perzistentní organickou znečišťující látku .
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die nach den Kriterien in Anhang XII persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind;
látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické podle kritérií stanovených v příloze XII;
   Korpustyp: EU DCEP
Trichlorbenzol ist wahrscheinlich persistent und bioakkumulierbar und es ist als toxisch eingestuft, was in ähnlichem Maße Anlass zu Besorgnis gibt.
Trichlorbenzen je pravděpodobně perzistentní a bioakumulativní a tato toxická látka vyvolává značné znepokojení.
   Korpustyp: EU DCEP
PFOA ist beim Menschen hochgradig persistent, wird nicht metabolisiert und hat eine Halbwertszeit von mehreren Jahren.
PFOA je velmi perzistentní i v lidském organismu, nepodléhá látkové výměně a její poločas rozpadu čítá několik let.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische Stoffe mit persistenten, bioakkumulierbaren und toxischen Eigenschaften, kurz PBT, werden nicht gekennzeichnet.
Chemické látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické (PBT), nebudou označeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PFOA ist darüber hinaus beim Menschen hochgradig persistent, wird nicht metabolisiert und hat eine Halbwertszeit von mehreren Jahren.
PFOA je vysoce perzistentní také v lidském organismu, nepodléhá látkové výměně a má poločas rozpadu několika let.
   Korpustyp: EU DCEP
≥ 0,1 Gewichtsprozent und die Stoffe sind nach den Kriterien des Anhangs XIII persistent, bioakkumulierbar und toxisch oder sehr persistent und sehr bioakkumulierbar.
≥ 0,1 % hmotnostních a látky jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII.
   Korpustyp: EU
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
– pokud je považována za perzistentní bioakumulační a toxickou (PBT) látku .
   Korpustyp: EU DCEP
Dioxine und Polychlorbiphenyle (PCB) sind Gruppen von persistenten und bioakkumulierbaren giftigen Stoffen.
Dioxiny a polychlorované bifenyly (PCB) jsou dvě skupiny perzistentních a bioakumulativních toxických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist ein persistenter Stoff und kann sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln.
Rtuť je perzistentní a v životním prostředí se může přeměnit na nejtoxičtější formu, methylrtuť.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Persistent sexual arousal syndrome Syndrom PSAS

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "persistent"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Persistent sexual arousal syndrome
Syndrom permanentního sexuálního vzrušení
   Korpustyp: Wikipedia
This situation will persist beyond 2012.
Tato situace se nezmění ani po roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben jedoch Anlass zur Sorge, weil sie sehr persistent, bioakkumulierbar und giftig sind.
Pro zprávu Carla SCHLYTERA (Greens/EFA, SE) hlasovalo 632 poslanců, proti 10 a 20 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten im Formular für die Unterstützungsbekundung werden atomar persistent erfasst, sind also nicht weiter zerlegbar.
Stálost údajů vložených do formuláře prohlášení o podpoře musí být atomická.
   Korpustyp: EU
Zu einer Schädigung der Umwelt kommt es in der Regel nur dann, wenn sich ein GVM persistent zeigt und gefährliche Eigenschaften besitzt.
Poškození životního prostředí běžně nastane jen tehdy, pokud GMM může přetrvat a obsahuje rizikové charakteristiky.
   Korpustyp: EU
Vorweg möchte ich sagen, dass ich gehofft hatte, das Virus würde ausgerottet, ohne dass ich lernen müsste, seinen Namen auszusprechen. Aber leider wird es persistent, so dass wir nunmehr über dieses Thema sprechen müssen.
Doufal jsem, že epidemie bude odstraněna, aniž bych o ní musel hovořit, ale naneštěstí stále trvá, takže musíme o této otázce diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vollständige Prozedur, wie in Annex V beschrieben, soll ausschließlich auf Substanzen Anwendung finden, die bestimmte Kriterien erfüllen: fortpflanzungsgefährdende Substanzen, sowie Stoffe, die sehr bioakkumulativ oder besonders persistent sind.
Výrobci mají být mj. povinni vyloučit, omezit či dokonce napravit nepříznivé účinky, bezplatně a automaticky informovat následné uživatele a pracovníky o možných rizicích, a tím jim dát možnost vybrat si z méně škodlivých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Stellungnahme wird der Schluss gezogen, dass die Eigenschaften von Clothianidin den Wirkstoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] zu einem sehr persistenten (very persistent, vP) und toxischen (T) Stoff machen.
Z uvedeného stanoviska rovněž vyplývá, že vlastnosti klothianidinu jej činí vysoce perzistentním (VP) a toxickým (T), v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [5].
   Korpustyp: EU
Außerdem geht aus den Berichten hervor, dass die Eigenschaften von Tebuconazol es zu einem sehr persistenten (very persistent, vP) und toxischen (T) Stoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] machen.
Ze zpráv rovněž vyplývá, že vlastnosti tebukonazolu jej činí vysoce perzistentním (VP) a toxickým (T), v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [4].
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Synbio persists in the intestinal tract and favours the natural regularity contributing to maintain and improve human intestinal well-being“ („Synbio verbleibt im Darmtrakt und fördert die natürliche Regelmäßigkeit der Darmtätigkeit und trägt so zum Erhalt und zur Verbesserung der Darmgesundheit bei“).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Synbio zůstává ve střevním traktu, podporuje jeho přirozenou pravidelnou činnost, a přispívá tak k udržení a posílení dobrého stavu střev u člověka“.
   Korpustyp: EU
Aus dem Gutachten geht außerdem hervor, dass die Eigenschaften von Dinotefuran den Wirkstoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] zu einem sehr persistenten (very persistent, vP) und toxischen (T) Stoff machen.
Z uvedeného stanoviska rovněž vyplývá, že vlastnosti dinotefuranu jej činí vysoce perzistentním (VP) a toxickým (T), v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [3].
   Korpustyp: EU
In der Stellungnahme wird der Schluss gezogen, dass die Eigenschaften von Medetomidin den Wirkstoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] zu einem sehr persistenten (very persistent, vP) und toxischen (T) Stoff machen.
Z uvedeného stanoviska rovněž vyplývá, že vlastnosti medetomidinu jej činí vysoce perzistentním (P) a toxickým (T), v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [3].
   Korpustyp: EU