Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=personál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
personál Personal 2.418 Mitarbeiter 164 Belegschaft 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

personálPersonal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
   Korpustyp: Untertitel
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
   Korpustyp: EU
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Powell je nejspíš dole u personálu.
Powell muss unten beim Personal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré rozkazy, které dám americkému personálu, musí být považovány za přímé rozkazy nejvyššího velitele.
Die Befehle, die ich amerikanischem Personal gebe, werden als direkte Befehle des Oberkommandierenden verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této místnosti zůstane pouze hlavní nemocniční personál.
Nur medizinisch erforderliches Personal darf dieses Zimmer betreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technický personál technisches Personal 10 technisches Personal 3
provozní personál Betriebspersonal 25
jízdní personál Fahrpersonal
pozemní personál Bodenpersonal 23
prodejní personál Verkaufspersonal
vězeňský personál Strafvollzugspersonal
vojenský personál Angehörige der Streitkräfte
civilní personál Zivilbedienstete
zdravotní personál Krankenpflegepersonal
administrativní personál Verwaltungsberuf
správní personál Verwaltungspersonal 1
pomocný personál Hilfspersonal 6
personál vlaku Zugpersonal 8
ošetřovatelský personál Pflegepersonal 1
palubní personál Bordpersonal 1
byt pro personál Personalwohnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personál

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nikdo, personál.
Ach, nichts Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Personál cvičných letů, pozor.
(Tür knallt auf, Sirene heult)
   Korpustyp: Untertitel
Personál nesmí přijímat spropitné!
Die Angestellten erhalten kein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál ke krytům!
Die Bevölkerung in die Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál ke krytům!
Größte Eile ist geboten!
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál na místa.
Alle auf die Startstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte personál, a ostrahu.
Trommeln Sie alle Angestellten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský personál je nedůvěryhodný.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Informace pro pozemní personál.
Informationen für das Bodenpersonal.
   Korpustyp: EU
Zeštíhlili personál a tak.
Aber ich glaube denen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Používá ji bezpecnostní personál.
Es ist für das Sicherheitspersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáme žádný personál.
Wir haben kein Percodan mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je nemocniční personál?
Wo ist das Krankenhauspersonal?
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální riziko pro personál.
Potentielle Gefahren für Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro personál, evakuujte budovu.
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál vyklidí záď.
Alle Mann, Deck räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu zaúkoluji personál.
Ich muss nur kurz mit meinen Assistenten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte personál u transportéru.
Alle an der Transporterrampe versammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Všechen klíčový personál na můstek.
Offiziere auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechen váš personál?
Ist das die gesamte Mannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál na bojové pozice.
Alle Besatzungsmitglieder an die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Proto neutralizujeme všechen zbytečný personál.
Deshalb neutralisieren wir alle überflüssigen Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběd pro personál je hotový.
- Das Mittagessen der Dienerschaft steht auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
A ten prostý indický personál.
Und dieses seltsame indische Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jenom nahradit důležitý personál.
Wir brauchen nur Ersatz für einige wichtige Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní prosím sledujte náš personál.
Folgen Sie unseren Mitarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za personál?
Wo sind die Diener?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je pro personál.
- (Sally:) Nein, für die Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnostní personál na palubu 29!
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
   Korpustyp: Untertitel
Personál agentur a zvláštní poradci
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
   Korpustyp: EU
To byl jenom kuchyňskej personál.
- Das waren Küchenhilfen.
   Korpustyp: Untertitel
Schody pro personál v kuchyni.
Personaltreppe, in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme ke schodům pro personál?
Halt die Augen zu, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál vyklidí budovu, okamžitě!
Alle Angestellten bitte sofort zu den Evakuierungsfahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale personál, co?
- Es ist so ein Rausschmeiser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál na svá místa!
Alle Mann auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
a jejich přímý podpůrný personál
und das diesen unmittelbar beigeordnete Unterstützungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Personál nevpustí nikoho do budovy.
Die Hotelangestellten werden keinen reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Personál ho e-mailoval policii.
- Die Angestellten mailten es der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Velící personál zajišten v bunkru.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu přijímat hosty a personál.
Termine und Gäste und so.
   Korpustyp: Untertitel
výdaje na bezpečnostní personál a bezpečnostní operace,
Ausgaben für Sicherheitspersonal und Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
ředitelé pro odborné činnosti a odborný personál
Direktoren für fachspezifische Tätigkeiten und Fachpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyučující a administrativní personál v těchto institucích;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme podpořit zdravotnický personál v rozvojových zemích.
Wir müssen die Beschäftigten im Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověče, měl byste používat výtah pro personál.
Sie sollten den Lieferantenaufzug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si nechává personál své věci?
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
"přepravovány bez doprovodu, čímž personál ušetří čas."
"werden unbegleitet geflogen. "spart Personalzeit."
   Korpustyp: Untertitel
Poplach, veškerý personál na bojová stanoviště.
- Alle Mann auf die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Na operační sál může jen nemocniční personál.
lm OP ist nur Krankenhauspersonal erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
evakuujte všechen personál z hlavní budovy.
Alle Angestellten das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Personál letové paluby se ohlásí na stanovištích.
Alle Flugdeckmitarbeiter auf ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál musí opustit výtahový prostor!
Alle bitte diesen Bereich verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mysli personál nebo odbornost?
Meinen Sie Menschen oder Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro personál to byl dnes rušný večer.
Es war bei uns unten sowieso ein eher turbulenter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál k nouzovým únikovým modulům.
Alle Personen begeben sich zu den Fluchtkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu dolů do síně pro personál.
Helfen Sie ihm hinunter zum Bedienstetensaal.
   Korpustyp: Untertitel
Personál se nesmí stýkat s hosty.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na starosti dav, já personál.
Du hältst die Menge in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem za to, že najímáte nekompetentní personál.
Es ist nicht unsere Schuld, dass du eine inkompetente Bedienung eingestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Váš personál pro vás dělá velice málo.
Ihr Ensemble steht Ihnen leider überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuovali jsme dozorce a podpůrný personál.
Alle anderen sind evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál podstoupí intenzivní pocitový výcvik.
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby podpůrný personál opustil místnost.
Alle Hilfskräfte verlassen den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hosté a personál je nosí.
Alle Angestellten und Gäste tragen die.
   Korpustyp: Untertitel
Jména a kontakty na celý personál.
Die Namen und Rufnummern aller Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney, můžeš dát záběr na personál kuchyně?
Courtney, können Sie einen Blick auf das Küchenpersonal werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný personál, který může přijímat zpropitné.
"Die einzigen Angestellten, die Trinkgelder annehmen dürfen."
   Korpustyp: Untertitel
Personál provádějící výcvik, přezkušování a dozor
Schulungs-, Überprüfungs- und Überwachungspersonal
   Korpustyp: EU
pro dotčený provozní personál, včetně členů posádky:
für betroffenes Betriebspersonal, einschließlich Besatzungsmitgliedern:
   Korpustyp: EU
POUŽITÍ PRAVIDEL NA PŘIDĚLENÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGESTELLTE ANGEHÖRIGE DER STREITKRÄFTE DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
Pravidla použitelná na přidělený vojenský personál
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
   Korpustyp: EU
personál SIRENE znal a používal adresář SIRENE;
das SAB den Bediensteten der SIRENE-Büros bekannt ist und von ihnen genutzt wird,
   Korpustyp: EU
Personál na dobu určitou v domácnostech
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
   Korpustyp: EU
generální ředitelství pro personál a administrativu
GD A
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion A - Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro personál a administrativu
GD Humanressourcen und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Setkáme se u vchodu pro personál, Carmen.
Triff mich hinter der Personaleingangstür, Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace jsou pouze pro personál nemocnice.
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba je primární, vstup pro personál, sekundární.
Der Korridor ist das Primärziel, der Dienstboteneingang Sekundärziel.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte pohotovostní personál, každého v uniforme.
Achten Sie auf Notfallpersonal, jeden in Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
-Žádná plošina ani vstup pro personál.
- Keine Laderampe, keine Personaltür.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdál se vám můj personál trochu podivný?
Dachtet Ihr Euch nichts bei meinem seltsamen Hauspersonal?
   Korpustyp: Untertitel
A tvrdí, že jsou personál navíc.
Du hättest sie bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Personál v kuchyni by to zajímalo.
Wir waren uns da unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen lékařský personál si už toho všiml.
Die gesamte Krankenstation ist von ihm fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je nehorázné útočit na personál nemocnice.
Schrecklich, dieser Angriff auf das Krankenhauspersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál musí ihned vyklidit místo exploze.
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál musí ihned opustit místo exploze.
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pětičlenný mimosezonní personál splní každé vaše přání.
Unser kaum geschultes fünfköpfiges Nachsaisonpersonal versorgt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý nepodstatný personál udržujte v bezpečných místnostech.
Alle unnötigen Belegschaften in Schutzräume.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme personál, že budou puštěni hlídací psi.
(Lautsprecher) Alles Wartungspersonal vom Gelände. Die Wachhunde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci je tady jen nejnutnější personál.
Heute Abend ist nur eine Rumpfmannschaft hier.
   Korpustyp: Untertitel
POUŽITÍ PRAVIDEL NA VYSLANÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGEORDNETE NATIONALE MILITÄREXPERTEN
   Korpustyp: EU
Informace, které má personál vlaku k dispozici:
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen
   Korpustyp: EU
personál a organizace zapojené do provozu letadel;
Personen und Organisationen, die mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen befasst sind;
   Korpustyp: EU