Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Powell je nejspíš dole u personálu.
Powell muss unten beim Personal sein.
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Veškeré rozkazy, které dám americkému personálu, musí být považovány za přímé rozkazy nejvyššího velitele.
Die Befehle, die ich amerikanischem Personal gebe, werden als direkte Befehle des Oberkommandierenden verstanden.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této místnosti zůstane pouze hlavní nemocniční personál.
Nur medizinisch erforderliches Personal darf dieses Zimmer betreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistila jsem něco, na co nepřišel tvůj personál.
Was ich wusste, wussten nicht mal deine Mitarbeiter.
Subjekt pro technické posuzování musí dále disponovat personálem, který:
Zusätzlich müssen die Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle über Folgendes verfügen:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Partnerství by mělo být vyvážené a každý ze zakládajících členů by měl mít možnost přijímat personál.
Die Partnerschaft muss ausgewogen sein, und jedes Gründungsmitglied muss die Möglichkeit zur Einstellung von Mitarbeitern haben
Gary stýkal s personálem?
- Wie viel Kontakt hatte er zu den Mitarbeitern?
Na místo dorazila státní policie a sdělila personálu, že vzhledem k občanským nepokojům musí všichni do pěti hodin odpoledne nemocnici opustit.
Die Staatspolizei erklärte den Mitarbeitern, dass aufgrund der Unruhen alle das Krankenhaus bis spätestens 17 Uhr verlassen haben müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příjemcem projektu bude příslušný personál misí na řešení krizí a vnitrostátních a mezinárodních orgánů.
Zielgruppe des Projekts sind die zuständigen Mitarbeiter von Krisenbewältigungsmissionen sowie von nationalen und internationalen Behörden.
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
- Přesně tak se cítím já po zjištění, že někdo z personálu krade.
- So ist es, wenn man merkt, ein Mitarbeiter ist ein Dieb.
zajistí, aby personál pracující v jeho prostorách byl obeznámen s vnitrostátními pokyny týkajícími se bezpečnosti,
zusagt, die nationalen Sicherheitsanweisungen den in den Einrichtungen beschäftigten Mitarbeitern mitzuteilen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ITP poskytl podrobné informace o svém personálu.
ITP hat genaue Auskünfte über seine Belegschaft erteilt.
Rychlá otázka -- Russell říkal, že většina žen z personálu pracuje v jídelně.
Russell sagte, dass die meisten Frauen in der Belegschaft im Speisesaal arbeiten.
Přípravy na Týden nenávisti byly v plném proudu a personál na Ministerstvech pracoval přes čas.
Die Vorbereitungen für die Haß-Woche waren in vollem Gange, und die Belegschaften aller Ministerien machten Überstunden.
Z personálu není nikdo AB negativní, tak jsem prošla vězně.
Keiner von der Belegschaft ist AB negativ, deshalb habe ich die Häftlinge überprüft.
V článku 1.2 soutěžních podmínek se stanoví, že NCHZ se prodávají vcelku jako soubor hmotného a nehmotného majetku spolu s jejich personálem.
Unter Nummer 1.2 der Ausschreibungsbedingungen heißt es, dass NCHZ als Ganzes mit allen Mobilien und Immobilien sowie der Belegschaft veräußert werden soll.
Já a celý můj personál v Beecham House, dlužíme našim svěřencům obrovsky mnoho.
Ich und meine Belegschaft in Beecham House stehen tief in der Schuld unserer Bewohner.
v rámci úsilí o vybudování účinných partnerství pro zaměstnanost na místní úrovni a rozvíjení aktivních politik trhu práce by mělo Polsko urychlit zřízení nových veřejných služeb zaměstnanosti, s dostatečnými zdroji, co se týče financování, personálu, odborné přípravy a technického vybavení,
Im Rahmen seiner Bemühungen, effiziente Partnerschaften für Beschäftigung auf lokaler Ebene einzurichten und die aktive Arbeitsmarktpolitik weiterzuentwickeln, sollte Polen die Einrichtung der neuen öffentlichen Arbeitsverwaltungen beschleunigen und diese Verwaltungen in Bezug auf Finanzmittel, Belegschaft, Ausbildungsstand und technische Ausrüstung angemessen ausstatten.
Ani jednoho nemůže docílit s omezeným pracovním personálem.
Was er nicht tun kann, wenn ihn eine reduzierte Belegschaft unterstützt.
V obou prvních letech se personál Wfa (dříve 588 osob: personál „Wfa-Alt“, jakož i pracovníci oddělení bytové výstavby společnosti WestLB, jehož náklady před transferem musel nést Wfa) mohl snížit o 53 osoby.
In den ersten beiden Jahren habe das Wfa-Personal (zuvor 588 Personen: die Belegschaft der „Wfa-Alt“ sowie die Mitarbeiter der Wohnungsbauabteilung der WestLB, deren Kosten vor dem Transfer von der Wfa zu tragen waren) um 53 Personen verringert werden können.
Pokud něco budete potřebovat, dejte vědět personálu.
Lassen Sie meine Belegschaft wissen, wenn es etwas gibt, dass sie brauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technický personál
technisches Personal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen,
Veškerý technický personál by měl nyní opustit palubu.
Technisches Personal sollte nun von Bord sein.
Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti a rovné zacházení s personálem a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen, um so hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen,
mají k dispozici dostatečný vědecký a technický personál s nezbytným vzděláním, vyškolením a technickými znalostmi a zkušenostmi pro přidělené činnosti;
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, Fachkenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
mají k dispozici dostatečný vědecký a technický personál s nezbytným vzděláním, vyškolením a technickými znalostmi a zkušenostmi pro přidělené činnosti,
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, fachlichen Kenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
Příslušné orgány Nizozemských Antil zejména neměly pro provádění funkcí bezpečnostního dohledu dostatečný technický personál pro udělování licencí pracovníkům, provoz letadel, poskytování letových navigačních služeb a letiště.
Insbesondere verfügten die zuständigen Behörden der Niederländischen Antillen in den Bereichen Lizenzierung von Personal, Flugbetrieb, Flugsicherung und Flughäfen nicht über ausreichendes technisches Personal.
(28) Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti, rovné zacházení s personálem a specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí určité flexibility při zaměstnávání personálu společného podniku IIL.
(28) Aufgrund des Erfordernisses , stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen , eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, bedarf es einer gewissen Flexibilität bei der Einstellung der Mitarbeiter des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Protože je nutné zajistit podmínky pro stabilní zaměstnání a rovné zacházení se zaměstnanci a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí, aby byla Komise oprávněna vyčlenit pro společný podnik pro palivové články a vodík tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte wie notwendig an das gemeinsame Unternehmen abzustellen.
14a) Protože je nutné zajistit podmínky pro stabilní zaměstnání a rovné zacházení se zaměstnanci a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí, aby byla Komise oprávněna vyčlenit pro společný podnik pro palivové články a vodík tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
(14a) Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte wie notwendig an das gemeinsame Unternehmen abzustellen.
(24) Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti a rovné zacházení s personálem a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí , aby byla Komise oprávněna vyslat do společného podniku tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
(24) Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen, um so hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
technický personál
technisches Personal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem těchto navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje a produkty prozatímního technického sekretariátu.
Mit diesen Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Cílem těchto kratších navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje a produkty prozatímního technického sekretariátu.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Cílem těchto kratších navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje IMS a produkty mezinárodního datového centra.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal IMS-Daten und IDC-Produkte routinemäßig nutzen kann.
provozní personál
Betriebspersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středisko RIS je místo, kde provozní personál řídí služby RIS.
Ein RIS-Zentrum ist der Ort, an dem die RIS-Dienste durch das Betriebspersonal ausgeführt werden.
Provozovatel poskytne provozní příručku podle hlavy P, kterou používá provozní personál jako vodítko.
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß Abschnitt P ein Handbuch für den Gebrauch durch das Betriebspersonal und dessen Anleitung bereitzustellen.
letová posádka a veškerý další provozní personál podstoupili za účelem výkonu zamýšleného provozu výcvik a jsou pro něj dostatečně kvalifikováni.
die Flugbesatzung und anderes eingesetztes Betriebspersonal ausgebildet und ausreichend qualifiziert ist, um den vorgesehenen Betrieb durchzuführen.
Veškerý provozní personál má snadný přístup k částem provozní příručky, které mají význam pro plnění jeho povinností.
Das Betriebspersonal muss einfachen Zugang zu denjenigen Teilen des Betriebshandbuchs haben, die seine jeweiligen Aufgaben betreffen.
provozní příručky obsahovaly pokyny a informace požadované provozním personálem k vykonávání svých povinností;
Betriebshandbücher Anweisungen und Informationen enthalten, die das Betriebspersonal zur Durchführung seiner Aufgaben benötigt;
Bezpečnostní pokyny a poučení, které nemají důvěrnou povahu a které obsahují pravomoci a odpovědnost provozního personálu.
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
Provozovatel zajistí, aby veškerý provozní personál měl snadný přístup ke kopii každé části provozní příručky, která je důležitá pro plnění jeho povinností.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass dem Betriebspersonal die Teile des Betriebshandbuchs, die die Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben betreffen, leicht zugänglich zur Verfügung stehen.
Provozovatel zajistí, aby byl provozní personál uvědomen o těch změnách, které jsou důležité pro plnění jeho povinností.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebspersonal auf solche Änderungen und Ergänzungen, die für die jeweiligen Aufgaben von Bedeutung sind, hingewiesen wird.
provozní personál byl neprodleně informován o změnách provozních příruček vztahujících se k jejich povinnostem, jakož i o jejich vstupu v platnost.
das Betriebspersonal unverzüglich über Änderungen der Betriebshandbücher, die seine Aufgaben betreffen, sowie deren Inkrafttreten informiert wird.
Manažer struktury vzdušného prostoru sestaví a aktualizuje provozní příručky týkající se jeho operací, které používají a kterými se řídí provozní personál.
Der Netzmanager erstellt Betriebshandbücher für seinen Betrieb zur Nutzung und Anleitung des Betriebspersonals und hält diese Betriebshandbücher auf aktuellem Stand.
pozemní personál
Bodenpersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet pozemního personálu závisí na povaze a rozsahu provozu.
Die Anzahl des Bodenpersonals ist von der Art und dem Umfang des Betriebs abhängig.
Také jsme plně prověřili posádku vzducholodi a pozemní personál.
Wir haben auch die Zeppelin-Crew und das Bodenpersonal überprüft.
Od posádky letadla a pozemního personálu se vyžaduje, aby v případě zjištění bezpečnostních nedostatků podnikli příslušná opatření.
Es wird vom Flug- und Bodenpersonal erwartet, dass sie bei für sie ersichtlichen Sicherheitsmängeln angemessene Schritte einleiten.
poskytovat na zemi prostředek obousměrného spojení mezi pozemním personálem a nejméně dvěma členy letové posádky.
für die Verwendung am Boden eine Zweiweg-Verbindung zwischen dem Bodenpersonal und mindestens zwei Flugbesatzungsmitgliedern ermöglichen.
Informace pro pozemní personál.
Informationen für das Bodenpersonal.
Neúmyslné zvednutí nebo vlečení pozemního personálu vedoucí ke smrtelnému zranění nebo úrazu člověka.
Unbeabsichtigtes Anheben oder Mitschleifen des Bodenpersonals, wodurch eine Person verletzt oder getötet wurde.
Do listopadu 2013 snížila společnost LOT počet pracovníků pozemního personálu o nebývalých 35 % a plánuje další snížení.
Bis November 2013 hat LOT sein Bodenpersonal bereits um 35 % reduziert, und ein weiterer Abbau ist geplant.
Provozovatel zavede pro každý typ letounu postupy a pokyny obsahující povinnosti pozemního personálu a posádek pro všechny druhy provozu na zemi i za letu.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeugmuster Verfahren und Anweisungen festzulegen, die die Aufgaben des Bodenpersonals und der Besatzungsmitglieder für jede vorgesehene Art von Flug- und Bodenbetrieb enthalten.
Osobní náklady (letecký a pozemní personál, včetně sociálního pojištění)
Personalkosten (Kabinen- und Bodenpersonal, einschließlich Sozialabgaben)
Pro jakoukoliv signalizaci za dne musí být veškerým zúčastněným pozemním personálem používány tyče s fluorescenční barvou, signalizační terče nebo rukavice.
Für die Zeichengabe hat das betreffende Bodenpersonal zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang Tageslicht-Fluoreszenzstäbe, Signalkellen oder Handschuhe zu verwenden.
správní personál
Verwaltungspersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále rozvíjet právní vzdělávání a odbornou přípravu, zejména soudců, státních zástupců a správního personálu.
Weiterentwicklung der beruflichen Bildung und Ausbildung im Rechtsbereich, insbesondere für Richter, Staatsanwälte und Verwaltungspersonal.
pomocný personál
Hilfspersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
personální náklady (na osoby zabývající se výzkumem, techniky a jiný pomocný personál přidělený výlučně pro výzkumnou činnost).
Personalkosten (für ausschließlich in der Forschung tätige Forscher, technisches und Hilfspersonal).
Personální výdaje (výzkumníci, technici a pomocný personál zaměstnávaný výhradně pro výzkum)
Personalausgaben (Forscher, Techniker und ausschließlich für Forschungszwecke beschäftigtes Hilfspersonal);
Konkrétní prvky pro doprovod vlaku a pomocný personál
Spezifische Punkte für das Zugpersonal und Hilfspersonal
Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě,
Die laufenden Ausgaben für Arbeitsentgelte können fakultativ wie folgt aufgeschlüsselt werden: Lehrkräfte, sonstiges pädagogisches Personal, Verwaltungs-, Fach- und Hilfspersonal, Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte;
Železniční podnik musí zajistit, aby pomocný personál (např. pro stravování a úklid), který netvoří součást „doprovodu vlaku“, měl kromě svého základního odborného výcviku i takový odborný výcvik, aby dokázal reagovat na pokyny členů „doprovodu vlaku“, kteří prošli úplným odborným výcvikem.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
Železniční podnik musí zajistit, aby pomocný personál (např. pro stravování a úklid), který netvoří součást „doprovodu vlaku“, měl kromě svého základního výcviku i takový odborný výcvik, aby dokázal reagovat na pokyny členů „vlakové čety“, kteří prošli úplným odborným výcvikem.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
personál vlaku
Zugpersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto parametru jsou řešeny dveře pro náklad a pro personál vlaku s výjimkou dveří kabiny.
Gegenstand dieses Parameters sind Türen zu Frachtbereichen sowie Türen, die ausschließlich vom Zugpersonal verwendet werden, mit Ausnahme von Führerraumtüren.
V tomto bodě jsou řešeny dveře pro náklad a pro personál vlaku s výjimkou dveří kabiny.
Dieser Abschnitt behandelt Türen zu Frachtbereichen sowie Türen, die lediglich vom Zugpersonal verwendet werden, mit Ausnahme von Führerraumtüren.
V tomto bodě jsou řešeny dveře pro náklad a pro personál vlaku s výjimkou dveří kabiny.
Dieser Abschnitt behandelt Türen zu Güterbereichen sowie Türen, die lediglich vom Zugpersonal verwendet werden, mit Ausnahme von Führerstandstüren.
Personál vlaku musí mít možnost zabránit vystavení cestujících případným zplodinám z vnějšího prostředí, zejména v tunelech.
Das Zugpersonal muss die Möglichkeit haben, zu verhindern, dass Fahrgäste in der Umgebung möglicherweise vorhandenen Rauchgasen ausgesetzt sind, insbesondere in Tunneln.
„Dveře uzamčené mimo provoz“ jsou dveře zajištěné v zavřené poloze ručně ovládaným mechanickým blokovacím zařízením (pro personál vlaku nebo pracovníky údržby).
Es muss eine manuelle mechanische Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Zugpersonal oder das Instandhaltungspersonal eine Tür außer Betrieb setzen kann.
Informace, které má personál vlaku k dispozici:
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen
D – Informace, které má personál vlaku k dispozici:
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen:
Personál vlaku musí mít možnost kdykoli zkontrolovat, zda jsou všechny dveře zavřené a zajištěné, pomocí vhodného „systému kontroly zavření dveří“.
Das Zugpersonal muss anhand eines geeigneten „Systems zur Bestätigung des geschlossenen Zustands der Tür“ zu jeder Zeit prüfen können, ob alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
ošetřovatelský personál
Pflegepersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiměřené klinické zkušenosti; tyto zkušenosti, které by měly být zvoleny s ohledem na svou studijní hodnotu, by měly být získány pod dohledem kvalifikovaného ošetřovatelského personálu a v místech, kde počet kvalifikovaných pracovníků a vybavení vyhovuje z hlediska ošetřovatelské péče o pacienty;
eine angemessene klinische Erfahrung; diese muss der Ausbildung dienen und unter der Aufsicht von qualifiziertem Pflegepersonal an Orten erworben werden, die aufgrund ihrer Ausstattung und wegen des in ausreichender Anzahl vorhandenen Personals für die Krankenpflege geeignet sind;
palubní personál
Bordpersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také považuji za důležité udělování certifikátů palubnímu personálu.
Ich halte es auch für wichtig, Zulassungen für das Bordpersonal anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit personál
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Personál cvičných letů, pozor.
(Tür knallt auf, Sirene heult)
Personál nesmí přijímat spropitné!
Die Angestellten erhalten kein Trinkgeld.
Veškerý personál ke krytům!
Die Bevölkerung in die Keller!
Veškerý personál ke krytům!
Všechen personál na místa.
Alle auf die Startstationen.
Shromážděte personál, a ostrahu.
Trommeln Sie alle Angestellten zusammen.
Vojenský personál je nedůvěryhodný.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Informace pro pozemní personál.
Informationen für das Bodenpersonal.
Zeštíhlili personál a tak.
Aber ich glaube denen nicht.
Používá ji bezpecnostní personál.
Es ist für das Sicherheitspersonal.
Už nemáme žádný personál.
Wir haben kein Percodan mehr.
- Kde je nemocniční personál?
Wo ist das Krankenhauspersonal?
Potenciální riziko pro personál.
Potentielle Gefahren für Personen.
Pro personál, evakuujte budovu.
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
Všechen personál vyklidí záď.
Jenom tu zaúkoluji personál.
Ich muss nur kurz mit meinen Assistenten sprechen.
Shromážděte personál u transportéru.
Alle an der Transporterrampe versammeln!
Všechen klíčový personál na můstek.
Offiziere auf die Brücke.
- To je všechen váš personál?
Ist das die gesamte Mannschaft?
Všechen personál na bojové pozice.
Alle Besatzungsmitglieder an die Kampfstationen!
Proto neutralizujeme všechen zbytečný personál.
Deshalb neutralisieren wir alle überflüssigen Crewmitglieder.
- Oběd pro personál je hotový.
- Das Mittagessen der Dienerschaft steht auf dem Tisch.
A ten prostý indický personál.
Und dieses seltsame indische Zeug.
Potřebujeme jenom nahradit důležitý personál.
Wir brauchen nur Ersatz für einige wichtige Arbeitskräfte.
Ostatní prosím sledujte náš personál.
Folgen Sie unseren Mitarbeitern.
- Ne, to je pro personál.
- (Sally:) Nein, für die Angestellten.
- Bezpečnostní personál na palubu 29!
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
Personál agentur a zvláštní poradci
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
To byl jenom kuchyňskej personál.
- Das waren Küchenhilfen.
Schody pro personál v kuchyni.
Personaltreppe, in der Küche.
Jdeme ke schodům pro personál?
Halt die Augen zu, Schatz.
Všechen personál vyklidí budovu, okamžitě!
Alle Angestellten bitte sofort zu den Evakuierungsfahrzeugen.
- To je ale personál, co?
- Es ist so ein Rausschmeiser Ding.
Veškerý personál na svá místa!
a jejich přímý podpůrný personál
und das diesen unmittelbar beigeordnete Unterstützungspersonal
Personál nevpustí nikoho do budovy.
Die Hotelangestellten werden keinen reinlassen.
- Personál ho e-mailoval policii.
- Die Angestellten mailten es der Polizei.
Velící personál zajišten v bunkru.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
- Budu přijímat hosty a personál.
Termine und Gäste und so.
výdaje na bezpečnostní personál a bezpečnostní operace,
Ausgaben für Sicherheitspersonal und Sicherheitsmaßnahmen
ředitelé pro odborné činnosti a odborný personál
Direktoren für fachspezifische Tätigkeiten und Fachpersonal
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál v těchto institucích;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
Musíme podpořit zdravotnický personál v rozvojových zemích.
Wir müssen die Beschäftigten im Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověče, měl byste používat výtah pro personál.
Sie sollten den Lieferantenaufzug nehmen.
Kde si nechává personál své věci?
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
"přepravovány bez doprovodu, čímž personál ušetří čas."
"werden unbegleitet geflogen. "spart Personalzeit."
Poplach, veškerý personál na bojová stanoviště.
- Alle Mann auf die Kampfstationen!
Na operační sál může jen nemocniční personál.
lm OP ist nur Krankenhauspersonal erlaubt.
evakuujte všechen personál z hlavní budovy.
Alle Angestellten das Gebäude verlassen.
Personál letové paluby se ohlásí na stanovištích.
Alle Flugdeckmitarbeiter auf ihre Posten.
Všechen personál musí opustit výtahový prostor!
Alle bitte diesen Bereich verlassen!
Máte na mysli personál nebo odbornost?
Meinen Sie Menschen oder Fertigkeiten?
Pro personál to byl dnes rušný večer.
Es war bei uns unten sowieso ein eher turbulenter Abend.
Všechen personál k nouzovým únikovým modulům.
Alle Personen begeben sich zu den Fluchtkapseln.
Pomoz mu dolů do síně pro personál.
Helfen Sie ihm hinunter zum Bedienstetensaal.
Personál se nesmí stýkat s hosty.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Máš na starosti dav, já personál.
Du hältst die Menge in Schach.
Nemůžem za to, že najímáte nekompetentní personál.
Es ist nicht unsere Schuld, dass du eine inkompetente Bedienung eingestellt hast.
Váš personál pro vás dělá velice málo.
Ihr Ensemble steht Ihnen leider überhaupt nicht.
Evakuovali jsme dozorce a podpůrný personál.
Alle anderen sind evakuiert.
Všechen personál podstoupí intenzivní pocitový výcvik.
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Chci, aby podpůrný personál opustil místnost.
Alle Hilfskräfte verlassen den Raum.
Všichni hosté a personál je nosí.
Alle Angestellten und Gäste tragen die.
Jména a kontakty na celý personál.
Die Namen und Rufnummern aller Angestellten.
Courtney, můžeš dát záběr na personál kuchyně?
Courtney, können Sie einen Blick auf das Küchenpersonal werfen.
Jediný personál, který může přijímat zpropitné.
"Die einzigen Angestellten, die Trinkgelder annehmen dürfen."
Personál provádějící výcvik, přezkušování a dozor
Schulungs-, Überprüfungs- und Überwachungspersonal
pro dotčený provozní personál, včetně členů posádky:
für betroffenes Betriebspersonal, einschließlich Besatzungsmitgliedern:
POUŽITÍ PRAVIDEL NA PŘIDĚLENÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGESTELLTE ANGEHÖRIGE DER STREITKRÄFTE DER MITGLIEDSTAATEN
Pravidla použitelná na přidělený vojenský personál
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
personál SIRENE znal a používal adresář SIRENE;
das SAB den Bediensteten der SIRENE-Büros bekannt ist und von ihnen genutzt wird,
Personál na dobu určitou v domácnostech
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
generální ředitelství pro personál a administrativu
generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion A - Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
GD Humanressourcen und Sicherheit
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
Setkáme se u vchodu pro personál, Carmen.
Triff mich hinter der Personaleingangstür, Carmen.
Tyto informace jsou pouze pro personál nemocnice.
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
Chodba je primární, vstup pro personál, sekundární.
Der Korridor ist das Primärziel, der Dienstboteneingang Sekundärziel.
Sledujte pohotovostní personál, každého v uniforme.
Achten Sie auf Notfallpersonal, jeden in Uniform.
-Žádná plošina ani vstup pro personál.
- Keine Laderampe, keine Personaltür.
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Nezdál se vám můj personál trochu podivný?
Dachtet Ihr Euch nichts bei meinem seltsamen Hauspersonal?
A tvrdí, že jsou personál navíc.
Personál v kuchyni by to zajímalo.
Wir waren uns da unsicher.
Všechen lékařský personál si už toho všiml.
Die gesamte Krankenstation ist von ihm fasziniert.
Je nehorázné útočit na personál nemocnice.
Schrecklich, dieser Angriff auf das Krankenhauspersonal.
Všechen personál musí ihned vyklidit místo exploze.
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
Všechen personál musí ihned opustit místo exploze.
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
Pětičlenný mimosezonní personál splní každé vaše přání.
Unser kaum geschultes fünfköpfiges Nachsaisonpersonal versorgt Sie.
Veškerý nepodstatný personál udržujte v bezpečných místnostech.
Alle unnötigen Belegschaften in Schutzräume.
Upozorňujeme personál, že budou puštěni hlídací psi.
(Lautsprecher) Alles Wartungspersonal vom Gelände. Die Wachhunde kommen.
V noci je tady jen nejnutnější personál.
Heute Abend ist nur eine Rumpfmannschaft hier.
POUŽITÍ PRAVIDEL NA VYSLANÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGEORDNETE NATIONALE MILITÄREXPERTEN
Informace, které má personál vlaku k dispozici:
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen
personál a organizace zapojené do provozu letadel;
Personen und Organisationen, die mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen befasst sind;