Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=personální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
personální personell 81 personal~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

personálnípersonell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho spolupracují na personálním obsazení nebo na financování operací nebo na obou těchto úkolech.
Ferner arbeiten sie bei der personellen Ausstattung und/oder der Finanzierung der Vorhaben zusammen.
   Korpustyp: EU
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
   Korpustyp: EU
Eurostat znovu přeskupí své provozní a personální zdroje tak, aby odpovídaly celkovým prioritám programu.
Eurostat wird seine eigenen operationellen und personellen Ressourcen umschichten, um den Gesamtprioritäten des Programms zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
A za třetí, proč provádíte personální změny v příslušném oddělení právě teď?
Drittens: Warum nehmen Sie in der entsprechenden Abteilung genau jetzt personelle Veränderungen vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na celou dobu trvání programu jsou zaručeny dostatečné zdroje (finanční, personální, vybavení).
Für die gesamte Programmlaufzeit sind ausreichende (finanzielle, personelle und materielle) Ressourcen sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Fortischem tedy pokračuje v podnikání NCHZ bez jakýchkoli podstatných změn v obchodní, personální nebo výrobní politice.
Demzufolge setzt Fortischem den Geschäftsbetrieb von NCHZ ohne wesentliche Änderungen in geschäftlicher und personeller Hinsicht sowie im Hinblick auf die Produktion fort.
   Korpustyp: EU
Bohužel však nebyl doposud přijat víceletý rámec a nedořešeny jsou i některé personální otázky.
Leider wurde der Mehrjahresrahmen noch nicht angenommen und einige personelle Fragen sind noch zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se však současně domnívá, že je třeba usilovat o vysokou míru personální kontinuity.
Gleichzeitig hält der Berichterstatter jedoch eine hohe personelle Kontinuität für erstrebenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy odmítla a místo toho zahájila svá vlastní vyšetřování, jejichž vedení a personální obsazení neponechávají prostor pro důvěru v jejich věrohodnost.
Sie hat die Berichte zurückgewiesen und stattdessen eigene Untersuchungen eingeleitet, deren Durchführung und personelle Ausstattung jedes Vertrauen in ihre Glaubwürdigkeit ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Environmentálním cílem nemohou být samotné zdroje (např. finanční, technické nebo personální prostředky).
Bei den Ressourcen selbst (z. B. finanzielle, technische oder personelle Mittel) darf es sich nicht um Umweltziele handeln.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personální otázky Personalfragen 3
personální oddělení Personalabteilung 13 Personalverwaltung 1
personální náklady Personalkosten 33
personální management Personalmanagement 1
personální správa Personalverwaltung 1
personální rozhodnutí Personalentscheidungen 4
personální záležitosti Personalangelegenheiten 11
personální změny Personalwechsel 1
personální politika Personalpolitik 11
personální situace Personalsituation 4
personální unie Personalunion
personální otázka Personalfrage 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personální

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Personální unie
Personalunion
   Korpustyp: Wikipedia
Personální farnost
Personalpfarrei
   Korpustyp: Wikipedia
Jakou aktuální personální situaci?
Welche aktuelle Personalsituation?
   Korpustyp: Untertitel
personální náklady na školitele;
Personalkosten für die Ausbilder;
   Korpustyp: EU
Tohle jsou personální složky.
Hier wäre das Personalarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídá za veškeré personální záležitosti;
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
- Jo, personální k vašim službám.
- Für dich ist das eine Humanressource.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš kde je personální kancelář?
He, wissen Sie, wo das Personenbüro ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste jeho personální důstojník.
Sie waren sein Personaloffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně přehodnocujeme naší personální politiku.
Wir überarbeiten bereits unser Einstellungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem personální manažer.
- Du bist hier nicht der Boss!
   Korpustyp: Untertitel
Můj personální šéf, Elizabeth Vallisová.
Meine Stabschefin, Elizabeth Vallis.
   Korpustyp: Untertitel
(f) odpovídá za veškeré personální záležitosti;
(f) Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom zapomínat ani na personální stránku.
Wir dürfen auch den menschlichen Faktor nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volali jste do té personální agentury?
Haben Sie die Zeitarbeitsfirma angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
A personální šěfka Russellová to kryje.
Chief of Staff Russell sorgte für die Vertuschung der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si zatančit s personální šěfovou.
Ich habe ein dringendes Bedürfnis nach einem Tanz mit meinem Chief of Staff.
   Korpustyp: Untertitel
"v personální rubrice v San Francisco Chronicle, "
Ballistik: keine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu dělám všechna personální rozhodnutí.
Ich treffe hier alle Personalentscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma.
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky na personální výdaje celkem
Gesamtmittel zur Deckung von Personalkosten.
   Korpustyp: EU
Personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
Personalkosten, einschl. Kosten für Schulungen
   Korpustyp: EU
Personální náklady (kromě nákladů na řidiče)
Personalkosten (außer Fahrerkosten)
   Korpustyp: EU
Ostatní personální náklady tedy činí […] EUR.
Damit betragen die übrigen Personalkosten […] EUR.
   Korpustyp: EU
ředitelství 1 - lidské zdroje a personální administrativa
GD A 1
   Korpustyp: EU IATE
Máme tady forenzní audit a personální vyšetřování.
Volles forensisches Audit und Personalbefragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že jim personální změny moc sedí.
Ich glaube nicht, dass sie den Personalwechsel gut verkraften werden.
   Korpustyp: Untertitel
plnění rozpočtu a plánu personální (zaměstnanecké) politiky;
der Ausführung des Haushalts- und des Personalentwicklungsplans;
   Korpustyp: EU
operace, personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
Personalkosten, einschließlich der Kosten für Schulungen,
   Korpustyp: EU
personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
Personalkosten, einschließlich der Kosten für Schulungen;
   Korpustyp: EU
Pro personální otázky je zřízen prezidiální výbor.
Für Personalfragen wird ein Präsidialausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Dobré personální obsazení středisek SOLVIT je velmi důležité.
Es ist wichtig, dass die SOLVIT-Zentren gut besetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou pro nás tato personální rozhodnutí v nějakém smyslu signálem?
Vermitteln uns diese Personalentscheidungen eine wichtige Botschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Výkonná rada odpovídá také za všechny personální záležitosti .
1 Das Direktorium ist darüber hinaus für alle Personalangelegenheiten zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Mimo to často chyběla dokumentace dokládající režijní a personální náklady.
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhl víceletý plán personální politiky na období 2007–2010,
einen mehrjährigen Personalentwicklungsplan für den Zeitraum 2007-2010 aufgestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
personální politice ve věci povyšování zaměstnanců do manažerských funkcí,
die Personalpolitik hinsichtlich der Beförderung von Bediensteten in Führungspositionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny personální žádosti příjdou ke mně zkrze vedení oddělení.
Alle persönlichen Anfragen kommen durch die Abteilungsleiter zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste musela na pohovor k personální šéfce.
Da müssen Sie mit der Personalchefin reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho tvůj personální důstojník střelil, tak ho stejně nezabil.
Wenn dein Personaloffizier auf ihn schoss, tötete er ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten tátův chlápek z personální, co zná každýho.
Der PR-Typ meines Vaters kennt wirklich jeden.
   Korpustyp: Untertitel
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma,
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen,
   Korpustyp: EU
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma střediska;
Genehmigung der Organisationsstruktur, der Personalpolitik und des Organigramms des Zentrums;
   Korpustyp: EU
organizační struktura, personální politika a organizační schéma střediska a
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm des Zentrums und
   Korpustyp: EU
Zajistit odpovídající personální stav v Ústavu pro normalizaci.
Gewährleistung einer angemessenen personellen Ausstattung des Normungsinstituts.
   Korpustyp: EU
Hodila byste tohle, prosím, do kanceláře na Personální?
Sorgen Sie dafür, dass das ins Personalbüro kommt, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych být personální manažer u Billyho Edwardse.
Ich will Bill Edwards Stabschef sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte svého Prvního Důstojníka, aby vyřešil personální problémy.
Ich kümmere mich um die Personalprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
stanoví organizační strukturu agentury a schvaluje personální politiku agentury.
legt die Organisationsstruktur der Agentur fest und bestimmt die Personalpolitik der Agentur.
   Korpustyp: EU
8 EUR na personální náklady na odběr vzorků slepého střeva,
8 EUR für Personalkosten je Zäkumprobe;
   Korpustyp: EU
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a plán pracovních míst,
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
   Korpustyp: EU
Personální oddělení chce někoho vyškolit na vyšší velení.
Das Mannschaftsbüro sucht jemanden für höhere Kommandoschulung.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na budoucí přistoupení Chorvatska k Evropské unii a budoucí personální požadavky bude nezbytné a vhodné řídit personální postupy zejména prostřednictvím mobility.
Angesichts des bevorstehenden Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union und des künftigen Personalbedarfs wird es notwendig und angemessen sein, die Verfahren der Personalpolitik zu organisieren, vor allem durch eine Stärkung der Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto, pane Barroso, moje skupina nepodpoří vaše zásady ani váš personální návrh.
Deshalb, Herr Barroso, wird meine Fraktion weder Ihren Leitlinien noch Ihrem Personalvorschlag zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li jejich personální politika zcela nezávislá, existuje nebezpečí, že tato podmínka nebude splněna.
Eine unvollständige Unabhängigkeit in der Personalpolitik gefährdet dies.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k soustavné podpoře zvláštních procedur, pokud jde o finanční a personální zdroje;
fordert, dass die Sonderverfahren weiterhin in Finanz- und Personalfragen unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen
   Korpustyp: EU DCEP
Současně poukázal na „naprosto nedostatečné personální vybavení úřadů inspekcí práce v mnoha našich členských zemích” .
Dies biete neue Möglichkeiten zur Nutzung von Synergien und zur Verbesserung der Interoperabilität zwischen Streitkräften und Sicherheitskräften.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho členských států je připraveno poskytnout velice potřebnou specializovanou personální a technickou pomoc.
Viele Mitgliedstaaten sind bereit, Fachpersonal und technische Mittel zur Verfügung zu stellen, was wir sehr begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K přijetí metodik pro průměrné personální náklady se použijí následující kumulativní kritéria:
Für die Genehmigung von Methodiken für die Berechnung durchschnittlicher Personalkosten gelten die folgenden kumulativen Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Personální politika ESVČ však vyvolává řadu otázek, zejména pokud jde o vytváření značného počtu vysokých postů.
Die Personalpolitik des EAD wirft jedoch, insbesondere was die Schaffung einer ganzen Reihe hochrangiger Stellen betrifft, erhebliche Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá k trvalé podpoře zvláštních postupů, pokud jde o finanční a personální zdroje;
17. fordert, dass die Sonderverfahren im Hinblick auf Finanz- und Personalfragen fortlaufend unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat znovu přeskupí své provozní a personální zdroje tak, aby odpovídaly celkovým prioritám programu.
Eurostat wird seine eigenen operationellen und personellen Ressourcen umschichten, um den Gesamtprioritäten des Programms zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
řídit veškeré personální záležitosti, a zejména vykonávat pravomoci stanovené v článku 21;
Regelung aller Personalangelegenheiten, insbesondere Ausübung der in Artikel 21 genannten Befugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Privatizace by mohla vyústit v nezdravou personální politiku, která zničí důvěru v poštovní úřad.
Die Privatisierung könnte zu einer unsoliden Personalpolitik führen, wodurch das Vertrauen der Menschen in die Post beschädigt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby se personální rozhodnutí přijímala po volbách do Evropského parlamentu.
Wir wollen die Personalentscheidungen nach der erfolgten Wahl zum Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, sociální kurátor a personální důstojník, to je v podstatě to samé, že?
Also, ein Bewährungshelfer und ein Personaloffizier, das ist irgendwie das Gleiche, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Že personální změny a rekonstrukce mají smysl pouze s reflexí situace. Jinak to je ptákovina.
Die Regierungsumbildung ergibt nur einen Sinn, wenn sie gut durchdacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Robin a PJ se rozešli, takže jsem v kanceláři mohl konečně udělat nějaké personální změny.
Mit der Trennung von Robin und PJ, hatte ich Zeit, ein paar Personaländerungen in meinem Büro durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací ve městě Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obvodu Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizierin der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU
Personální výdaje (výzkumníci, technici a pomocný personál zaměstnávaný výhradně pro výzkum)
Personalausgaben (Forscher, Techniker und ausschließlich für Forschungszwecke beschäftigtes Hilfspersonal);
   Korpustyp: EU
personální úředník odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací ve městě Mingala Taungnyunt
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU
Zátěž # 8 (personální restrukturalizace) se týká jak úředníků, tak soukromých zaměstnanců.
Last # 8 (Personalrestrukturierung) betrifft sowohl Beamte als auch Privatangestellte.
   Korpustyp: EU
Každá centrála SIRENE vybuduje vnitřní infrastrukturu, která zaručí kontinuitu řídicí, personální a technické infrastruktury.
Jedes SIRENE-Büro muss über eine interne Struktur verfügen, die die Kontinuität des Managements, der personellen Besetzung und der technischen Infrastruktur garantiert.
   Korpustyp: EU
poté, co požádá Komisi o předložení stanoviska, přijme víceletý plán v oblasti personální politiky;
nach Einholung der Stellungnahme der Kommission den Mehrjahresplan für die Personalpolitik anzunehmen;
   Korpustyp: EU
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obvodu Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU
Navíc mandaríni, snad v předtuše mocenské změny, odsunuli každoroční personální změny na administrativních postech nejvýznamnějších ministerstev.
Außerdem haben die Bürokraten – vielleicht unter Vorwegnahme eines Machtwechsels – die jährlichen personellen Veränderungen in den höchsten administrativen Positionen der Ministerien bereits vorangetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit.
Und sie sollten die erforderlichen Hilfsmittel und die Personalstärke erhalten, um diesen Auftrag zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personální politika a žádosti o vytvoření pracovních míst nesouvisejících s rozšířením
Personalpolitik und Anträge auf Schaffung von nichterweiterungsbedingten Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné očerňovací kampaně ovlivnily podobu investic a personální politiky firem Mattel, Nike a celé řady dalších.
Ähnliche Fingerzeig-Kampagnen haben die Investitions- und Beschäftigungsbedingungen bei Mattel, Nike und vielen anderen Unternehmen beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá centrála SIRENE vybuduje vnitřní infrastrukturu, která zaručí kontinuitu řídicí, personální a technické infrastruktury.
Jedes SIRENE-Büro muss über eine interne Struktur verfügen, welche die Kontinuität des Managements, der personellen Besetzung und der technischen Infrastruktur garantiert.
   Korpustyp: EU
Každá kancelář SIRENE vybuduje vnitřní infrastrukturu, která zaručí kontinuitu řídicí, personální a technické infrastruktury.
Jedes SIRENE-Büro muss über eine interne Struktur verfügen, die die Kontinuität des Managements, der personellen Besetzung und der technischen Infrastruktur gewährleistet.
   Korpustyp: EU
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obci Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU
správní náklady (provozní a personální náklady) organizace, která žádá o přípravné podpůrné činnosti během přípravné fáze;
administrative Kosten (Betriebs- und Personalkosten) einer Organisation, die vorbereitende Unterstützung während der Vorbereitungsphase beantragt;
   Korpustyp: EU
Podle informací poskytnutých Belgií nepřevyšují personální náklady na školené osoby celkovou výši ostatních přípustných nákladů.
Den von Belgien vorgelegten Angaben zufolge sind die Personalkosten der Teilnehmer des Ausbildungsvorhabens nicht höher als die Gesamtkosten der anderen beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Snížením personálních nákladů na oprávněné účastníky vzdělávacího projektu Komise snížila personální náklady na účastníky specifického vzdělávání.
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
   Korpustyp: EU
Současně poukázal na „naprosto nedostatečné personální vybavení úřadů inspekcí práce v mnoha našich členských zemích” .
Die Sicherheit Europas als Ganzes profitiere weiterhin von der Aufrechterhaltung des transatlantischen Bündnisses.
   Korpustyp: EU DCEP
řídí veškeré personální záležitosti, a zejména vykonává pravomoci stanovené v článku 21;
Regelung aller Personalangelegenheiten, insbesondere Ausübung der in Artikel 21 genannten Befugnisse;
   Korpustyp: EU
- To nevíte. Mám přísežné prohlášení z personální agentury, že vás nikdo nechtěl zaměstnat.
Ich habe eine Aussage unter Eid von einem Personalabwerber, der gesagt hat, dass niemand Sie gewollt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie a Evropská komise společně s Radou by mohla hrát vedoucí roli při materiální i personální obnově státních institucí.
Als Europäische Union und Europäische Kommission könnten wir zusammen mit dem Rat eine führende Rolle bei der physischen Wiederherstellung der staatlichen Institutionen spielen, auch was die Menschen angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Malmströmová, nyní máte velmi důležitý úkol zajistit, aby v následujících několika týdnech nestály v cestě institucionální ani personální záležitosti.
Frau Ratspräsidentin, es ist jetzt für Sie eine sehr wichtige Aufgabe, in den kommenden Wochen auch dafür zu sorgen, dass die institutionellen Fragen und auch die personellen Fragen dem nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme podporovat podnikové iniciativy, které vedou k vytváření pozitivních opatření a personální politiky podporující rovnost žen a mužů.
Deshalb müssen wir Initiativen fördern, die dazu beitragen, in den Unternehmen positive Fördermaßnahmen und eine Personalpolitik zu entwickeln und umzusetzen, die die Gleichstellung von Frauen und Männern voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že dokážeme překonat finanční a personální obtíže, abychom v Ulánbátaru otevřeli plně vybavenou delegaci Evropské unie.
Ich hoffe, dass die finanziellen und personellen Hindernisse überwunden werden können, damit eine eigenständige Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator eingerichtet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po splnění těchto počátečních cílů se v poslední době ECB více zaměřuje na posilování vnitřní organizace a na personální strategii .
Nach der erfolgreichen Verwirklichung dieser ersten Ziele ist die EZB nun verstärkt bemüht , ihre interne Organisation und Personalpolitik zu optimieren .
   Korpustyp: Allgemein
Z dlouhodobějšího hlediska se musíme důkladněji zabývat tím, zda personální obsazení, tak jak je plánováno v současnosti, bude skutečně přiměřené.
Langfristig müssen wir genauer überprüfen, ob die gegenwärtig geplante Personalbesetzung wirklich ausreichend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc síly musejí mít dostatečné personální obsazení, schopnosti a finanční prostředky, aby tento zásadní cíl účinně realizovaly.
Zudem muss die Truppe über eine ausreichende Truppenstärke, genügend Kapazität und Finanzierung verfügen, um dieses entscheidende Ziel erfolgreich in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj s tímto problémem bude vyžadovat proaktivní úsilí nejvyššího vedení MMF při náboru, personální politice a povyšování.
Dieser Entwicklung entgegenzuwirken, erfordert proaktive Bemühungen der IWF-Führung im Hinblick auf Einstellung neuer Mitarbeiter, Personalführung und Aufstiegschancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozovatelé infrastruktury musejí mít možnost přijímat nezávislá rozhodnutí a musejí být rovněž plně odpovědní za svou personální politiku.
Da ein Infrastrukturbetreiber unabhängig Entscheidungen treffen muss, muss er auch für seine eigene Personalpolitik voll verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP