Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=personell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
personell lidský 329 personální 81 osobní 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

personell lidský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist der Ansicht, dass aufgrund der zunehmenden Komplexität, der Notwendigkeit einer wirksameren Einhaltung der Abkommen und der Zunahme von Aufgaben in Folge einer angemessenen Teilnahme an den RFO die GDMARE personell und technisch besser ausgerüstet werden muss und dass zu prüfen ist, wie die Exekutivtätigkeit dezentralisiert und auf die Mitgliedstaaten übertragen werden kann;
domnívá se, že rostoucí složitost situace, potřeba účinnějších kroků navazujících na dohody a zvyšující se rozsah úkolů vyplývajících z vlastního zapojení do regionálních rybolovných organizací vyžadují větší lidské a materiální zdroje v GŘ MARE, a že by bylo vhodné prozkoumat možnost decentralizace výkonného řízení na členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur wirksamen Durchsetzung des in Artikel 333 Absatz 2 genannten Wettbewerbsrechts unterhält jede Vertragspartei eine unabhängig arbeitende Behörde, die personell und finanziell angemessen ausgestattet ist.
Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislý orgán vybavený odpovídajícími lidskými a finančními zdroji za účelem účinného vymáhání právních předpisů na ochranu hospodářské soutěže uvedených v čl. 333 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
Členské státy zajistí, aby subjekty pro technické posuzování přispívaly do organizace subjektů pro technické posuzování ze svých finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber sollten sicherstellen, dass sie auf ausreichende materielle, personelle und finanzielle Ressourcen zugreifen können, um schwere Unfälle zu verhindern und die Folgen derartiger Unfälle zu begrenzen.
Provozovatelé by si měli zajistit přístup k dostatečným fyzickým, lidským a finančním zdrojům k předcházení závažným haváriím a k omezení jejich následků.
   Korpustyp: EU
Verfügen sie über ausreichende personelle und sonstige Ressourcen, um ihre Datenverwaltungsaufgaben wahrzunehmen?
Disponují přiměřenými lidskými a jinými zdroji pro správu údajů?
   Korpustyp: EU
Die begrenzten administrativen und personellen Kapazitäten der ÜLG sollten im Programmierungs- und Durchführungsprozess berücksichtigt werden.
V rámci procesu programování a provádění je třeba zohlednit omezené administrativní a lidské zdroje ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
die bestmögliche Nutzung der materiellen und personellen Ressourcen der AKP-Staaten ermöglicht,
umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT,
   Korpustyp: EU
Das Jahresarbeitsprogramm muss mit den vorhandenen finanziellen und personellen Ressourcen im Einklang stehen und der Arbeit der Gemeinschaft in den Bereichen Forschung und Statistik Rechnung tragen.
Roční pracovní program odpovídá dostupným finančním a lidským zdrojům a zohledňuje výzkumnou a statistickou činnost Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personell

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige personelle Veränderungen sind sicherlich zu erwarten.
S nějakýma osobníma změnama musíme stále počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Personelle Themen sind unter Ihrer Gehaltsklasse.
Problémy se zaměstnanci se vás netýkají.
   Korpustyp: Untertitel
für ihre nationalen Aufsichtsbehörden ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen bereitzustellen,
poskytly svým vnitrostátním inspekcím přiměřený počet zaměstnanců a adekvátní finanční zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
personelle Mittel, z. B. mit Überwachungstätigkeiten betrautes Personal.
ochrana lidmi, např. v podobě zaměstnanců vykonávajících činnosti ostrahy.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.
Tyto zdroje zahrnují veškeré nezbytné kapacity, včetně finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die brillantesten Köpfe ausreichend finanzielle und personelle Mittel zur Unterstützung erhalten.
Musíme zajistit, aby ti nejtalentovanější získali dostatečné finanční prostředky a lidské zdroje na jejich podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
(PL) Paní předsedající, nedostatek pracovníků ve zdravotnictví je celosvětovým fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden Sie sich - auch personell - aufstellen, um eine korrekte Umsetzung sicherzustellen?
Jak zajistíte - mimo jiné i z personálního hlediska - že bude tato směrnice správně provedena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt;
autonomii a odpovídající lidské i finanční zdroje pro výkon svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der genannten Funktionen erfordert ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen.
Uvedené úkoly vyžadují dostatečné lidské a finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die derzeitige personelle Zusammensetzung der Ausschüsse und Unterausschüsse ausnahmsweise und vorübergehend weiterzuführen;
rozhoduje výjimečně a dočasně prodloužit současné nominativní složení parlamentních výborů a podvýborů;
   Korpustyp: EU DCEP
e) für ihre nationalen Aufsichtsbehörden ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen bereitzustellen,
e) poskytly svým vnitrostátním inspekcím přiměřený počet zaměstnanců a adekvátní finanční zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
­ angemessene Überwachungsmechanismen zur Sicherstellung einer effektiven Nutzung finanzieller und personeller Mittel,
– vhodné kontrolní mechanismy, které zajistí efektivní využívání finančních a lidských zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Bewertung sollte ermittelt werden, ob ausreichende personelle und finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Toto hodnocení by mělo určit, zda jsou k dispozici dostatečné lidské a finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch auf Schutz- und Kontrollmaßnahmen (in personeller und materieller Hinsicht) wird nicht ausreichend eingegangen.
Dále upozorňujeme na to, že není věnována dostatečná pozornost opatřením pro případy nouze a zajištění dohledu (lidským ani finančním zdrojům).
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich erwartet das EP "eine strategische Diskussion über die personelle Ausstattung der EU-Organe".
EP rovněž doporučuje provést nejpozději do konce června 2007 posouzení funkcí a činností obou výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
die derzeitige personelle Zusammensetzung der parlamentarischen Ausschüsse und Unterausschüsse ausnahmsweise und vorübergehend weiterzuführen;
výjimečně a dočasně prodloužit současné nominativní složení parlamentních výborů a podvýborů;
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, ausreichende personelle und finanzielle Mittel für die grenzüberschreitende Durchsetzung vorzusehen;
18. vyzývá členské státy, aby na přeshraniční prosazování práva věnovaly přiměřené lidské a finanční zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt;
autonomii a odpovídající lidské i finanční zdroje pro výkon svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO braucht ausreichende finanzielle, militärische und personelle Ressourcen, um diese Mission erfüllen zu können.
Aby mohlo plnit své poslání, potřebuje NATO dostatečné finanční, vojenské a lidské zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
To by mohlo zjednodušit předvídání dosažitelných evropských lidských a materiálních zdrojů v případě potřeby rychlé intervence mimo Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Management wurden personelle Veränderungen vorgenommen, um im Rahmen eines Sicherheitsmanagements eine wirksame Sicherheitsstrategie umzusetzen.
Letecký dopravce vyměnil vedení (vedoucí pracovníky), aby na základě systému řízení bezpečnosti účinně zavedl bezpečnostní politiku.
   Korpustyp: EU
Angemessene personelle Ausstattung der für Asyl und Migration zuständigen Dienststellen im Sicherheitsministerium.
Zajistit odpovídající stav zaměstnanců v odborech pro azyl a migraci na ministerstvu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Falls JA: Beschreibung, wie der Schutz erfolgt (physische, personelle, technische Mittel usw.)
Pokud ANO, popište, jak jsou chráněny (fyzicky, lidmi, technicky atd.).
   Korpustyp: EU
Geeignete personelle Mittel zur Erfüllung der in Artikel 4 genannten Aufgaben.
Vhodné lidské zdroje k plnění úkolů uvedených v článku 4.
   Korpustyp: EU
Verfügen sie über ausreichende personelle und sonstige Ressourcen, um ihre Kontrollaufgaben wahrzunehmen?
Disponují přiměřenými lidskými a jinými zdroji pro provádění kontrolních činností?
   Korpustyp: EU
Organisatorische, personelle und technische Mittel für die Abwicklung von Verbringungen und Ausfuhren
Organizační, lidské a technické zdroje přidělené na řízení transferů a vývozu
   Korpustyp: EU
anerkennt, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsbehörden angemessen personell ausgestattet sind;
připomíná, že je důležité, aby měly řídící orgány dostatečný počet zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
personelle und materielle Ressourcen zur Stärkung der Kapazitäten für die Verwaltung und Durchsetzung der Zugangsvorschriften;
lidské a materiální zdroje k posílení kapacit pro správu a prosazování předpisů upravujících přístup;
   Korpustyp: EU
Verfügen sie über ausreichende personelle und sonstige Ressourcen, um ihre Datenverwaltungsaufgaben wahrzunehmen?
Disponují přiměřenými lidskými a jinými zdroji pro správu údajů?
   Korpustyp: EU
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení přidělí útvaru odpovědnému za modelování dostatečně schopné a kvalifikované pracovníky.
   Korpustyp: EU
Bisherige Vorfälle zeigen, dass die personelle Unterbesetzung von Flugsicherungen ein Sicherheitsrisiko darstellen kann.
Dosavadní události ukazují, že nedostatečný počet pracovníků letových navigačních služeb může představovat bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verfügt das EASO über ausreichende finanzielle und personelle Mittel, um in Griechenland wirkungsvoll tätig zu sein?
- Disponuje Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu dostatečnými finančními a lidskými zdroji na to, aby mohl mít v Řecku hmatatelný dopad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB sorgt für ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen für die Erfüllung
ECB zajistí dostatečné lidské a finanční zdroje pro splnění
   Korpustyp: EU DCEP
Um effizient tätig zu werden, sollten AS-Stellen über hinreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen verfügen.
Mají-li subjekty alternativního řešení sporů fungovat efektivně, měly by mít k dispozici dostatečné lidské, materiální a finanční zdroje.
   Korpustyp: EU
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung kann nicht nur darin bestehen, medizinische Fachkräfte aus Entwicklungsländern anzuwerben, wo der personelle Notstand noch größer ist.
Řešením nemůže být pouhý nábor zdravotníků z rozvojových zemí, kde je jejich nedostatek ještě větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche finanzielle und personelle Ressourcen werden es dem Parlament erlauben, seine Rolle als Mitgesetzgeber gleichberechtigt mit dem Rat zu erfüllen.
Dodatečné rozpočtové a lidské zdroje umožní Evropskému parlamentu naplnit svou novou roli rovnocenného spolutvůrce práva společně s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass dringend mehr personelle und finanzielle Mittel für wissenschaftliche Untersuchungen bereitgestellt werden müssen.
Souhlasím se zpravodajkou, co se týče naléhavé potřeby věnovat více zdrojů, jak lidských, tak finančních, vědeckému zkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
Souhlasím také s názorem autorky zprávy, že omlouvání těchto prodlev nedostatečnou kapacitou lidských zdrojů je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, politische, finanzielle und personelle Ressourcen zur Unterstützung der Umsetzung einer solchen Strategie bereitzustellen;
vyzývá Evropskou komisi, aby na provádění této strategie vyčlenila politické, finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, politische, finanzielle und personelle Ressourcen zur Unterstützung der Umsetzung einer solchen Strategie bereitzustellen;
vyzývá Komisi, aby na provádění této strategie vyčlenila politické, finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entscheidet über den Einsatz personeller Ressourcen und technischer Ausrüstung im Einklang mit den Artikeln 3a und 7.
O vyslání lidských zdrojů a použití technického vybavení rozhodne v souladu s články 3a a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in beträchtlichem Umfang politische, finanzielle und personelle Ressourcen zur Unterstützung der Umsetzung einer solchen Strategie bereitzustellen;
vyzývá Komisi, aby na podporu provádění této strategie vyčlenila rozsáhlé politické, finanční a lidské zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
Členské státy zajistí, aby subjekty pro technické posuzování přispívaly do organizace subjektů pro technické posuzování ze svých finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitskräfte, auch der Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, sowie personelle Kapazitäten und Schulungen sind Teil dieser Bewertungen.
Součástí těchto hodnocení musí být bezpečnost a ochrana zdraví pracovníků, včetně všech subdodavatelů, a také počet zaměstnanců a jejich odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch können EU-Staaten Anfragen der Grenzschutzbehörde nach materieller oder personeller Hilfe in Zukunft nicht mehr ablehnen.
Národní pohraniční stráže budou mít také jakýsi druh výměnného programu ve stylu Erasmu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Fähigkeit des Fahrzeughalters, die Instandhaltung seiner Wagen in organisatorischer, personeller und materieller Hinsicht zu gewährleisten;
a) je provozovatel schopen z hlediska organizace, zaměstnanců a vozidel zajistit údržbu typů vozidel, o které se stará,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die Mitgliedstaaten stärker in die Pflicht genommen worden, die Marktüberwachung auszubauen, sie zu finanzieren und personell auszustatten.
V tomto směru budou nyní členské státy více nuceny, aby zřídily, financovaly a vyčlenily pracovníky pro systémy dozoru nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB stellt ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen für die Erfüllung ihrer Aufgabe, das Sekretariat zu stellen, zur Verfügung.
ECB poskytne dostatečné lidské a finanční zdroje pro splnění svého úkolu, kterým je zajištění sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Personelle Veränderungen in Bezug auf den für die Warnmeldung zuständigen Ansprechpartner können hingegen mittels eines registrierten Vermerks mitgeteilt werden.
Změnu kontaktní osoby pro výstrahu je však nutno zaslat zaevidovaným sdělením.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
Členské státy zajistí, aby subjekty pro technické posuzování přispívaly do organizace subjektů pro technické posuzování ze svých finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die zuständigen Behörden über angemessene personelle, technische und finanzielle Mittel verfügen, um ihren Aufgaben nachzukommen.
Členské státy by měly zajistit, aby příslušné orgány měly k plnění svých povinností dostatečné lidské, technické i finanční zdroje.
   Korpustyp: EU
Auch wird der Mangel an gezielter finanzieller wie auch technischer und personeller Unterstützung für die Umsetzung des Abkommens eingeräumt.
O nedostatku cíleného financování se také ví, i o nedostatku technické podpory a lidských zdrojů, kterých je k provádění této smlouvy zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollten die Mitgliedstaaten auch ausreichende personelle und finanzielle Mittel für die grenzüberschreitende Durchsetzung vorsehen.
Členské státy by měly na druhou stranu věnovat na přeshraniční prosazování práva přiměřené lidské a finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum wurden die lokalen Polizeikräfte von 20.000 auf 10.000 Beamte dezimiert, und die personelle Ausstattung der nationalen Bereitschaftspolizei (CRS) aufgestockt.
Místní policejní sbory byly proto oslabeny z 20 na 11 tisíc příslušníků, zatímco národní policie pro boj s výtržníky (CRS) byla posílena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung des Ausbaus institutioneller Kapazitäten und personeller Ressourcen, insbesondere durch Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen in den Zuständigkeitsbereichen der Kommission;
podporuje rozvoj institucionálních kapacit a lidských zdrojů, zejména prostřednictvím vzdělávání, výcviku a odborné přípravy v oblastech příslušnosti komise;
   Korpustyp: EU
Das Labor Vimta in Hyderabad, das vom Inspektionsteam besucht wurde, ist ein akkreditiertes Labor mit guter personeller und technischer Ausstattung.
Laboratoř Vimta v Hajdarábádu, kterou inspekční tým navštívil, je akreditovaná a dobře vybavená laboratoř s kvalifikovaným personálem.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten einheitliche, verhältnismäßige Anforderungen in Bezug auf das Erfordernis der Aufrechterhaltung angemessener technischer und personeller Ressourcen festgelegt werden.
Měly by se tudíž stanovit jednotné a přiměřené požadavky týkající se potřeby udržovat odpovídající technické a lidské zdroje.
   Korpustyp: EU
ausreichende finanzielle und personelle Ressourcen sowie erforderlicher juristischer Sachverstand, um mehrere Personen vertreten und deren Interesse wahrnehmen zu können.
subjekt by měl mít dostatečnou kapacitu, pokud jde o finanční i lidské zdroje, a právní odbornost k zastupování skupiny osob uplatňujících nárok a k jednání v jejich nejlepším zájmu.
   Korpustyp: EU
sie sind anhand von Kosten-Nutzen-Analysen durch ihren Zusatznutzen gerechtfertigt, einschließlich der optimalen Nutzung technischer und personeller Mittel;
jsou odůvodněny svou celkovou přidanou hodnotou, včetně optimálního využívání technických a lidských zdrojů na základě analýzy nákladů a výnosů;
   Korpustyp: EU
für die Durchführung des Kapitels II der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 bereitgestellte personelle und finanzielle Mittel;
lidské a finanční zdroje přidělené na provádění kapitoly II nařízení (EU) č. 492/2011;
   Korpustyp: EU
Als jemand, der Herrn Barroso befürwortet hat, muss ich heute mit Bedauern sagen, dass die von ihm vorgestellte Kommission sehr viele personelle Mängel aufweist.
Dnes však jako člověk, který podpořil pana Barrosa, musím s politováním říci, že Komise, kterou představil, má velmi mnoho personálních nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Europäische Union anbetrifft, benötigen wir mehr personelle und finanzielle Mittel, damit die humanitäre Hilfe und die Krisenreaktion eine fundamentale Komponente unserer außenpolitischen Tätigkeit bilden können.
Co se týče Evropské unie, aby byly humanitární pomoc a řešení krizí základní složkou naší vnější činnosti, potřebujeme více lidských a finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür und auch zur Lockerung des übermäßig starken Regulierungsdrucks sind finanzielle und personelle Ressourcen notwendig, wobei diese Ressourcen somit nicht für andere Zwecke verwendet werden können.
To všechno vyžaduje finanční a lidské zdroje, které musíme vynaložit na boj proti tomuto mimořádnému množství nadbytečných předpisů a nelze je pak využít jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer, wenn die USA mit einem “negativen Wendepunkt” konfrontiert waren – einer tödlichen Bedrohung des Landes – haben sie große finanzielle und personelle Opfer gebracht, um dem Risiko zu begegnen.
Kdykoli se USA střetly s „negativním zlomem“ – smrtícím ohrožením země – vyčlenily významné finanční a lidské zdroje, aby se s riziky vypořádaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2010 stand das Land aufgrund der Machenschaften seiner Führer – in personeller, ethnischer und religiöser Hinsicht – 249 Tage lang ohne Regierung da.
Kvůli machinacím iráckých politických lídrů – osobním, ale i kmenovým a sektářským – zůstala země v roce 2010 plných 249 dní bez vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Mitgliedstaaten dringend dazu aufgerufen, weitere personelle und technische Ressourcen zur Verfügung zu stellen, die zur Unterstützung der Operationen der Agentur, einschließlich Hermes, erforderlich sind.
Vybízíme členské státy k tomu, aby podle potřeby poskytovaly další lidské i technické zdroje a podpořily operace agentury, k nimž patří i Hermes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Zdá se, že tento rozvoj bezúčelně pokračuje, přičemž se plýtvá přírodními a lidskými zdroji s jasným cílem shromáždit kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungsinfrastrukturen von Weltrang benötigen umfangreiche und langfristige Investitionen personeller und finanzieller Art. Europaweit sollten sie durch eine möglichst große Zahl von Wissenschaftlern und Unternehmen als
Přední světové výzkumné infrastruktury vyžadují velmi značné a dlouhodobé investice do lidských i finančních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
c. ein Ungleichgewicht bei den Beitragsleistungen der Mitgliedstaaten, was die personelle Ausstattung von ESVP-Missionen anbelangt, wodurch die Fähigkeiten der EU zur zivilen Krisenbewältigung begrenzt werden;
c. nevyváženost příspěvků členských států k personálnímu zajištění misí EBOP a s tím související omezení kapacit krizového řízení EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gilt es an die Mitgliedstaaten zu appellieren, sich aktiv an dieser Initiative zu beteiligen und für diesen Zweck entsprechend personelle und finanzielle Ressourcen bereitzustellen.
Z tohoto důvodu musíme vyzvat členské státy k účasti na této iniciativě a k vyčlenění vhodných lidských a finančních zdrojů pro tento účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin besonders dem Abgeordneten dankbar, der eine Neugewichtung des Einsatzes personeller Mittel für die Delegationen der Kommission in Schlüsselbereichen der Wirtschaft gefordert hat.
Jsme zvlášť vděčný poslanci, který žádal přehodnocení obsazení delegací Komise v klíčových ekonomikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall einer begründeten Verlängerung werden sowohl die Bestimmungen zu den Haushaltsmitteln und den Verfahren als auch die personelle Ausstattung überprüft.
V případě, že prodloužení bude odůvodněné, přezkoumají se rozpočtová a procesní pravidla a také lidské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten auf, das Netz von SOLVIT-Zentren durch die Zuweisung zusätzlicher finanzieller und personeller Ressourcen weiter auszubauen.
Zpravodajka vyzývá členské státy, aby síť center SOLVIT dále posílily přidělením dalších finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer begründeten Verlängerung sollten sowohl die Bestimmungen zu den Haushaltsmitteln und den Verfahren als auch die personelle Ausstattung überprüft werden.
V případě, že prodloužení bude odůvodněné, měla by být přezkoumána rozpočtová a procesní nařízení a také lidské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit besteht die Befürchtung, dass die Europäische Kommission im Augenblick nicht über ausreichende finanzielle oder personelle Ressourcen verfügt, um die Umsetzung der Strategie effektiv überwachen zu können.
Dosud však panuje obava, že EK v této chvíli nemá dostatečné finanční ani lidské zdroje, aby mohla na realizaci strategie efektivně dohlížet.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten, um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen .
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem dlouhodobě zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v jaderném odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden über angemessene finanzielle und personelle Mittel für die Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben sowie über einen eigenen jährlichen Haushalt verfügen.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly k provádění přidělených úkolů přiměřené finanční a lidské zdroje a aby měly samostatné roční rozpočty.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Verlängerung gerechtfertigt ist, sollten sowohl die Bestimmungen zu den Haushaltsmitteln und den Verfahren als auch die personelle Ausstattung überprüft werden –
V případě, že prodloužení bude odůvodněné, měla by být přezkoumána rozpočtová a procesní nařízení a také lidské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Verlängerung gerechtfertigt ist, werden sowohl die Bestimmungen zu den Haushaltsmitteln und den Verfahren als auch die personelle Ausstattung überprüft.
V případě, že prodloužení bude odůvodněné, přezkoumají se rozpočtová a procesní pravidla a také lidské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass auch insbesondere darauf zu achten ist, dass angemessene finanzielle und personelle Mittel vorgesehen werden, um den Erfolg der Strategie zu gewährleisten.
Zpravodaj se domnívá, že pro úspěch strategie je také třeba zaměřit pozornost na zajišťování vhodných finančních a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Humanressourcen muss der künftige EAD eine ausreichende personelle Ausstattung im Hinblick auf eine wirksame Entwicklung und Verwaltung der Strategie sicherstellen.
Pokud jde o lidské zdroje, budoucí ESVČ zajistí dostatečný počet zaměstnanců pro účinný rozvoj a řízení této strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Entscheidung kurz zu halten;
mediátoři musí mít k dispozici dostatečné zdroje (patřičné lidské, hmotné a finanční zdroje) a musí být schopni dodržet krátkou lhůtu od předložení po přijetí rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten fordern Garantien von Rat und Kommission, um die Unabhängigkeit sowie personelle und finanzielle Ausstattung der neuen EU Finanzaufsichtsbehörde sicherzustellen.
Poslanci žádají od Komise a Rady záruky, že nové orgány finančního dohledu budou nezávislé a na jejich provoz bude vyhrazeno dostatek prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
2. spricht den Such- und Rettungskräften seine Anerkennung aus, die ununterbrochen im Einsatz waren, um Menschen zu helfen und personelle und materielle Verluste in Grenzen zu halten;
2. vzdává hold pátracím a záchranným týmům, které se bez oddechu snažily pomoci lidem a zmírnit lidské i materiální ztráty;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Aufgaben erfüllen zu können, muss der Verteilernetzbetreiber über die erforderlichen Ressourcen, einschließlich personeller, technischer, materieller und finanzieller Ressourcen, verfügen.
K plnění těchto úkolů musí mít provozovatel distribuční soustavy k dispozici potřebné zdroje, včetně lidských, technických, fyzických a finančních zdrojů .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitskräfte, auch der Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, sowie personelle Kapazitäten und Schulungen sind Teil dieser Bewertungen.
Součástí těchto hodnocení musí být bezpečnost a ochrana zdraví pracovníků, včetně všech subdodavatelů, a také počet zaměstnanců a jejich odborná příprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den nationalen Regulierungsbehörden angemessene finanzielle und personelle Ressourcen zur Verfügung stehen, damit sie die ihnen übertragenen Aufgaben erfüllen können.“
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly k provádění svěřených úkolů dostatečné finanční a lidské zdroje.“;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber sollten sicherstellen, dass sie auf ausreichende materielle, personelle und finanzielle Ressourcen zugreifen können, um schwere Unfälle zu verhindern und die Folgen derartiger Unfälle zu begrenzen.
Provozovatelé by si měli zajistit přístup k dostatečným fyzickým, lidským a finančním zdrojům k předcházení závažným haváriím a k omezení jejich následků.
   Korpustyp: EU
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
Zajistit plnou odpovědnost Bosny a Hercegoviny za Státní soud Bosny a Hercegoviny, prokuraturu a Vysokou radu pro soudnictví a prokuraturu, pokud jde o financování, správu a zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Ab Anfang 2008 beabsichtigt die Zivilluftfahrtbehörde, zusätzliche personelle und finanzielle Mittel zu erhalten, um ihre Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago zu erfüllen.
Počátkem roku 2008 hodlá DGCA získat další lidské a finanční zdroje za účelem splnění svých povinností vyplývajících z Chicagské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat des ESRB (im Folgenden „Sekretariat“) sollte von der EZB gestellt werden und zu diesem Zweck sollte die EZB ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen bereitstellen.
ECB by měla zajistit pro Evropskou radu pro systémová rizika sekretariát (dále jen „sekretariát“) a za tímto účelem by měla poskytnout dostatečné lidské a finanční zdroje.
   Korpustyp: EU
Außerdem soll sie dazu beitragen, die Kosten zu beherrschen und soweit wie möglich jede Verschwendung finanzieller, technischer und personeller Ressourcen zu verhindern.
Dále též pomáhá kontrolovat náklady a pokud možno předcházet plýtvání finančními, technickými a lidskými zdroji.
   Korpustyp: EU
Die Organisation des Instituts ist flexibel, wobei besonders auf Qualität und Effizienz, auch in Bezug auf die personelle Ausstattung, geachtet wird.
Uspořádání ústavu je flexibilní, přičemž zvláštní pozornost je věnována kvalitě a efektivitě, mimo jiné pokud jde o počty zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Sie sollte insbesondere sicherstellen, dass sowohl für die Abgabe, Überwachung und Aktualisierung von Ratings angemessene personelle und finanzielle Ressourcen zur Verfügung stehen.
Zejména by ratingová agentura měla zajistit, aby byly zajištěny dostatečné lidské a finanční zdroje na vydávání, sledování a aktualizaci ratingů.
   Korpustyp: EU
Der Plan zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG umfasst folgende Kernmaßnahmen: personelle Umstrukturierung, strukturelle Umstrukturierung zum Kapazitätsabbau und Umstrukturierung der IT-Systeme.
Plán k obnovení životaschopnosti podniku RMG lze rozdělit na tato hlavní opatření: restrukturalizace týkající se pracovních sil, strukturální restrukturalizace k snížení kapacity a restrukturalizace IT systémů.
   Korpustyp: EU
Die personelle Umstrukturierung steht im Mittelpunkt der Veränderungen bei der RMG. Sie soll gewährleisten, dass im Vereinigten Königreich langfristig ein finanziell tragfähiger Universaldienst angeboten werden kann.
Restrukturalizace týkající se pracovních sil je jádrem změn podniku RMG, které mají zajistit, aby bylo možno ve Spojeném království dlouhodobě poskytovat finančně udržitelné všeobecné služby.
   Korpustyp: EU