Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=personenbezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
personenbezogen osobní 3.955
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

personenbezogen osobní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RECHTLICHE GRÜNDE FÜR DEN AUSTAUSCH PERSONENBEZOGENER ANGABEN IM RAHMEN DES EWRS
PRÁVNÍ DŮVODY PRO VÝMĚNU OSOBNÍCH ÚDAJŮ V SVVR
   Korpustyp: EU
(12) Personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an Drittländer oder internationale Stellen übermittelt werden, sollten grundsätzlich angemessen geschützt werden.
(12) Osobní údaje poskytované členským státem Evropské unie třetím zemím nebo mezinárodním subjektům by měly být v zásadě chráněny odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:a) Personenbezogene Daten müssen nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Dále se na ně vztahují tyto zásady:a) osobní údaje musí být zpracovávány objektivně a v souladu s právními předpisy;
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
   Korpustyp: EU
Nicht alle über das IMI ausgetauschten Daten sind jedoch personenbezogen.
Ne všechny informace, které se v rámci systému IMI vyměňují, jsou osobní údaje.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass nicht alle im Rahmen des EWRS ausgetauschten Informationen personenbezogen sind.
Je třeba uvést, že ne všechny informace, které jsou vyměňovány v rámci SVVR, jsou osobními údaji.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Schutzes vertraulicher und persönlicher Informationen stellen die Mitgliedstaaten nicht personenbezogene Informationen über Verstöße gegen diese Richtlinie, einzelstaatliche Gesetze und Genehmigungen öffentlich zur Verfügung.
S výhradou ochrany důvěrných a osobních informací zveřejňují členské státy údaje neosobní povahy týkající se porušení této směrnice, vnitrostátních právních předpisů a udělených oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sehe ich keine Rolle für SitCen im Bereich der operationellen Zusammenarbeit und sicherlich nicht als Koordinierungsinstrument bei Ermittlungen, da dessen Mandat auf nicht personenbezogene Informationen beschränkt ist.
Přesto však nespatřuji význam Situačního střediska v oblasti operační spolupráce, rozhodně nikoli jako koordinačního nástroje pro vyšetřování, neboť jeho mandát je omezen na oblast neosobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sollte auf personenbezogene Daten Anwendung finden, die in Anwendung dieser Richtlinie verarbeitet werden.
se vztahuje i na osobní údaje uvedené v žádosti o azyl podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag betrifft hochsensible personenbezogene Daten, die in vollem Umfang geschützt werden sollten.
Návrh se týká vysoce citlivých osobních údajů, které by měly být plně chráněny.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutz personenbezogener Daten ochrana osobních dat 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personenbezogen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übermittlung und Bereitstellung personenbezogener Daten
Předávání a zpřístupňování osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer der Aufbewahrung personenbezogener Daten.
Jak dlouho jsou vaše údaje uchovávány.
   Korpustyp: Fachtext
Vertraulichkeit und Behandlung personenbezogener Daten
Důvěrnost a zpracování osobních údajů
   Korpustyp: EU
VERARBEITUNG PERSONENBEZOGENER DATEN UND DATENSICHEREIT
ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ A BEZPEČNOST
   Korpustyp: EU
Was bedeutet „Verarbeitung personenbezogener Daten“?
Co je to „zpracování osobních údajů“?
   Korpustyp: EU
Verarbeitung und Schutz personenbezogener Daten
Zpracování a ochrana osobních údajů
   Korpustyp: EU
Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Předávání a uchovávání osobních údajů
   Korpustyp: EU
Berichtigung und Löschung personenbezogener Daten
Oprava a výmaz osobních údajů
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und Schutz personenbezogener Daten
Důvěrnost a ochrana osobních údajů
   Korpustyp: EU
Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen
51 Pracovníci v oblasti osobních služeb
   Korpustyp: EU
Verbraucherrechte und Schutz personenbezogener Daten
Práva spotřebitelů a ochrana osobních údajů
   Korpustyp: EU
Wem gegenüber personenbezogene Daten offengelegt werden.
Komu jsou vaše údaje zpřístupněny.
   Korpustyp: Fachtext
Dies umfasst den Schutz personenbezogener Daten.
To zahrnuje oblasti jako je ochrana osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit)
Ochrana osobních údajů (policejní a soudní spolupráce)
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Dokumenten und Schutz personenbezogener Daten
Přístup k dokumentům a ochrana osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
2. "personenbezogene Daten" alle Informationen über eine
2) "osobními údaji" veškeré informace o osobě,
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre
Zpracovávání osobních údajů ze strany poskytovatelů služeb bude vyžadovat souhlas spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 18 Vertraulichkeit und Behandlung personenbezogener Daten
Článek 18 Důvěrnost a zpracování osobních údajů
   Korpustyp: EU
Zu den zusätzlichen Sozialmaßnahmen (personenbezogene Beihilfen)
Doplňková sociální opatření (podpora pro jednotlivce)
   Korpustyp: EU
Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen von EUROSUR
Zpracování osobních údajů v rámci EUROSURu
   Korpustyp: EU
Zu den zusätzlichen Sozialmaßnahmen (personenbezogene Beihilfe)
Doplňková sociální opatření (podpora ve prospěch osoby)
   Korpustyp: EU
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
získání přístupu k osobním údajům;
   Korpustyp: EU
SCHUTZ PERSONENBEZOGENER DATEN UND DER VERTRAULICHKEIT
OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ A DŮVĚRNOST
   Korpustyp: EU
Sammlung von Informationen, einschließlich personenbezogener Daten;
sběr informací, včetně osobních údajů;
   Korpustyp: EU
E. VERBRAUCHERRECHTE UND SCHUTZ PERSONENBEZOGENER DATEN
E. PRÁVA SPOTŘEBITELŮ A OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Verwendung personenbezogener Daten
Podmínky pro nakládání s osobními údaji
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung zum Schutz personenbezogener Daten.
Prohlášení o ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Artikel 39 Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Článek 39 Předávání a uchovávání osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
ein Sicherheitskonzept für die Verarbeitung personenbezogener Daten,
bezpečnostní politiku ve vztahu ke zpracování osobních údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen
516 Ostatní pracovníci v oblasti osobních služeb
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten
Ochranná opatření na zajištění ochrany a důvěrnosti osobních údajů
   Korpustyp: EU
Abschluss bestimmter Streitigkeiten und Löschung personenbezogener Daten
Ukončení některých sporů a vymazání osobních údajů
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Verwendung personenbezogener Daten
Podmínky pro použití osobních údajů
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten.
právních předpisů o ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Bei der Erhebung, Übermittlung oder Verarbeitung personenbezogener
Při shromažďování, předávání nebo zpracovávání osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten gegen den Schutz personenbezogener Daten
Trestné činy proti ochraně osobních údajů
   Korpustyp: EU
Übermittlung weiterer personenbezogener Daten und sonstiger Informationen
Předávání dalších osobních údajů a jiných informací
   Korpustyp: EU
den im Unionsrecht vorgesehenen Schutz personenbezogener Daten;
ochrana osobních údajů v souladu s právními předpisy Unie;
   Korpustyp: EU
regeln die Verarbeitung personenbezogener Daten, einschließlich der elektronischen Übermittlung personenbezogener Daten in den Mitgliedstaaten.
Zpracovбnн osobnнch ъdajщ rejstшнky иlenskэch stбtщ, Komisн a pшнpadnм tшetн stranou zapojenou do provozovбnн platformy by mмlo probнhat v souladu s uvedenэmi akty.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders große Aufmerksamkeit sollte dem Schutz personenbezogener Daten geschenkt werden.
Ochrana osobních údajů je důležitá a mělo by se jí dostávat zvláštní pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen die Möglichkeit verbessern, personenbezogene Daten zu Fahndungszwecken auszutauschen.
Chceme zlepšit možnosti výměny osobních údajů za účelem sledování hledaných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit) * (Schlussabstimmung)
Ochrana osobních údajů (policejní a soudní spolupráce) * (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
vnitrostátních orgánů příslušných pro ochranu údajů, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei alle einschlägigen Normen zum Schutz personenbezogener Daten einzuhalten sind,
, přičemž musí být dodrženy všechny příslušné normy pro ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit gemeinsamen Rückführungsaktionen
Zpracování osobních údajů v souvislosti se společnými návratovými operacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit gemeinsamen Rückführungsmaßnahmen
Zpracování osobních údajů v souvislosti se společnými návratovými operacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit erhobener Daten und Schutz personenbezogener Daten sowie von Einzelpersonen.
Bezpečnost archivovaných dat a ochrana osobních dat a podrobností.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme eines Bezugs auf EU-Vorschriften für personenbezogene Daten.
Je zahrnut odkaz na právní předpisy EU týkající se osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
existovalo časové omezení pro uchovávání osobních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 9 wird die Verarbeitung personenbezogener Daten behandelt.
Článek 9 pojednává o zpracování osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Rahmenbeschluss zum Schutz personenbezogener Daten verschoben
Hlasování o ochraně osobních údajů odloženo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie untersagt generell die Verarbeitung sensibler personenbezogener Daten.
Tato směrnice ukládá všeobecný zákaz zpracovávání citlivých osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
technische Aspekte, die sich auf den Schutz personenbezogener Daten auswirken,
technická hlediska, která souvisejí s ochranou osobních údajů,
   Korpustyp: EU
Weiterverarbeitung und Speicherung personenbezogener Daten außerhalb des EWRS:
Další zpracování a uchovávání osobních údajů mimo SVVR:
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Schutzausrüstungen und in Notfällen anzuwendende Verfahren
Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Hinweis auf die Übermittlung personenbezogener Daten zu Prüfungszwecken
Informace o předávání osobních údajů pro účely auditu
   Korpustyp: EU
Schutz personenbezogener Daten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001;
ochrana osobních údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001;
   Korpustyp: EU
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
opravy nebo výmazu obsahově nesprávných osobních údajů;
   Korpustyp: EU
Aufgaben der Kommission im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten
Povinnosti Komise v souvislosti se zpracováním osobních údajů
   Korpustyp: EU
RECHTSGRUNDLAGE FÜR DEN AUSTAUSCH PERSONENBEZOGENER DATEN IM IMI
PRÁVNÍ DŮVODY PRO VÝMĚNY OSOBNÍCH INFORMACÍ V SYSTÉMU IMI
   Korpustyp: EU
zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten im System
cohledně ochrany a zpracovávání osobních údajů vložených do systému
   Korpustyp: EU
Informationsgesellschaft, insbesondere Achtung der Privatsphäre und Schutz personenbezogener Daten;
informační společnost, a zejména respektování soukromého života a ochrana osobních údajů;
   Korpustyp: EU
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Ochrana osobních údajů a soukromí e-mailové korespondence
   Korpustyp: Allgemein
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Zásady ochrany osobních údajů a e-mailové korespondence
   Korpustyp: Allgemein
die Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten und
předpisy na ochranu osobních údajů a
   Korpustyp: EU DCEP
– ein Sicherheitskonzept für die Verarbeitung personenbezogener Daten umgesetzt werden.
– uskutečňují bezpečnostní politiku ve vztahu ke zpracování osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung des Privatlebens/Schutz personenbezogener Daten/Nutzung von Daten
Respect private life/protection of personal data in access/use of data
   Korpustyp: EU DCEP
5169 Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
5169 Pracovníci v oblasti osobních služeb jinde neuvedení
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen und Grundsätze in Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten
Závazky a zásady týkající se ochrany osobních údajů
   Korpustyp: EU
Schutz in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten
Ochrana v souvislosti se zpracováním osobních údajů
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Umsetzung eines Sicherheitskonzepts für die Verarbeitung personenbezogener Daten.
zajistit provádění bezpečnostní politiky týkající se zpracování osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Schutz personenbezogener Daten, Vertraulichkeit und Sicherheit der Verarbeitung
Ochrana osobních údajů, důvěrnost a bezpečnost zpracování
   Korpustyp: EU
LANGFRISTIGE INTEGRITÄT UND LESBARKEIT UND SCHUTZ PERSONENBEZOGENER DATEN
INTEGRITA A ČITELNOST V PRŮBĚHU ČASU A OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Gesetzes über den Schutz personenbezogener Daten.
Provádět vnitrostátní právní předpisy o ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen über die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Další informace o narušení bezpečnosti osobních údajů
   Korpustyp: EU
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten)
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Národní inspektorát záznamů o osobách)
   Korpustyp: EU
Jedoch könnte so der Schutz personenbezogener Daten verletzt werden.
Tento postup by však mohl být v rozporu s ochranou osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung personenbezogener Daten sollte nur Einzeldaten beinhalten.
Při předávání osobních údajů by se měly poskytovat pouze jednotlivé údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und über die Datensicherheit
Pravidla pro ochranu osobních údajů a bezpečnost údajů
   Korpustyp: EU
über den Schutz personenbezogener Daten im Europäischen e-Justiz-Portal
o ochraně osobních údajů v portálu evropské e-justice
   Korpustyp: EU
zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten im System
ohledně ochrany a zpracovávání osobních údajů vložených do systému
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten und zur Datensicherheit
Pravidla pro ochranu osobních údajů a bezpečnost údajů
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten die einschlägigen nationalen Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten unberührt lassen, da beispielsweise eine Adressendatenbank den Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten unterliegt.
Ustanoveními této směrnice by neměla být dotčena příslušná vnitrostátní ustanovení o ochraně osobních údajů, jelikož např. databáze adres podléhá právním předpisům o ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Offenlegung personenbezogener Daten gegenüber den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten nicht aus Gründen, die mit dem Schutz personenbezogener Daten gemäß diesem Rahmenbeschluss zusammenhängen, eingeschränkt oder untersagt
sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států z důvodů souvisejících s ochranou osobních údajů podle ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2 des Gesetzes 5741-1981, das die Grundsätze für die Verarbeitung personenbezogener Daten enthält, gilt nicht für die Verarbeitung personenbezogener Daten in nicht automatisierten (manuellen) Datenbanken.
Kapitola 2 zákona o ochraně soukromí 5741-1981, která stanoví zásady zpracování osobních údajů, se nevztahuje na zpracování osobních údajů v databázích, které nejsou automatizované (manuální databáze).
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch japanische Behörden wie dem japanischen Finanzministerium wird vom japanischen Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten bei Verwaltungseinrichtungen geregelt.
Zpracování osobních údajů japonskými veřejnými orgány, jako je japonské ministerstvo financí, se řídí japonským zákonem o ochraně osobních údajů uchovávaných správními orgány.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Rechtsrahmen sollte der Sensibilität personenbezogener Gesundheitsdaten gerecht werden und besondere Vorkehrungen für die Wahrung des dem Einzelnen zustehenden Grundrechts auf Schutz personenbezogener Daten enthalten.
Tento právní rámec by měl uznávat a řešit citlivou povahu osobních údajů týkajících se zdraví a poskytnout zvláštní a vhodné pojistky, které ochrání základní právo na ochranu osobních údajů dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung personenbezogener Daten auf nationaler Ebene wird von den nationalen Datenschutzbehörden überwacht, die Verarbeitung personenbezogener Daten auf Ebene der europäischen Organe und Einrichtungen vom Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB).
Na zpracování osobních údajů na vnitrostátní úrovni dohlížejí vnitrostátní orgány pro ochranu údajů, na zpracování osobních údajů ze strany orgánů EU dohlíží Evropský inspektor ochrany údajů (EIOÚ).
   Korpustyp: EU
Schutz personenbezogener Daten Änderung der Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit den Standards der EU und Errichtung einer unabhängigen Behörde, die die Anwendung beaufsichtigt.
Ochrana osobních údajů Změnit právní předpisy o ochraně osobních údajů v souladu se standardy EU a zřídit nezávislý orgán oprávněný k dohledu nad jejich uplatňováním.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung personenbezogener Daten auf nationaler Ebene wird von den nationalen Datenschutzbehörden kontrolliert, die Verarbeitung personenbezogener Daten in den EU-Organen und -Einrichtungen vom Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB) [6].
Na zpracovávání osobních údajů na vnitrostátní úrovni dohlížejí vnitrostátní orgány pro ochranu údajů a na zpracovávání osobních údajů evropskými orgány dohlíží evropský inspektor ochrany údajů (EIOÚ) [6].
   Korpustyp: EU
Jeder Austausch und jede Übermittlung personenbezogener Daten durch zuständige Behörden der Mitgliedstaaten sollte gemäß den Vorschriften der Richtlinie 95/46/EG für die Übermittlung personenbezogener Daten erfolgen.
Každá výměna nebo předání osobních údajů příslušnými orgány členských států by měly probíhat v souladu s pravidly o předávání osobních údajů stanovenými ve směrnici 95/46/ES.
   Korpustyp: EU
Bei jedem Austausch und jeder Übermittlung personenbezogener Daten durch die ESMA sollten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 über die Übermittlung personenbezogener Daten eingehalten werden.
Každá výměna nebo předání osobních údajů orgánem ESMA by měly probíhat v souladu s pravidly o předávání osobních údajů stanovenými v nařízení (ES) č. 45/2001.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen dieses Beschlusses sollte in Einklang mit den EU- und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten erfolgen.
Veškeré zpracování osobních údajů uskutečněné v rámci tohoto rozhodnutí by mělo být v souladu s právními předpisy EU a vnitrostátními právními předpisy o ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Die neuen Bestimmungen gewährleisten mehr Rechte für die Verbraucher, uneingeschränkter Internetzugang und Schutz personenbezogener Daten.
Nová pravidla zaručí větší práva pro spotřebitele, bezpodmínečný volný přístup k internetu a ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zum elektronischen System für Reisegenehmigungen und zum Schutz personenbezogener Daten.
Pak zde máme elektronický systém cestovních povolení a ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
Vztahuje se tento mandát k jednání i na všeobecnou dohodu o ochraně osobních údajů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte