Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský propad zhoršuje budoucí perspektivy mladých lidí, zejména vycházejících žáků a absolventů.
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vytvořit něco posvátného, svobodného, s novou perspektivou.
Ich wollte etwas Heiliges erschaffen. Etwas Freies mit neuen Perspektiven.
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že jsem byl na cestě, mi dalo novou perspektivu.
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
My dva to vidíme z jiné perspektivy než většina Bajoranů.
Wir zwei haben eine andere Perspektive als die meisten Bajoraner.
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je to, co uděláš, abys získal správnou perspektivu.
Wahrheit ist für mich, das Richtige zu tun, um die richtige Perspektive zu finden.
Výsledkem bude to, že se do Evropy dostane ještě větší počet osob bez perspektiv.
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je pro ctižádostivou vovci dost depresivní perspektiva.
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
Toto druhé stanovisko bere v úvahu několik kritérií, jako jsou vývoj regionu a finanční perspektivy projektu.
In diesem zweiten Gutachten wurden mehrere Kriterien wie die Regionalentwicklung und die finanziellen Aussichten des Vorhabens einbezogen.
Vždyť ses chystal opustit skvělý místo a táhnout se přes půlku světa, bez peněz a jakýkoliv perspektivy.
Als ob du einen super Job verlassen würdest, um ans andere Ende der Welt zu ziehen, ohne Geld, ohne Aussichten.
Perspektivy a vvoj evropského snu.”
Aussichten und Entwicklung des Europäischen Traums” beeinflusst.
Nezdá se ti perspektiva, že bude starý, nemocný, zmrzačený poměrně odpudivá? Ne.
Findest du die Aussicht, dass er alt wird, kränklich und verkrüppelt nicht irgendwie, äh, abstoßend?
Bez této perspektivy dojde k podstatnému oslabení našeho úsilí.
Ohne diese Aussicht werden unsere Bemühungen deutlich beeinträchtigt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A mi tady sedíme tak osamocení bez perspektivy umístit naše piloty do kokpitů.
Und wir sitzen hier, wir, die 2 heißesten Jungs im Camp und es bestehen keinerlei Aussichten für uns, das zu ändern.
Tuto perspektivu cenového vývoje ohrožují i nadále proinflační rizika .
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Das sind ja schöne Aussichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I beze změny současného systému regulace je tak dnes běžné rozsáhlé zpravodajské pokrytí katastrof, zneužití soudní moci a domáhání se zákonných práv ze strany občanů, společně se zpochybňováním politik z perspektiv veřejnosti.
Somit ist jetzt, obwohl es keinerlei Änderung im Vorschriftensystem gab, eine umfassende Berichterstattung über Katastrophen, richterlichen Missbrauch und die Einforderung von Gesetzesrechten durch einzelne Bürger allgemein üblich, zudem werden politische Entscheidungen aus der Sicht der Öffentlichkeit hinterfragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je tvá perspektiva toho, co je dobré a co špatné?
Was ist deine Sicht von richtig und falsch?
Při práci s Housem tak nějak získáte pokřivenou perspektivu o tom, co je na pracovišti přípustné.
Wenn man mit House arbeitet, bekommt man schnell eine verdrehte Sicht, was erlaubt ist am Arbeitsplatz und was nicht.
Susan, snaž se na to podívat z mé perspektivy.
Susan, versuch das mal aus meiner Sicht zu sehen.
Ve střednědobé až dlouhodobější perspektivě převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu vycházející především z vnějších vlivů .
Auf mittlere bis längere Sicht bestehen weiterhin Abwärtsrisiken , was vor allem auf externe Faktoren zurückzuführen ist .
(SK) Evropská perspektiva pro státy Balkánu má zvlášť velký a silný význam pro stabilitu na Balkáně a zároveň i evropského a globálního prostoru.
(SK) Europas Sicht auf die Balkanstaaten hat erheblichen Einfluss auf und große Bedeutung für die Stabilität sowohl innerhalb des Balkans als auch auf einer europäischen und globalen Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že některé díly do této mozaiky snadno zapadnou, pokud zaujmeme tuto perspektivu.
Aus dieser Sicht passen die Puzzleteile schon gut zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mojí perspektivy mají dnes běžně dostupné počítačové programy ke splnění Turingova testu děsivě blízko.
Aus meiner Sicht sind die heutigen Standardcomputerprogramme sehr nahe dran, Turings Test zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
umožňuje postupný přechod k systému řízení, který je žádoucí v dlouhodobé perspektivě.
damit käme es schrittweise zu einer Regierungsform, die auf lange Sicht wünschenswert erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na sdělení Komise předložené Radě a Evropskému parlamentu a Hospodářskému a sociálnímu výboru ze dne 26. listopadu 2003 „Obnovení jednání o agendě rozvojového programu z Dohá – perspektiva EU”,
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Wirtschafts- und Sozialausschuss vom 26. November 2003 „Neubelebung der DDA-Verhandlungen aus der Sicht der EU“,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš návrh zůstane, jak požadovala Rada, v mezích současných finančních perspektiv.
Wie der Europäische Rat verlangt hat, wird unser Vorschlag sich in den Grenzen der geltenden Finanziellen Vorausschau bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční perspektiva 2000-2006 – Kapitola 4 a 7 jako procento z rozpočtu
Finanzielle Vorausschau 2000-2006 – Anteil der Rubriken 4 und 7 am Haushalt
Ti z vás, kdo jsou netrpěliví a mnoho od nás požadují, by snad mohli Komisi pomoci s dalšími finančními perspektivami a přesvědčit členské státy, zejména ty, kde strany hlasovaly pro maximum 1 % jejich zdrojů - 1% klub, který omezil jejich finanční zdroje.
Vielleicht können diejenigen, die ungeduldig sind und viel von uns erwarten, der Kommission bei der nächsten finanziellen Vorausschau dabei behilflich sein, vor allem die Mitgliedstaaten zu überzeugen, in denen die Parteien für eine maximale Begrenzung ihrer Geldmittel auf 1% gestimmt haben, dem 1%-Club, der seine finanziellen Ressourcen begrenzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro příští finanční perspektivu je nutná dlouhotrvající, ale dynamická regionální politika.
Wir brauchen für die nächste Finanzielle Vorausschau eine nachhaltige, aber dynamische Regionalpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referenční finanční částka je dolním limitem a slouží pouze pro orientaci do přijetí finanční perspektivy.
Der Bezugsbetrag stellt ein Minimum dar und dient lediglich als Richtwert bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau.
Z této pozice koordinoval stanovisko španělské vlády při jednáních o finančních perspektivách EU pro období 2000–2007.
In dieser Position koordinierte er die Haltung der spanischen Regierung in den Verhandlungen zu der Finanziellen Vorausschau der Europäischen Union für den Zeitraum 2000-2007.
Kromě strukturálních reforem ve finanční perspektivě Unie by měl být kladen důraz na inovativní opatření ve věci financování.
Zusätzlich zu den Strukturreformen bei der Finanziellen Vorausschau der Europäischen Union sollten wir uns auf innovative Finanzierungsmaßnahmen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou ze základních zásad současného víceletého finančního rámce a budoucích finančních perspektiv musí být zásada solidarity; tímto způsobem je třeba zajistit sociální a územní soudržnost.
Eines der grundlegenden Prinzipien des gegenwärtigen mehrjährigen Finanzrahmens und der nächsten finanziellen Vorausschauen muss das Prinzip der Solidarität sein. Die soziale und die territoriale Kohäsion müssen auf diese Art und Weise gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější záležitostí, kterou musíme projednat, je financování evropského rozpočtu a budoucí finanční perspektivy.
Die wichtigsten Themen, über die wir sprechen müssen, sind die Finanzierung des EU-Haushalts und die künftigen finanziellen Vorausschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi a členské státy, aby byly tyto priority podpořeny v příští finanční perspektivě, v ročních rozpočtech a v sektorových politikách.
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass diese Prioritäten bei den zukünftigen Finanziellen Vorausschauen, den jährlichen Haushaltsplänen und den EU-Strategien für die einzelnen Sektoren unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téhož dne změnila agentura Moody's z důvodu potvrzení závazku podpory FT perspektivu dluhu FT z negativní na stabilní.
Am selben Tag setzte die Ratingagentur Moody's den Ausblick für die Schuldverschreibungen von FT aufgrund der Bestätigung der zugesagten Unterstützung für das Unternehmen von negativ auf stabil herauf.
Takže ti chci dát perspektivu.
Daher wollte ich dir ein paar Ausblicke geben.
Návrh usnesení, který je v této zprávě uveden, obsahuje doporučení pro hodnocení a budoucí perspektivu strategie pro nejvzdálenější regiony. Doporučení se skládají zejména z těchto bodů:
schriftlich. - (PT) Der Entschließungsantrag in diesem Bericht beinhaltet Empfehlungen für die Bewertung sowie Ausblicke für die Strategie für die Regionen in äußerster Randlage, insbesondere:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o reakce fiskální politiky na hospodářský pokles , aktualizované programy stability a jejich nedávné dodatky připravené v zemích eurozóny potvrzují perspektivu prudkého a celkového zhoršení stavu jejich veřejných financí .
Was die Reaktion der Finanzpolitik auf den konjunkturellen Abschwung betrifft , so bestätigt sich angesichts der aktualisierten Stabilitätsprogramme der Länder des Euro-Währungsgebiets sowie der jüngsten Addenda der Ausblick , dass sich die öffentlichen Finanzen im Euroraum gravierend und umfassend verschlechtern werden .
Pane předsedající, počáteční text této zprávy byl kritizován pro svůj agresivní tón, zaměřující se hlavně na íránský jaderný program, opomíjení otázky lidských práv a chybějící pozitivní perspektivu pro budoucí spolupráci.
Herr Präsident, der Ursprungstext des Berichts wurde für dessen aggressive Sprache kritisiert, dafür dass er sich hauptsächlich auf das iranische Atomprogramm konzentriert, die Menschenrechtslage außer acht lässt und es an einem positiven Ausblick für zukünftige Zusammenarbeit mangeln lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že audit se vztahoval na opatření pro monitorování a hodnocení, která se uplatňovala během posledních třech období od roku 1995, a také perspektivy pro rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj v letech 2007 až 2013;
nimmt zur Kenntnis, dass sich die Prüfung auf die Programmcontrolling- und Evaluierungsmodalitäten der vergangenen drei Programmlaufzeiten seit 1995 bezog und ferner einen Ausblick auf das Rahmenprogramm Forschung und technologische Entwicklung (FTE) von 2007 bis 2013 umfasste;
342. bere na vědomí, že audit se vztahoval na opatření pro monitorování a hodnocení, která se uplatňovala během posledních třech období od roku 1995, a také perspektivy pro rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj v letech 2007 až 2013;
342. nimmt zur Kenntnis, dass sich die Prüfung auf die Programmcontrolling- und Evaluierungsmodalitäten der vergangenen drei Programmlaufzeiten seit 1995 bezog und ferner einen Ausblick auf das RP7 von 2007 bis 2013 umfasste;
(BG) Vážená paní předsedající, jako stínový zpravodaj Výboru pro zahraniční věci bych rád poblahopřál paní Laperrouzeové k této zprávě poskytující širokou perspektivu na problémy Evropské unie v oblasti energetiky, včetně nutnosti společné energetické politiky.
(BG) Frau Präsidentin, als Schattenberichterstatter für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten möchte ich Frau Laperrouze zu ihrem Bericht gratulieren. Er vermittelt einen umfassenden Ausblick auf die Probleme der Europäischen Union im Energiebereich, einschließlich der Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Snižování administrativní zátěže v Evropské unii“ – zpráva o pokroku za rok 2008 a perspektivy na rok 2009 ( KOM(2009)0016 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommission „Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union – Bericht über die 2008 erzielten Fortschritte und Ausblick auf das Jahr 2009“ ( KOM(2009)0016 ),
Po této operaci se začalo zlepšovat také hodnocení FT, S & P dne 14. května 2003 stanovil hodnocení BBB se stabilní perspektivou (A-3 až A-2 u krátkodobé známky) a Fitch stanovil dne 8. srpna 2003 známku FT BBB- až BBB.
Das Rating von FT hat sich nach dieser Aktion verbessert, S & P hob am 14. Mai 2003 ihre langfristige Bewertung auf BBB mit stabilem Ausblick (kurzfristige Bewertung von A-3 auf A-2) an und Fitch verbesserte ihr Rating am 8. August 2003 von BBB- auf BBB.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ptačí perspektiva
Vogelperspektive
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
- (HU) Těší mne, že Evropský parlament oceňuje výroční zprávu Evropské investiční banky, třebaže vyloženě z ptačí perspektivy.
Ich begrüße es, dass das Europäische Parlament den Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank (EIB) würdigt, wenn auch aus einer ausgesprochenen Vogelperspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale kdybyste zase na celou věc pohlížel z ptačí perspektivy, řekl byste si, "To je rozumné".
Aber wenn Sie das alles nochmal aus der Vogelperspektive betrachten, dann würden Sie sagen: "Das erscheint mir sinnvoll."
Když se na Stonehenge podíváme z ptačí perspektivy, uvidíme, že to všechno jsou soustředné kružnice, a každý z těchto kruhů přesně koresponduje s oběžnými drahami všech našich planet v naší sluneční soustavě.
Wenn man auf Stonehenge aus der Vogelperspektive schaut, sieht man, dass dieses alles konzentrische Kreise sind, und jeder dieser Kreise entspricht exakt der Umlaufbahn von jedem unserer Planeten in unserem Sonnensystem.
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "perspektiva"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato perspektiva je nevyhnutelná.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perspektiva vojenského zásahu je malá.
Die militärische Option erscheint entmutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezajímá mě ani celková perspektiva.
Und das großartige Bild auch nicht.
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Taková je tedy perspektiva na rok 2011.
Darum geht es nun also im Jahr 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová perspektiva zřetelně mění definici psychoterapie.
Natürlich wird die Psychotherapie durch diesen neuen Ansatz radikal neu definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Perspektiva EU pro západní Balkán.
Betrifft: Blickwinkel der EU auf den westlichen Balkan
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Perspektiva míru na Blízkém východě
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Žabí perspektiva bývá někdy ta nejlepší.
Der Blick aus der Wurmperspektive ist der einzig wahre.
Perspektiva , kterou projekce naznačují , obsahuje řadu rizik .
Das sich aus den Projektionen ergebende Bild enthält eine Reihe von Risiken .
To není zas tak špatná perspektiva.
So schlecht ist es nicht.
Nemyslím si, že existuje nějaká širší perspektiva.
Ich glaube nicht, dass es das gibt.
Dokud nebude existovat perspektiva do budoucnosti, zemře ještě více lidí.
Wenn es keine Zukunft gibt, werden noch mehr Menschen sterben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich je její velmi propřistěhovalecká perspektiva.
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoletá perspektiva proto představuje nedostatečný základ pro ▌rozpočtové politiky.
Eine Einjahresperspektive stellt somit eine unzureichende Basis für eine Haushaltspolitik dar.
Jednoletá perspektiva proto představuje nedostatečný základ pro zdravé rozpočtové politiky.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
(ECR) Předmět: Perspektiva přistoupení balkánských zemí k EU
(ECR) Betrifft: EU-Beitrittsperspektive für die Balkanländer
A to je pro ctižádostivou vovci dost depresivní perspektiva.
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
Předmět: Perspektiva uzavření dohody o přidružení se zeměmi Střední Ameriky
Betrifft: Aussichten auf Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit zentralamerikanischen Ländern
Perspektiva ratingu podniku byla udržena v záporné hladině.
Der negative Ratingausblick für das Unternehmen wurde aufrechterhalten.
Perspektiva členství Srbska v Evropské unii je pro Maďarsko mimořádně důležitá.
Die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU sind für Ungarn ganz besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perspektiva přistoupení existuje, ale k přistoupení dojde pouze tehdy, když budou splněna všechna kritéria.
Ja, es gibt eine Beitrittsperspektive. Aber einen Beitritt gibt es nur, wenn alle Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ostatních zemích však perspektiva fiskálního vývoje naznačuje , že potřebné strukturální zlepšení veřejných financí je nedostatečné .
Allerdings deuten in anderen Ländern die gegenwärtigen finanzpolitischen Aussichten auf Mängel hinsichtlich der erforderlichen strukturellen Verbesserung der öffentlichen Finanzen hin .
Perspektiva hospodářského vývoje je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten weiterhin mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
(PPE) Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Frustrace z přetrvávající chudoby a nulová perspektiva mohou v opačném případě sociální soudržnost ohrozit.
Frustration aus anhaltender Armut und Perspektivlosigkeit können den sozialen Zusammenhalt andernfalls gefährden.
Možná, že čerstvá perspektiva by mohla odhalit fakta, která jste neuvážila.
Ich könnte auf Tatsachen stoßen, die Sie vielleicht übersehen haben.
května 2004 a perspektiva dalšího rozšíření EU staví úkoly převzaté od EMI do nového světla .
Mai 2004 und die künftige EU-Erweiterung fügen den vom EWI übernommenen Aufgaben eine neue Dimension hinzu .
Navíc perspektiva investic do rezidenčních nemovitostí naznačuje , že k růstu zaměstnanosti bude záporně přispívat stavebnictví .
Darüber hinaus lassen die Aussichten für Wohnungsbauinvestitionen darauf schließen , dass sich die Entwicklungen im Bausektor negativ auf das Beschäftigungswachstum auswirken werden .
Perspektiva vývoje hospodářství je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten nach wie vor mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
Tato příznivá perspektiva hospodářského růstu celkově odpovídá dostupným prognózám mezinárodních institucí i organizací v soukromého sektoru .
Diese günstigen Aussichten für die Konjunkturentwicklung decken sich im Wesentlichen mit den verfügbaren Prognosen internationaler Organisationen und des privaten Sektors .
Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tak dobrá, jako ta předchozí, ale alespoň je perspektiva postupu.
Die Stelle vorher war besser, aber es gibt Aufstiegschancen.
Ani jedna perspektiva není chybná; právě naopak, problém je v tom, jak mezi nimi najít soulad.
Keine der beiden Perspektiven ist falsch. Im Gegenteil, das Problem besteht darin, wie sie miteinander in Übereinstimmung gebracht werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BORELL konstatoval, že perspektiva " vstupu do Evropské unie a splnění všech přístupových kritérií musí být považována za hlavní cíl".
"Ein EU-Beitritt und die Erfüllung sämtlicher Beitrittskriterien sollten weiterhin Hauptziele sein", so Borrell.
Otázka 26 (Georgios Koumoutsakos): Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
Anfrage 26 (Georgios Koumoutsakos): Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Tato perspektiva musí různým orgánům EU pomoci zavést a provádět novou ambiciózní obchodní politiku, založenou na pevnosti a dialogu.
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen Organe der EU leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o budoucí vývoj , střednědobá perspektiva vývoje hospodářské aktivity zůstává příznivá a existují podmínky pro stabilní růst ekonomiky eurozóny .
Was die Zukunft betrifft , so bleiben die mittelfristigen Aussichten für die Konjunktur günstig . Die Voraussetzungen für ein anhaltend solides Wirtschaftswachstum im Eurogebiet sind gegeben .
85. navrhuje, aby do politik, programů a činností v oblasti kultury a médií byla začleněna perspektiva mládeže;
85. schlägt vor, eine Jugendperspektive in die Politiken, Programme und Aktionen in den Bereichen Kultur und Medien aufzunehmen;
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
Tato perspektiva EU funguje jako tmel, který udržuje země regionu na mírové a reformní cestě, což je v těchto citlivých a obtížných časech mimořádně důležité.
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle stanoviska Rady guvernérů převažují rizika , která by mohla způsobit horší vývoj , než jaký předpokládá tato celkově příznivá perspektiva pro hospodářský růst během následujících let .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass diese insgesamt günstigen Aussichten für das Wirtschaftswachstum in den kommenden Jahren überwiegend Abwärtsrisiken ausgesetzt sind .
Tato perspektiva vývoje hospodářské aktivity je rovněž zachycena v nových makroekonomických projekcích pracovníků ECB , které pro eurozónu v roce 2007 poprvé zahrnují Slovinsko jako její součást .
Diese Aussichten kommen auch in den jüngsten von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck , die für 2007 erstmals Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets mit einbeziehen .
Co se týče budoucího vývoje , nižší ceny komodit a perspektiva slabé poptávky potvrzují stanovisko Rady guvernérů z poloviny ledna , že se inflační tlaky v eurozóně zmírňují .
Mit Blick auf die Zukunft bestätigen die niedrigeren Rohstoffpreise und die sich abzeichnende Nachfrageschwäche die Einschätzung des EZB-Rats von Mitte Januar , dass der Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet abnimmt .
Vyjádřil rovněž svůj souhlas s postojem Švédska k Turecku, podle nějž by měla zůstat perspektiva pro vstup této země do EU otevřená.
Die EU gebe in den nächsten Monaten 200 Millionen EUR für den Kosovo aus, dies werde aber keinesfalls reichen.
Dále jsem přesvědčen, že stávající prostředky z evropských fondů a perspektiva vstupu do eurozóny nám brzy umožní snížit v příštím roce účinně nezaměstnanost.
Des Weiteren bin ich überzeugt, dass die aktuellen Mittel aus den europäischen Fonds und die Aussichten auf den Beitritt zur Eurozone uns bald erlauben werden, nächstes Jahr die Arbeitslosigkeit effektiv zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do návrhu a stavby lodí by se měla začlenit perspektiva budoucí recyklace a měla by se zabezpečit zařízení na recyklaci lodí.
Beim Entwurf und Bau von Schiffen müssen bereits die Aspekte des späteren Recyclings berücksichtigt und die entsprechenden Anlagen vorgesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, dohodou ohledně nařízení o ratingových agenturách se napomůže řešení jednoho z problémů, které k této krizi přispěly, a tudíž vznikne jakási perspektiva obnovení důvěry na trhu.
Was den ersten Punkt betrifft, wird die erzielte Vereinbarung über eine Verordnung über Ratingagenturen dazu beitragen, einem der Probleme zu begegnen, das zu dieser Krise beigetragen hat, und somit gute Aussichten schaffen, das Marktvertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka má obavy, aby se tato širší perspektiva, jakož i její potenciál omezení dopadu na životní prostředí při vytváření akčního plánu neztratily ze zřetele.
Die Berichterstatterin möchte nicht, dass dieser Gesamtzusammenhang und die Möglichkeiten für eine Verringerung der Umweltfolgen bei der Erarbeitung des Aktionsplans aus den Augen verloren werden.
Rozmanitost odvětví a rozdíly mezi nimi jsou značné a přítomnost, úloha a perspektiva žen, které v nich pracují, jsou obzvláště různorodé.
Es gibt eine Vielfalt sehr heterogener Branchen, in denen die Präsenz, die Rolle und die Aussichten der Frauen, die dort arbeiten, ganz unterschiedlich sind.
Ostatní země západního Balkánu U ostatních západobalkánských zemí Parlament připomíná, že jím na vrcholné schůzce EU v Soluni byla "jednoznačně nabídnuta perspektiva členství v EU".
Den Versuch, "Teile des Verfassungsvertrags unsystematisch umzusetzen", lehnt das EP ab, da so der umfassende Kompromiss, auf dem die Verfassung beruht, in Gefahr gebracht werde.
Perspektiva a nabídka legální migrace vedou k tomu, že země, odkud pracovníci pochází, a země tranzitní mají zájem na společném boji proti ilegálnímu přistěhovalectví.
Perspektiven und Angebote legaler Migration führen dazu, dass die Herkunfts- und Transitländer Interesse an einer gemeinsamen Bekämpfung der illegalen Einwanderung haben.
Evropská perspektiva Turecka je a musí být naším závazkem za podmínky, že odhodlá v praxi prosazovat zásady a cíle Evropské unie.
Die europäischen Perspektiven der Türkei sind und müssen unsere Verpflichtung sein, vorausgesetzt, die Türkei verpflichtet sich, den Grundsätzen und Zielen der Union in der Praxis zu entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
Will Europa anhaltendes, langfristiges Wachstum und soziale Gerechtigkeit, müssen die neuen europäischen Institutionen fähig sein, sich selbst neu zu formen, um auf neue Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o budoucí vývoj , střednědobá perspektiva hospodářské aktivity zůstává příznivá , i když nelze vyloučit určitou volatilitu mezičtvrtletních údajů o růstu reálného HDP .
Mit Blick auf die Zukunft lässt sich zwar eine gewisse Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten des realen BIP nicht ausschließen , doch sind die mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung weiterhin günstig .
Tato celkově příznivá perspektiva vývoje hospodářské aktivity je rovněž zachycena v červnových makroekonomických projekcích odborníků Eurosystému a v prognózách mezinárodních organizací , veřejných institucí i soukromých subjektů .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
Nejnovější údaje potvrzují hodnocení Rady guvernérů , že perspektiva hospodářského růstu v eurozóně se po mírném útlumu v závěru roku 2005 zlepšila .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben die jüngsten Angaben die Einschätzung des EZB-Rats bestätigt , dass sich die Aussichten für das Wirtschaftswachstum im Euroraum nach der eher verhaltenen Entwicklung Ende 2005 verbessert haben .
E. vzhledem k tomu, že perspektiva přistoupení působí jako významný katalyzátor reforem tím, že mobilizuje různé činitele politického, hospodářského, společenského a občanského života,
E. in der Erwägung, dass die Beitrittsperspektive als wichtiger Katalysator für Reformen wirkt, indem sie die verschiedenen Akteure in Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und im Zivilbereich mobilisiert,
Obtížný politický kontext, na kterém se podepsala válka v Libanonu, a chybějící perspektiva uzavření mírového kompromisu mezi Izraelem a arabskými zeměmi vytvářejí nestabilitu, jež blokuje tento proces.
Das schwierige politische Umfeld aufgrund des Kriegs im Libanon und die fehlenden Aussichten auf einen Kompromissfrieden zwischen Israel und den arabischen Ländern führen zu einer den Prozess blockierenden Instabilität.
vzhledem k tomu, že perspektiva přistoupení působí jako významný katalyzátor reforem tím, že mobilizuje různé činitele politického, hospodářského, společenského a občanského života,
in der Erwägung, dass die Beitrittsperspektive als wichtiger Katalysator für Reformen wirkt, indem sie die verschiedenen Akteure in Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und im Zivilbereich mobilisiert,
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,
EINGEDENK der Unterzeichnung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens am 19. Dezember 2006 in Bukarest als Mittel, die Region für Investitionen attraktiver zu machen und die Aussichten auf ihre Integration in die Weltwirtschaft zu verbessern,
Jak se uvádí v úvodních ustanoveních dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajiny o zjednodušení vydávání víz, zavedení bezvízového cestovního režimu pro občany Ukrajiny se uznává jen jako dlouhodobá perspektiva.
Laut Präambel des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine zur Visumerleichterung ist die Einführung einer Reiseregelung ohne Visumpflicht für ukrainische Bürger erst langfristig vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o fiskální politiku , Rada guvernérů považuje za zásadní , aby byla udržena disciplína a střednědobá perspektiva a zároveň se plně zohlednily důsledky všech krátkodobějších opatření na fiskální udržitelnost .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Má-li být zajištěno , že tato opatření účinně podpoří oživení trvalejšího rázu , je naprosto nezbytné , aby byla vhodně cílena a zachovala si dočasný charakter tak , aby byla při tvorbě makroekonomické politiky zachována střednědobá perspektiva a orientace na stabilizaci ekonomického vývoje .
Um sicherzustellen , dass diese Maßnahmen eine nachhaltige Erholung effektiv begünstigen , ist es von größter Bedeutung , dass sie weiterhin zielgerichtet und vorübergehender Natur sind , um eine stabilitätsorientierte und mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten .
Trend růstu by měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce a že opatrnostní úspory zůstávají vysoké .
Das Wachstum dürfte sich nach wie vor schwächer entwickeln als vor der Rezession , da in verschiedenen Sektoren Bilanzsanierungen notwendig sind und der Konsum durch die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten sowie das auf einem hohen Niveau verharrende Vorsichtssparen gedämpft wird .
Roku 1999 započala Perspektiva evropského územního rozvoje (ESDP) proces, který vedl k tomu, že ministři EU odpovědní za územní plánování a rozvoj měst v roce 2007 přijali Územní agendu Evropské unie.
Im Jahre 1999 wurde mit dem Europäischen Raumentwicklungskonzept (EUREK) ein Prozess in Gang gesetzt, der 2007 zur Annahme der „Territorialen Agenda der Europäischen Union“ durch die für Raumplanung und Stadtentwicklung zuständigen Minister der EU führte.
vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
vyzývá albánskou vládu a albánské úřady, aby respektovaly práva řecké národnostní menšiny, a zdůrazňuje, že pokrok v jednáních o dohodě o stabilizaci a přidružení a evropská perspektiva Albánie přímo závisejí na dodržování lidských práv a práv menšin;
fordert die Regierung und die Behörden von Albanien auf, die Rechte der griechischen ethnischen Minderheit zu achten, und betont, dass der Fortschritt der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie die europäische Zukunft Albaniens eng mit der Achtung der Menschenrechte und der Minderheitenrechte in Verbindung stehen;
navrhuje v této souvislosti, aby jako základ pro plánování byla začleněna Perspektiva evropského územního rozvoje (ESDP) a aby dostupné studie ESPON sloužily jako vědecké podkladové informace o rozvoji dopravy, zaměřené na plánování;
regt in diesem Zusammenhang an, das Europäische Raumentwicklungskonzept (EUREK) als programmatische Grundlage und die vorhandenen ESPON-Studien als wissenschaftliche, raumorientierte Hintergrundinformationen zur Verkehrsentwicklung einzufügen;
Výzkumné priority rovněž pomohou zlepšit formulaci, provádění, dopad a posouzení politiky v podstatě ve všech oblastech na evropské, vnitrostátní, regionální i místní úrovni a do většiny výzkumu je zahrnuta rozsáhlá mezinárodní perspektiva.
Die Forschungsschwerpunkte sind ein Schritt zu einer besseren Konzipierung, Durchführung, Wirksamkeit und Beurteilung politischer Maßnahmen in praktisch allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, wobei beim Großteil der Forschungsarbeiten internationale Aspekte umfassend berücksichtigt werden.
Španělské orgány uvedly, že jestliže se tyto nedostatky napraví a provede se adekvátní srovnávací hodnocení s konkurenty, perspektiva návratnosti investičního rozhodnutí založená na tehdy dostupných údajích bude z hlediska testu soukromého investora v tržním hospodářství vyhovující.
Die spanischen Behörden behaupteten, dass die Rentabilitätsaussichten der Investitionsentscheidung, basierend auf den zu dem Zeitpunkt verfügbaren Nachweisen, die Anforderungen des MEIP-Tests erfüllt hätten, wenn die Missverständnisse und technischen Mängel korrigiert und der passende Leistungsvergleich mit Wettbewerbern durchgeführt worden wäre.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a sociálních dávek, pracovní podmínky, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a dalších požitků, pracovní podmínky, jistota zaměstnání, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Růst by však měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce .
Aufgrund der Notwendigkeit der Bilanzsanierung in verschiedenen Sektoren sowie des durch schwache Arbeitsmarktaussichten gedämpften Konsums dürfte sich das Wachstum jedoch weiterhin schwächer entwickeln als vor der Rezession .
I přes určitý pokrok v oblasti fiskální konsolidace vyvolává perspektiva zemí s nadměrným schodkem značné obavy , neboť zde hrozí nebezpečí , že konsolidace nebude pokračovat a nepodaří se tak splnit závazky stanovené na letošní a příští rok .
Trotz gewisser begrüßenswerter Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung geben die Aussichten für Länder mit einem übermäßigen Defizit Anlass zu großer Besorgnis , denn es besteht die Gefahr , dass die Konsolidierung nicht vorankommt und die für das laufende und das kommende Jahr eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten werden .
B. vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození Barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
B. in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
Za čtvrté nebude smět na činnosti pro třetí osoby, o nějž se bude moci servisní společnost banky SPM ucházet na trhu, připadat více než [40–60] % jejích hrubých výnosů, čímž bude tato obchodní perspektiva efektivně omezena.
Viertens darf der Umfang des Drittgeschäfts, den die Servicegesellschaft der SPM-Bank auf dem Markt akquirieren kann, nicht mehr als [40-60] % ihrer Bruttoerlöse ausmachen, wodurch diese Geschäftsperspektive wirksam begrenzt wird.
Jejich současná perspektiva je výsledkem těchto dvou pohledů na svět - podezřívavosti vůči motivům ostatních a hrdosti na sebe samotné jako na chytré a houževnaté vyjednavače, kteří nejsou bez vlastních zdrojů.
Ihre heutige Auffassung ist das Produkt dieser beiden Weltanschauungen - misstrauisch gegenüber den Motiven anderer und stolz auf sich selbst als kluge, harte Verhandlungspartner und nicht ohne eigene Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy o privatizaci společnosti, na které se italské orgány odvolávají ve svém dopise ze dne 30. května 2008 a které se týkají období od konce roku 2006 do konce roku 2007, nemohou totiž prokázat, že v době poskytnutí dotyčného opatření existovala skutečná alternativní perspektiva odkoupení.
Die Versuche zur Privatisierung des Unternehmens, auf die sich die italienischen Behörden in ihren Schreiben vom 30. Mai 2008 beziehen und die den Zeitraum von Ende 2006 bis Ende 2007 betreffen, sind kaum geeignet, den Beweis zu führen, dass es zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens wirklich alternative Verkaufsaussichten gegeben habe.
Pokud jde o další vývoj , Rada guvernérů očekává , že růst reálného HDP zůstane v roce 2010 mírný , a to v důsledku pokračující korekce rozvah ve více sektorech i vlivem očekávání , že nízké využití kapacit bude pravděpodobně tlumit investiční činnost a že spotřebu bude omezovat slabá perspektiva na trhu práce .
Mit Blick auf die Zukunft rechnet der EZB-Rat mit einem nach wie vor moderaten Wachstum des realen BIP im Jahr 2010 . Ausschlaggebend hierfür ist der in verschiedenen Sektoren anhaltende Prozess der Bilanzanpassungen sowie die Erwartung , dass sich die geringe Kapazitätsauslastung dämpfend auf die Investitionen auswirken dürfte und dass die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten den Konsum schwächen .
Výbor AFET zmiňuje uspořádání veřejného slyšení „Ženy v arabských zemích“, zkoušku vyváženosti mezi muži a ženami mezi zvláštními vyslanci EU a delegacemi Komise a zvažuje, že pozve své poslance, aby zajistili, že perspektiva rovnosti pohlaví bude během příštích delegací brána v úvahu.
Der AFET-Ausschuss erwähnt die Organisation einer öffentlichen Anhörung zum Thema „Frauen in arabischen Ländern“, die Prüfung des geschlechtsspezifischen Gleichgewichts bei den Sondergesandten der Europäischen Union und in den Delegationen der Kommission und er erwägt, seine Abgeordneten aufzufordern, die Gleichstellungsperspektive bei künftigen Delegationsreisen zu berücksichtigen.
Komise na základě důkazů poskytnutých dotyčnými členskými státy dospěla k závěru, že vzhledem ke zvláštní zeměpisné situaci Irska a Severního Irska a vzhledem k tomu, že v této fázi neexistuje perspektiva na rozvoj služeb v nákladní železniční dopravě a v mezinárodní osobní železniční dopravě, je prodloužení odchylky na dalších 5 let oprávněné.
Die Kommission gelangte auf der Grundlage der von den betreffenden Mitgliedstaaten eingereichten Belege zu dem Schluss, dass die besondere geografische Lage von Irland und Nordirland und der derzeitige Mangel an Entwicklungsperspektiven für Schienengüterverkehrs- und internationale Personenverkehrsdienste eine Verlängerung der Geltungsdauer der Ausnahmen um weitere fünf Jahre rechtfertigen würden.