Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perspektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perspektivní zukunftsweisend 6 erfolgversprechend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

perspektivnízukunftsweisend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto vítám perspektivní tón zprávy a těším se na dnešní i budoucí diskuse o jejím obsahu.
Aus diesem Grund begrüße ich den zukunftsweisenden Tenor des Berichts, und ich freue mich, heute Abend und auch in Zukunft darüber zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak perspektivní město i přes své odkazy na minulost.
So eine zukunftsweisende Stadt, jedoch so viele Verbindungen auf die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, členské státy a všechny zúčastněné činitele, aby zahájili otevřenou debatu a předložili perspektivní návrhy na zajištění udržitelné budoucnosti zemědělství v rozšířené EU;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und alle Beteiligten auf, eine offene Debatte über diese Fragen zu führen und zukunftsweisende Vorschläge zu unterbreiten, um für eine nachhaltige Zukunft der Landwirtschaft in der erweiterten Europäischen Union zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
42. vyzývá Komisi, členské státy a všechny zúčastněné činitele, aby zahájili otevřenou debatu a předložili perspektivní návrhy na zajištění udržitelné budoucnosti zemědělství v rozšířené EU;
42. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und alle Beteiligten auf, intensiv diese Fragen zu diskutieren und zukunftsweisende Vorschläge zu unterbreiten, um für eine nachhaltige Zukunft der Landwirtschaft in der erweiterten EU zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické partnerství EU a Brazílie by mělo mít komplexní záběr a mělo by mít perspektivní povahu, a z tohoto pohledu by mělo být skutečným přínosem jak v souvislosti se současnou rámcovou dohodou o spolupráci s Brazílií, tak se stávající rámcovou dohodou o spolupráci se sdružením Mercosur a budoucí dohodou o přidružení se sdružením Mercosur.
Die strategische Partnerschaft sollte zukunftsweisend sein, einen umfassenden Geltungsbereich haben und daher einen wirklichen zusätzlichen Nutzen sowohl für das derzeitige Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit mit Brasilien, das gegenwärtige Rahmenabkommen mit dem Mercosur und das künftige Assoziierungsabkommen mit dem Mercosur schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přechodu na odbornou, ale také politickou rovinu rozhodování rakouského parlamentu a jako příslušná odborně apoliticky odpovědná osoba příslušných výborů v národní a spolkové radě jsem měl možnost využít svých znalostí pro perspektivní rozhodování o reformních opatřeních pro řešení obsahových, ale také organizačních problémů.
Nach dem Wechsel in die fachliche, aber auch politische Entscheidungsebene des österreichischen Parlaments und als zuständiger fachlicher und politischer Verantwortlicher der diesbezüglichen Nationalrats- und Bundesratsausschüsse war es mir möglich, meine Kenntnisse für zukunftsweisende Entscheidungen von Reformmaßnahmen inhaltlicher aber auch organisatorischer Problemstellungen einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "perspektivní"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to perspektivní obor.
Das ist ein expandierender Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektivní pilotovaný dopravní systém
Bemanntes Transportschiff neuer Generation
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho místo je velice perspektivní.
Ihr Gebiet boomt dank der neuen U-Bahn-Linie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi přijde perspektivní dost.
Das hier sieht für mich schon sehr groß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice perspektivní obor.
Ein Nischenprodukt mit Wachstumspotential.
   Korpustyp: Untertitel
Pustipav je velice perspektivní čtvrť.
Dowisetrepla das aufstrebende Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Zúžila jsem to na tři perspektivní kandidátky.
Ich hab den Kreis zukünftiger Kandidatinen schon auf drei eingegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektivní přehled příjmů a výdajů agentury zahrnuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst
   Korpustyp: EU
Pane, ona je Stanleyho velmi perspektivní klientka.
Sir, sie ist eine potentielle Kundin von Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se na to podívat speciální neuro-perspektivní technikou.
Sie müssen es sich als eine weitere praktische Dimension vorstellen: die Neuro-Wahrnehmungs-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi pomohl s jednou perspektivní zakázkou.
Ich möchte, dass Sie für mich an einem eventuellen Kunden arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme ocenili novou americkou vizi k dosažení rámcové dohody jako průkopnickou a perspektivní.
Wir alle lobten die neue Vision der Vereinigten Staaten über die Vereinbarung eines Rahmenabkommens als vorwärtsgerichteten Durchbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že toto odvětví, ačkoli je z hlediska zaměstnanosti perspektivní, nemá příliš dobrou pověst.
Somit hat dieser Sektor, der doch sehr beschäftigungsträchtig ist, nicht das beste Image.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné výzkumné středisko – Institut pro perspektivní technologické studie: „Dopady změny klimatu na zemědělství v Evropě.
Gemeinsame Forschungsstelle – Institut für technologische Zukunftsforschung: „Impacts of climate change in agriculture in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že mě z toho viníš, a určitě si myslíš, že jsem zničila váš perspektivní vztah.
Ich weiß du, du wirfst es mir vor und denkst, ich hätte eure schöne Beziehung verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se perspektivní ženich ukáže v boji jako zbabělec, snoubenka projde rituální koupelí v řece Orinoko.
Erweist sich ein künftiger Bräutigam in der Schlacht als feige, nehmen die Mädchen ein rituelles Bad im Orinoco.
   Korpustyp: Untertitel
EIPPCB působí v rámci Institutu pro perspektivní technologické studie (IPTS) Společného výzkumného střediska (JRC) Komise.
Das EIPPCB gehört zum Institut für technologische Zukunftsforschung (IPTS) der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Kommission.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj však kritizuje, že se toto sdělení sice dotýká mnoha relevantních témat, ale nepředkládá perspektivní strategii pro obchod a investice.
Zu kritisieren ist jedoch, dass in der Mitteilung zwar viele relevante Themen aufgegriffen werden, aber keine zukunftsgerichtete Handels- und Investitionsstrategie vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám že to má co dočinění s tvým přítelem Mr. Murphym, uvážím li že tvá kariéra je momentálně velmi perspektivní.
Ich nehme an, das hier hat etwas mit ihrem Freund Mr. Murphy zu tun, in Anbetracht dass Ihre Karriere so gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuli jsme žádné otázky, které se objevily v posledních letech v souvislosti s Lisabonskou strategií a nedali jsme žádné perspektivní odpovědi.
Wir haben all die Fragen, die in den letzten Jahren bei der Lissabon-Strategie anstanden, nicht mit aufgenommen, wir haben keine vorwärts weisenden Antworten gegeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to nás přivádí k absolutně nemožnému kritickému bodu, který spočívá v pochopení perspektivní vědy, neboli jakou má vlastně povahu lidská přirozenost.
Das bringt uns zu einer paradoxen Schlussfolgerung, wenn es darum geht, aus der Sicht der Wissenschaft zu erklären, was die Natur der menschlichen Natur eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímá perspektivní přístup a nastiňuje úmysl Komise zahájit společnou technologickou iniciativu o vodíkových a palivových článcích a předložit nařízení o automobilech, jež jako palivo využívají vodík.
Sie kündigt eine gemeinsame Technologieinitiative für Wasserstoff und Kraftstoffzellen sowie den Vorschlag für eine Verordnung über wasserstoffbetriebene Fahrzeuge an.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu jsme byli úspěšní, pokud jde o vypracování kvalitní a perspektivní směrnice, návrhu, který obnovuje zásadu "sdílené odpovědnosti", a souborného nařízení členských států o vodních tocích, které překračují státní hranice.
Uns ist es einmal mehr gelungen, eine gute und nach vorn gerichtete Richtlinie zu schaffen, einen Vorschlag, der das Prinzip der geteilten Verantwortung für und der gemeinsamen Regulierung von Wasserläufen über Grenzen hinweg wieder in Kraft setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj poznamenává, že se nezdá, že by poslední návrh PINC také vytyčoval perspektivní vizi přizpůsobení jaderných průmyslových kapacit cílům energetické politiky Společenství ani nutným investicím do struktur výzkumu a vývoje v oblasti jaderné bezpečnosti a zacházení s radioaktivními odpady.
Er stellt fest, dass auch der jüngste PINC-Vorschlag offenbar nicht zukunftweisend für die Anpassung der nuklearen Industrieanlagen an die Ziele der gemeinsamen Energiepolitik sowie die notwendigen Investitionen in die Forschung und Entwicklung im Bereich der nuklearen Sicherheit und der Behandlung radioaktiver Abfälle ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonná agentura předkládá Komisi nejpozději 31. března každého roku perspektivní přehled svých příjmů a výdajů, který vypracuje ředitel agentury a který přijal správní výbor, a také obecné odůvodnění, stejně jako odůvodnění pracovního programu.
Die Exekutivagentur übermittelt der Kommission bis zum 31. März jeden Jahres einen vom Direktor aufgestellten und vom Lenkungsausschuss angenommenen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben sowie die allgemeinen Leitlinien zu dessen Begründung und ihr Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU
Komise, v rámci procesu souvisejícího s přijetím obecného rozpočtu, převádí na rozpočtovou autoritu perspektivní přehled agentury a navrhuje částku subvence určené pro agenturu a stav zaměstnanců, které považuje za potřebné pro agenturu.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo vydávání licencí na množství, která nejsou z hospodářského hlediska perspektivní, uplatní se v případě, že by byly vydány licence na množství menší než 20 tun, postup losováním.
Damit keine Lizenzen für wirtschaftlich nicht sinnvolle Mengen erteilt werden, ist für den Fall, dass Lizenzen für Mengen von weniger als 20 Tonnen erteilt würden, ein Losverfahren vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program obsahuje plán provádění s podrobným popisem činností týkajících se složek programu Copernicus uvedených v článcích 5, 6 a 7, má perspektivní povahu a zohledňuje vyvíjející se potřeby uživatelů a technický rozvoj.
Das jährliche Arbeitsprogramm enthält auch einen Durchführungsplan mit Einzelheiten zu den Maßnahmen betreffend die Copernicus-Komponenten gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 und ist zukunftsgerichtet, indem es den sich entwickelnden Nutzerbedarf und technologische Entwicklungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Odvětvový referenční dokument vychází z podrobné vědecké a politické zprávy [1] vypracované Institutem pro perspektivní technologické studie (Institute for Prospective Technological Studies, IPTS), jedním ze sedmi institutů Společného výzkumného střediska (Joint Research Centre, JRC) Evropské komise.
Das branchenspezifische Referenzdokument stützt sich auf einen detaillierten Bericht über wissenschaftliche und politische Aspekte [1]. Dieser Bericht wurde vom Institut für technologische Zukunftsforschung (IPTS), einem der sieben Institute der Gemeinsamen Forschungsstelle (JRC) der Europäischen Kommission, erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Nízkonákladová doprava v Evropě zaznamenala začátkem 21. století roční nárůst, který lze vysvětlit ziskově perspektivní expanzí jedniček v oboru, společností Raynair a easyJet, stejně jako řady nových leteckých společností.
Der LCC-Verkehr in Europa verzeichnete in den frühen 2000er Jahren einen jährlichen Zuwachs, der sich mit der gewinnträchtigen Expansion der Branchenführer Ryanair und easyJet sowie einer Reihe neuer Fluggesellschaften erklären lässt.
   Korpustyp: EU
Tato analýza je založena na dvou prvcích, první je založen na posuzování předešlých údajů (viz první a druhý bod výčtu níže) a druhý má perspektivní charakter (třetí bod výčtu).
Eine solche Analyse beruht auf zwei Elementen: der Berücksichtigung von historischen Daten (Punkt 1 und 2) und den Zukunftserwartungen (Punkt 3).
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro toto usnesení, jelikož se domnívám, že Evropská unie by se měla aktivně podílet na tom, aby konference o změně klimatu v Cancúnu byla konferencí perspektivní a transparentní, zejména co se týče financování přizpůsobení, lesnictví, účinného využívání zdrojů, přenosu technologií, dohledu, vykazování a ověřování.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass die Europäische Union einen aktiven Beitrag dazu leisten sollte, die Konferenz zum Klimawandel in Cancún erfolgreich und transparent zu gestalten, besonders, was die Finanzierung für Anpassungsmaßnahmen, Forstwirtschaft, effiziente Nutzung von Ressourcen, Technologietransfer, Überwachung, Berichterstattung und Kontrollen anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poukazuje na to, že by měla být podporována přiměřená minimální mzda stanovená na úrovni členských států, která může přispět k tomu, aby se práce stala z finančního hlediska perspektivní; uvědomuje si však, že v mnoha členských státech je tato mzda velmi nízká.
In dem Bericht wird festgestellt, dass ein auskömmlicher, auf einzelstaatlicher Ebene festzusetzender Mindestlohn propagiert werden sollte, der dazu beitragen könnte, Arbeit lohnenswert zu machen, wobei jedoch eingeräumt wird, dass dieser Lohn in vielen Mitgliedstaaten auf sehr niedrigem Niveau festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
K dalším příčinám nových potíží společnosti patřil zákaz přeletu nad Tureckem, který společnosti Cyprus Airways neumožňuje dostat se na perspektivní trhy, jako je Rusko, Arménie a Ukrajina, v konkurenceschopné době letu, neklid na Blízkém východě a činnost konkurenčních nízkonákladových leteckých společností s mateřským letištěm na Kypru.
Andere Faktoren für die neuen Schwierigkeiten des Unternehmens waren das türkische Überflugverbot, aufgrund dessen Cyprus Airways potenzielle Märkte wie Russland, Armenien und die Ukraine nicht in wettbewerbsfähigen Flugzeiten erreichen kann, die Unruhen im Mittleren Osten und die Tätigkeit von Billigfluggesellschaften mit Basis in Zypern.
   Korpustyp: EU