Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pervers&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pervers perverzní 69 zvrhlý 30 úchylný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pervers perverzní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
Tato akce je nemorální, perverzní a bizarní, protože v podstatě představuje předvolební kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey, du perverser Scheißkerl, ich weiß, dass du das bist.
Harvey, ty perverzní zmetku, já vím, že to jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schreckliches, perverses Verlangen, der anderen Frau in die Augen zu sehen, war über sie gekommen.
Zmocnilo se jí strašlivé, perverzní pokušení podívat se do tváře té ženy.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nicht hergekommen, um für deine perverse Sammlung aufgezeichnet zu werden.
Nevrátila jsem se do města, aby mě natáčel do svý perverzní sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
   Korpustyp: Literatur
Es tut mir Leid, aber ich finde diesen Denkansatz schlicht pervers.
Je mi líto, ale celý ten váš přístup mi přijde perverzní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass wir abgesehen von den technologischen Entwicklungen, die perversen Zeitgenossen viele weitere Möglichkeiten bieten, ihre Triebe zu befriedigen, unsere Blicke auch auf die moralische Dekadenz und Geringschätzung von Werten als weitere Gründe für den starken Anstieg dieser Art von Kriminalität richten sollten.
Chtěl bych však poukázat na skutečnost, že kromě technologického rozvoje, který poskytuje perverzním lidem mnohem více příležitostí k uspokojení jejich choutek, bychom se rovněž měli zabývat morálním úpadkem a poklesem hodnot, což jsou další důvody značného nárůstu tohoto druhu trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Abstimmung bezüglich der Ernennung bestimmter europäischer Oligarchen gemäß der Verordnung in geheimer Abstimmung erfolgt, möchte ich trotzdem gerne bekennen, dass ich gegen Herrn Draghi gestimmt habe, da es wirklich ziemlich schädlich und pervers ist, inmitten der Staatsverschuldungskrise einen ehemaligen europäischen Direktor von Goldman Sachs zu ernennen.
I když o jmenování určitých evropských oligarchů se podle nařízení hlasuje tajným hlasováním, chci, aby se vědělo, že jsem hlasoval proti panu Draghimu, protože je to něco hluboce nezdravého a perverzního, jmenovat uprostřed krize státních dluhů bývalého evropského ředitele společnosti Goldman Sachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine perverse, süße Art, so was zu sagen.
To byl hezky perverzní způsob, jak to říct.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "pervers"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pervers gut oder pervers schlecht?
Zvrácené v dobrém nebo ve zlém?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Herzlosigkeit ist pervers.
Tvůj citový chlad je projevem naprosté zvrácenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist super pervers.
- Jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar pervers.
Je to appka pro úchyly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist pervers.
Ten chlap je úchylnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle pervers.
Vy všichni jste zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch pervers!
Vždyt' je to příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so pervers.
Je to tak zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist pervers.
- Chlape, tohle není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch pervers.
To je na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll pervers!
To je ale kurevsky nechutný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pervers, Janeane.
- To je zvrácené, Janeane.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sind pervers?
Nevěděl sem, že jste tak divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pervers, aber interessant.
Je to zvrhlé, ale zajímavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja pervers, Mann.
- To je úlet, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle voll pervers.
Všichni tady jsou úchyláci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ziemlich pervers.
To se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts mehr richtig pervers?
Asi bych si to neměla vybíjet na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar anständig, nicht pervers.
A v přímo nahoru, ne-pervy cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit Sicherheit pervers.
Ne, ne, byl to nějaký parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst das für pervers?
Myslíš si, že je to špatný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ziemlich pervers.
- To je trochu divná zvrhlost.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier geschieht, ist pervers!
Co se tady děje, je zvrácené!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst echt pervers aus.
Vypadáš jako trouba, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Sie wären ein bisschen pervers.
Prej jste kapku ujetej.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert, wenn nicht sogar ein bisschen pervers.
Užasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so pervers. So nackt.
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja gar nicht pervers.
Není to vůbec úchylné.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, das ist ganz schön pervers.
Tohle je pěkně zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, es sei pervers.
Matka říká, že je to zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt davon, wenn man pervers ist.
Tohle se ti stane, když chceš být pervezní.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von ihnen waren pervers.
Ale většina z nich byli úchyláci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war weder blau noch pervers.
Nejsem nasraná ani úchylná, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist keine Künstlerin, du bist pervers.
Ty nejsi umělkyně. Ty jsi zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt ja pervers nach Sauerkraut hier!
- Do prdele, tu smrdí zelí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pervers, weil du keine magst.
Divnej jsi ty, že tě porno nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht schwul, sondern pervers.
To není gay story. - To je článek o úchylácích.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es, dass alles pervers klingt.
Ty dokážeš všechno říct úchylně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen pervers guten Schaumwein gekauft.
Mám tu vynikající šumivé víno.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind pervers! - Warum denn einen Film?
Propad sem u závěreček, tak proto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist "pervers" sowas zu sagen.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist schädlich, und seine Auswirkungen sind pervers.
Tato zpráva je škodlivá a její účinky jsou zrůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chad, Ehebruch ist schlimm, aber Inzest ist pervers!
Mám svoje zásady. Chade, cizoložství je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind pervers, und sie haben die Ausgangssperre missachtet.
Jsou to zvrhlíci a běhají po venku, i když platí zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten ist pervers, das eines armen Spanners.
Mně připadá jako starý prasák, který si hraje na voyeura.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir sind für andere lesbisch und pervers.
Nám by říkali lesby a to je také zvrhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube es nicht, dass du so pervers bist!
Nestrpím tady úchyla, jako jsi ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Schmerz, ich trinke Blut, ich bin pervers.
Rád zabíjím a mrzačím, ale já se změním.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toller Kerl, aber etwas pervers.
Je to skvělej chlápek. Trochu uchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Und an diesem Punkt wird Abes Verhalten vollkommen pervers.
Právě v tom je Abeho chování skutečně zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Schuldgefühl ist pervers und disqualifiziert Sie als Ärztin.
Cuddyová, k tvojí vině. Je to nechutné a jsi kvůli tomu špatným doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Haltung sind jedoch pervers.
Ekonomické důsledky tohoto postoje jsou však zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann weiß sie, wie pervers ihre Tochter ist!
- Vypadá jako lesba. - Rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du pervers bist.
- Nikdy jsem nevěděl, že jseš tak zvrhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist diese Kritik pervers und unangemessen – und damit gefährlich.
Domnívám se, že tato kritika je zvrácená a nepřípadná – a tedy i nebezpečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
Evropská unie by se podle jeho názoru neměla řídit americkým modelem, ale měla by přijmout svá vlastní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
Evropa musí společně hledat řešení, posilovat společné externí akce a uvažovat o budoucí úloze ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, dass du wieder mit meinem Stumpf pervers werden könntest.
Myslela jsem si, že si zase zkusíš zadovádět s mým pahýlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst den Lebensstil von 'nem Typen, der pervers ist. 'ne Karre für 100.000!
Platíš nějakýmu snobovi jeho životní styl. Auto za 100 000 euro?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn "pervers" Hunger nach Ihnen bedeutet, Ma'am, dann hat er die.
Jestli tím myslíte hlad po vás, madam, tak ten mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin pervers, aber kein Betrüger! Ich bin ein anständiger Perverser.
Možná jsem zvrácenej, ale nejsem zločinec, mám svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Erhitzen schlechten Wein und werfen Rosinen rein - und dann nennen die uns pervers!
Svařák dělají tak, že ohřejí špatné víno a hodí do toho rozinky. A o nás pak říkají, že jsme zvrhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das verrückt oder pervers finden, aber ich will eins:
Měj mě za blázna, nebo za úchyla.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt denken Sie, wir sind pervers, weil wir jedes Detail wissen wollen.
Musíme působit trochu morbidně, když se na to tak vyptáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich identifiziere mich nämlich sehr mit Sunflower. Ich glaube, sie ist polymorph pervers.
Protože já osobně se identifikuju se Sunflower, a vypadá to, že je asi polymorfně zvrácená.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie sind nicht arm und ich denke, Sie sind pervers!
Nejsi farmář, to znamená, že nejsi chudý! A kromě toho myslím, že jsi uchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ein wenig pervers, aber ich habe eine Schwäche für amerikanische Bohnen in Dosen.
Možná jsem trošku zvrácená, ale mám slabost pro americké předem připravené fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregeln waren gleich. Als wir klein waren, waren es Neckereien, doch jetzt war es pervers.
pravidla hry jsou vážně úchvatný někomu se nelíbí přetvářka změna v něco jiného
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass es, sogar für mich, ein wenig pervers ist.
Musím uznat, že je to zvrácené i na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen betrachtet, scheint es nahezu pervers, dass die irischen Wähler sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen könnten.
Z pohledu zvenčí se může zdát téměř zvrácené, že by irští voliči mohli Lisabonskou smlouvu odmítnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie freuen sich, dass Leute denken, Sie wären pervers, aber Sie schämen sich, die Wahrheit zu sagen.
Byla bys ráda, kdyby si lidé mysleli, že jsi zvrhlá. Ale stydíš se říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besonders pervers, vorgeblich im Interesse von Kindern zu handeln, gleichzeitig aber Initiativen zu unterstützen, mit denen ihnen selbst das Recht auf Leben verwehrt wird.
Obzvlášť zvrácené je údajně vystupovat v zájmu dětí a v praxi podporovat iniciativy, které popírají jejich skutečné právo na život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bisher nur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
Evropská unie trvá na tržním přístupu s využitím tržních nástrojů, které prozatím prokázaly dvě své vlastnosti: jsou neúčinné a zvrácené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast einen besten Freund, der dich für pervers hält und ihn hast du gemalt, aber für mich willst du es nicht tun?
Tady máš nejlepšího kámoše, kterej tě má za perverzáka. Jeho nakreslíš, a mě ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Edu, also handelt die Polizei pervers gegen die Armen und Unprivilegierten, und werden gezwungen Strafen zu begehen aufgrund ihrer Situation.
Každého bijí a kopou kolem sebe. Dobře, Edu, takže policie používá násilí proti chudým, kteří žijí ve slumech, a krutě si vynucuje přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Und fällt Ihnen zufällig etwas echt Dreckiges ein, so richtig pervers, ich meine, was echt Widerliches und Obszönes, dann rufen Sie mich an.
Jestli vymyslíte něco opravdu špinavého, opravdu perverzního, něco opravdu nechutného a vulgárního, zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus scheint es trotz Haushaltsdruck höchst rückschrittlich, wenn nicht gar pervers, denjenigen mit der schwächsten Gesundheit (die wahrscheinlich die Zielgruppe solcher Sozialprogramme sind) die größten finanziellen Lasten aufzubürden.
Nehledě na fiskální tlaky se navíc jeví jako vysoce zpozdilé, ne-li přímo zvrácené uvalovat největší finanční zátěž na lidi s nejpodlomenějším zdravím (kteří údajně představují cílovou skupinu zmíněných sociálních programů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt die Zeit, da merkt ihr, dass die Maschine, die ihr gebaut habt, mit eurem Blut, eurem Schweiß und euren Tränen, für etwas verwendet wird, das so übel und so pervers ist, dass euch davon im Innersten schlecht wird.
Přijde čas, kdy zjistíte, že stroj, který jste postavili svou krví, potem a slzami je používán na něco tak odporného a zkaženého, že je vám z toho zle u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Michel erzählt mir, die Gründe dafür seien, - und das finde ich nun doch ziemlich pervers - dass wir versuchen sollten, Mugabe nicht zu isolieren, weil dadurch nur sein Image gestärkt würde, und dass die EU als globalstrategischer Akteur gesehen werden will.
Komisař Michel mi řekl, že důvodem - a já bych řekl až téměř zvrhlým - je, že bychom se neměli Mugabeho snažit izolovat, protože to pouze posiluje jeho image a že EU chce působit jako strategický hráč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Versuch, sich in das Familienrecht - für das die Mitgliedstaaten zuständig sind - einzumischen, ist nicht nur rechtlich nutzlos, es ist auch politisch pervers, da es uns in bedeutungslose Konflikte hineinzieht und von wirklich wichtigen Angelegenheiten, nämlich dem ausschlaggebenden Stockholmer Programm, ablenkt.
Snažit se zasahovat do rodinného práva, které je oblastí vyhrazenou členským státům, je nejen z právního hlediska zbytečné, ale také politicky zvrácené, protože kvůli tomu zabředáme do zbytečných konfliktů a odvádí nás to od podstatných věcí, totiž od velmi důležitého stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Abstimmung bezüglich der Ernennung bestimmter europäischer Oligarchen gemäß der Verordnung in geheimer Abstimmung erfolgt, möchte ich trotzdem gerne bekennen, dass ich gegen Herrn Draghi gestimmt habe, da es wirklich ziemlich schädlich und pervers ist, inmitten der Staatsverschuldungskrise einen ehemaligen europäischen Direktor von Goldman Sachs zu ernennen.
I když o jmenování určitých evropských oligarchů se podle nařízení hlasuje tajným hlasováním, chci, aby se vědělo, že jsem hlasoval proti panu Draghimu, protože je to něco hluboce nezdravého a perverzního, jmenovat uprostřed krize státních dluhů bývalého evropského ředitele společnosti Goldman Sachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte