Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
Tato akce je nemorální, perverzní a bizarní, protože v podstatě představuje předvolební kampaň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, du perverser Scheißkerl, ich weiß, dass du das bist.
Harvey, ty perverzní zmetku, já vím, že to jsi ty.
Ein schreckliches, perverses Verlangen, der anderen Frau in die Augen zu sehen, war über sie gekommen.
Zmocnilo se jí strašlivé, perverzní pokušení podívat se do tváře té ženy.
Ich bin nicht hergekommen, um für deine perverse Sammlung aufgezeichnet zu werden.
Nevrátila jsem se do města, aby mě natáčel do svý perverzní sbírky.
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
Es tut mir Leid, aber ich finde diesen Denkansatz schlicht pervers.
Je mi líto, ale celý ten váš přístup mi přijde perverzní.
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass wir abgesehen von den technologischen Entwicklungen, die perversen Zeitgenossen viele weitere Möglichkeiten bieten, ihre Triebe zu befriedigen, unsere Blicke auch auf die moralische Dekadenz und Geringschätzung von Werten als weitere Gründe für den starken Anstieg dieser Art von Kriminalität richten sollten.
Chtěl bych však poukázat na skutečnost, že kromě technologického rozvoje, který poskytuje perverzním lidem mnohem více příležitostí k uspokojení jejich choutek, bychom se rovněž měli zabývat morálním úpadkem a poklesem hodnot, což jsou další důvody značného nárůstu tohoto druhu trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
Obwohl die Abstimmung bezüglich der Ernennung bestimmter europäischer Oligarchen gemäß der Verordnung in geheimer Abstimmung erfolgt, möchte ich trotzdem gerne bekennen, dass ich gegen Herrn Draghi gestimmt habe, da es wirklich ziemlich schädlich und pervers ist, inmitten der Staatsverschuldungskrise einen ehemaligen europäischen Direktor von Goldman Sachs zu ernennen.
I když o jmenování určitých evropských oligarchů se podle nařízení hlasuje tajným hlasováním, chci, aby se vědělo, že jsem hlasoval proti panu Draghimu, protože je to něco hluboce nezdravého a perverzního, jmenovat uprostřed krize státních dluhů bývalého evropského ředitele společnosti Goldman Sachs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine perverse, süße Art, so was zu sagen.
To byl hezky perverzní způsob, jak to říct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist pervers, aber interessant.
Je to zvrhlé, ale zajímavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste gar nicht, dass du pervers bist.
- Nikdy jsem nevěděl, že jseš tak zvrhlá.
Tatsächlich gibt es diese perverse Wirtschaft der Gesundheitsfürsorge amerikanischem Stils schon seit Jahrzehnten.
Vždyť toto zvrhlé hospodaření ve zdravotnictví amerického stylu funguje už po desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für eine perverse Freude ist es, Lebewesen zu Tode zu erschrecken?
Musíte mít opravdu zvrhlou radost, že vnášíte takovou hrůzu do jejich životů.
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist so pervers. So nackt.
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
Sie wird mich nicht fragen, ob es vielleicht einem perversen Teil von mir gefallen hat, geschlagen zu werden, aber sie wird es denken.
Sice se mě nebude ptát, jestli třeba nějaká zvrhlá část mého já si v tom bití nelibovala, ale bude si to myslet.
Also ist jeder in seinem perversen Harem hochgerutscht.
Takže každý v tom jeho zvrhlém harému povýšil.
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir noch perverser werden würden, würden wir die Tierschützer verärgern.
Kdybychom byli zvrhlejší, tak bychom naštvali ochránce zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der macht keine Geschäfte mit einem perversen Schwein.
A šukáš s nimi? Ty úchylné prase.
Wenn du nicht pervers wärst, wärst du nicht Hentai Kamen, unser Held.
Kdybys nebyl úchylný, nemohl bys být Kalhotkářem!
Und du bist ja noch perverser, als man es sich erzählt.
A máš ten samý úchylný výraz jako ve zprávách.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Sie sind die perverseste und verdorbenste Schlampe die ich kenne.
Pane Otroku, jste ta nejúchylnější oplzlá děvka, jakou znám.
Geben wir unserem Freund eine Chance zu erklären, warum er so ein großes pervers!
Dáme kamarádovi šanci, aby vysvětlil, proč je tak úchylný!
Du denkst, ich bin pervers oder sowas?
Myslíš si, že jsem úchylný nebo něco takového?
Vielleicht war es auch ein perverser Fan oder ein Trittbrettfahrer.
Možná existuje nějaký úchylný fanoušek, napodovateľ.
Ich verstehe gar nicht, warum du so viel für diesen perversen Gangster tust.
Stejně nechápu, proč chceš dělat pro toho úchylnýho gangstera.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "pervers"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pervers gut oder pervers schlecht?
Zvrácené v dobrém nebo ve zlém?
Deine Herzlosigkeit ist pervers.
Tvůj citový chlad je projevem naprosté zvrácenosti.
- Chlape, tohle není dobrý.
To je ale kurevsky nechutný!
Das ist pervers, Janeane.
- To je zvrácené, Janeane.
Nevěděl sem, že jste tak divoký.
Das ist pervers, aber interessant.
Je to zvrhlé, ale zajímavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Genies waren irgendwie pervers.
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
- Das ist ja pervers, Mann.
Ihr seid alle voll pervers.
Všichni tady jsou úchyláci.
Ich finde es ziemlich pervers.
Ist nichts mehr richtig pervers?
Asi bych si to neměla vybíjet na tobě.
Und zwar anständig, nicht pervers.
A v přímo nahoru, ne-pervy cesta.
Er war mit Sicherheit pervers.
Ne, ne, byl to nějaký parchant.
Du hältst das für pervers?
Myslíš si, že je to špatný?
Das ist ja ziemlich pervers.
- To je trochu divná zvrhlost.
Was hier geschieht, ist pervers!
Co se tady děje, je zvrácené!
Du siehst echt pervers aus.
Vypadáš jako trouba, hochu.
Sie sagt, Sie wären ein bisschen pervers.
Bemerkenswert, wenn nicht sogar ein bisschen pervers.
Sie ist so pervers. So nackt.
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
Das ist ja gar nicht pervers.
Junge, das ist ganz schön pervers.
Meine Mutter sagt, es sei pervers.
Matka říká, že je to zvrácené.
Das kommt davon, wenn man pervers ist.
Tohle se ti stane, když chceš být pervezní.
Die meisten von ihnen waren pervers.
Ale většina z nich byli úchyláci.
Ich war weder blau noch pervers.
Nejsem nasraná ani úchylná, prostě nic.
- Du bist keine Künstlerin, du bist pervers.
Ty nejsi umělkyně. Ty jsi zrůda.
Das stinkt ja pervers nach Sauerkraut hier!
- Do prdele, tu smrdí zelí.
Du bist pervers, weil du keine magst.
Divnej jsi ty, že tě porno nezajímá.
- Das ist nicht schwul, sondern pervers.
To není gay story. - To je článek o úchylácích.
Du schaffst es, dass alles pervers klingt.
Ty dokážeš všechno říct úchylně.
Ich habe einen pervers guten Schaumwein gekauft.
Mám tu vynikající šumivé víno.
Die sind pervers! - Warum denn einen Film?
Propad sem u závěreček, tak proto.
- Es ist "pervers" sowas zu sagen.
Dieser Bericht ist schädlich, und seine Auswirkungen sind pervers.
Tato zpráva je škodlivá a její účinky jsou zrůdné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chad, Ehebruch ist schlimm, aber Inzest ist pervers!
Mám svoje zásady. Chade, cizoložství je špatný.
Sie sind pervers, und sie haben die Ausgangssperre missachtet.
Jsou to zvrhlíci a běhají po venku, i když platí zákaz vycházení.
Sein Verhalten ist pervers, das eines armen Spanners.
Mně připadá jako starý prasák, který si hraje na voyeura.
Auch wir sind für andere lesbisch und pervers.
Nám by říkali lesby a to je také zvrhlé.
Ich erlaube es nicht, dass du so pervers bist!
Nestrpím tady úchyla, jako jsi ty!
Ich liebe Schmerz, ich trinke Blut, ich bin pervers.
Rád zabíjím a mrzačím, ale já se změním.
Er ist ein toller Kerl, aber etwas pervers.
Je to skvělej chlápek. Trochu uchyl.
Und an diesem Punkt wird Abes Verhalten vollkommen pervers.
Právě v tom je Abeho chování skutečně zvrácené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Schuldgefühl ist pervers und disqualifiziert Sie als Ärztin.
Cuddyová, k tvojí vině. Je to nechutné a jsi kvůli tomu špatným doktorem.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Haltung sind jedoch pervers.
Ekonomické důsledky tohoto postoje jsou však zvrácené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann weiß sie, wie pervers ihre Tochter ist!
- Vypadá jako lesba. - Rozhodně.
Ich wusste gar nicht, dass du pervers bist.
- Nikdy jsem nevěděl, že jseš tak zvrhlá.
Meiner Meinung nach ist diese Kritik pervers und unangemessen – und damit gefährlich.
Domnívám se, že tato kritika je zvrácená a nepřípadná – a tedy i nebezpečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
Evropská unie by se podle jeho názoru neměla řídit americkým modelem, ale měla by přijmout svá vlastní opatření.
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
Evropa musí společně hledat řešení, posilovat společné externí akce a uvažovat o budoucí úloze ECB.
Ich dachte, dass du wieder mit meinem Stumpf pervers werden könntest.
Myslela jsem si, že si zase zkusíš zadovádět s mým pahýlem.
Du zahlst den Lebensstil von 'nem Typen, der pervers ist. 'ne Karre für 100.000!
Platíš nějakýmu snobovi jeho životní styl. Auto za 100 000 euro?
Wenn "pervers" Hunger nach Ihnen bedeutet, Ma'am, dann hat er die.
Jestli tím myslíte hlad po vás, madam, tak ten mám.
Ich bin pervers, aber kein Betrüger! Ich bin ein anständiger Perverser.
Možná jsem zvrácenej, ale nejsem zločinec, mám svou hrdost.
Erhitzen schlechten Wein und werfen Rosinen rein - und dann nennen die uns pervers!
Svařák dělají tak, že ohřejí špatné víno a hodí do toho rozinky. A o nás pak říkají, že jsme zvrhlí.
Du magst das verrückt oder pervers finden, aber ich will eins:
Měj mě za blázna, nebo za úchyla.
Bestimmt denken Sie, wir sind pervers, weil wir jedes Detail wissen wollen.
Musíme působit trochu morbidně, když se na to tak vyptáváme.
Ich identifiziere mich nämlich sehr mit Sunflower. Ich glaube, sie ist polymorph pervers.
Protože já osobně se identifikuju se Sunflower, a vypadá to, že je asi polymorfně zvrácená.
Das heißt, Sie sind nicht arm und ich denke, Sie sind pervers!
Nejsi farmář, to znamená, že nejsi chudý! A kromě toho myslím, že jsi uchyl.
Vielleicht bin ich ein wenig pervers, aber ich habe eine Schwäche für amerikanische Bohnen in Dosen.
Možná jsem trošku zvrácená, ale mám slabost pro americké předem připravené fazole.
Die Spielregeln waren gleich. Als wir klein waren, waren es Neckereien, doch jetzt war es pervers.
pravidla hry jsou vážně úchvatný někomu se nelíbí přetvářka změna v něco jiného
Ich muss zugeben, dass es, sogar für mich, ein wenig pervers ist.
Musím uznat, že je to zvrácené i na mě.
Von außen betrachtet, scheint es nahezu pervers, dass die irischen Wähler sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen könnten.
Z pohledu zvenčí se může zdát téměř zvrácené, že by irští voliči mohli Lisabonskou smlouvu odmítnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie freuen sich, dass Leute denken, Sie wären pervers, aber Sie schämen sich, die Wahrheit zu sagen.
Byla bys ráda, kdyby si lidé mysleli, že jsi zvrhlá. Ale stydíš se říct pravdu.
Es ist besonders pervers, vorgeblich im Interesse von Kindern zu handeln, gleichzeitig aber Initiativen zu unterstützen, mit denen ihnen selbst das Recht auf Leben verwehrt wird.
Obzvlášť zvrácené je údajně vystupovat v zájmu dětí a v praxi podporovat iniciativy, které popírají jejich skutečné právo na život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bisher nur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
Evropská unie trvá na tržním přístupu s využitím tržních nástrojů, které prozatím prokázaly dvě své vlastnosti: jsou neúčinné a zvrácené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast einen besten Freund, der dich für pervers hält und ihn hast du gemalt, aber für mich willst du es nicht tun?
Tady máš nejlepšího kámoše, kterej tě má za perverzáka. Jeho nakreslíš, a mě ne?
Ok, Edu, also handelt die Polizei pervers gegen die Armen und Unprivilegierten, und werden gezwungen Strafen zu begehen aufgrund ihrer Situation.
Každého bijí a kopou kolem sebe. Dobře, Edu, takže policie používá násilí proti chudým, kteří žijí ve slumech, a krutě si vynucuje přiznání.
Und fällt Ihnen zufällig etwas echt Dreckiges ein, so richtig pervers, ich meine, was echt Widerliches und Obszönes, dann rufen Sie mich an.
Jestli vymyslíte něco opravdu špinavého, opravdu perverzního, něco opravdu nechutného a vulgárního, zavolejte mi.
Darüber hinaus scheint es trotz Haushaltsdruck höchst rückschrittlich, wenn nicht gar pervers, denjenigen mit der schwächsten Gesundheit (die wahrscheinlich die Zielgruppe solcher Sozialprogramme sind) die größten finanziellen Lasten aufzubürden.
Nehledě na fiskální tlaky se navíc jeví jako vysoce zpozdilé, ne-li přímo zvrácené uvalovat největší finanční zátěž na lidi s nejpodlomenějším zdravím (kteří údajně představují cílovou skupinu zmíněných sociálních programů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Rada, Komise a politické skupiny vyrukovaly se svou troškou do mlýna, a jejich rétorika je, jako obvykle, rozumově zaostalá, politicky nedůstojná a morálně zvrhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommt die Zeit, da merkt ihr, dass die Maschine, die ihr gebaut habt, mit eurem Blut, eurem Schweiß und euren Tränen, für etwas verwendet wird, das so übel und so pervers ist, dass euch davon im Innersten schlecht wird.
Přijde čas, kdy zjistíte, že stroj, který jste postavili svou krví, potem a slzami je používán na něco tak odporného a zkaženého, že je vám z toho zle u srdce.
Kommissar Michel erzählt mir, die Gründe dafür seien, - und das finde ich nun doch ziemlich pervers - dass wir versuchen sollten, Mugabe nicht zu isolieren, weil dadurch nur sein Image gestärkt würde, und dass die EU als globalstrategischer Akteur gesehen werden will.
Komisař Michel mi řekl, že důvodem - a já bych řekl až téměř zvrhlým - je, že bychom se neměli Mugabeho snažit izolovat, protože to pouze posiluje jeho image a že EU chce působit jako strategický hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Versuch, sich in das Familienrecht - für das die Mitgliedstaaten zuständig sind - einzumischen, ist nicht nur rechtlich nutzlos, es ist auch politisch pervers, da es uns in bedeutungslose Konflikte hineinzieht und von wirklich wichtigen Angelegenheiten, nämlich dem ausschlaggebenden Stockholmer Programm, ablenkt.
Snažit se zasahovat do rodinného práva, které je oblastí vyhrazenou členským státům, je nejen z právního hlediska zbytečné, ale také politicky zvrácené, protože kvůli tomu zabředáme do zbytečných konfliktů a odvádí nás to od podstatných věcí, totiž od velmi důležitého stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Abstimmung bezüglich der Ernennung bestimmter europäischer Oligarchen gemäß der Verordnung in geheimer Abstimmung erfolgt, möchte ich trotzdem gerne bekennen, dass ich gegen Herrn Draghi gestimmt habe, da es wirklich ziemlich schädlich und pervers ist, inmitten der Staatsverschuldungskrise einen ehemaligen europäischen Direktor von Goldman Sachs zu ernennen.
I když o jmenování určitých evropských oligarchů se podle nařízení hlasuje tajným hlasováním, chci, aby se vědělo, že jsem hlasoval proti panu Draghimu, protože je to něco hluboce nezdravého a perverzního, jmenovat uprostřed krize státních dluhů bývalého evropského ředitele společnosti Goldman Sachs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte