Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perverzní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perverzní pervers 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

perverznípervers
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato akce je nemorální, perverzní a bizarní, protože v podstatě představuje předvolební kampaň.
Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey, ty perverzní zmetku, já vím, že to jsi ty.
Harvey, du perverser Scheißkerl, ich weiß, dass du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnilo se jí strašlivé, perverzní pokušení podívat se do tváře té ženy.
Ein schreckliches, perverses Verlangen, der anderen Frau in die Augen zu sehen, war über sie gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Nevrátila jsem se do města, aby mě natáčel do svý perverzní sbírky.
Ich bin nicht hergekommen, um für deine perverse Sammlung aufgezeichnet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Je mi líto, ale celý ten váš přístup mi přijde perverzní.
Es tut mir Leid, aber ich finde diesen Denkansatz schlicht pervers.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych však poukázat na skutečnost, že kromě technologického rozvoje, který poskytuje perverzním lidem mnohem více příležitostí k uspokojení jejich choutek, bychom se rovněž měli zabývat morálním úpadkem a poklesem hodnot, což jsou další důvody značného nárůstu tohoto druhu trestné činnosti.
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass wir abgesehen von den technologischen Entwicklungen, die perversen Zeitgenossen viele weitere Möglichkeiten bieten, ihre Triebe zu befriedigen, unsere Blicke auch auf die moralische Dekadenz und Geringschätzung von Werten als weitere Gründe für den starken Anstieg dieser Art von Kriminalität richten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
   Korpustyp: Untertitel
I když o jmenování určitých evropských oligarchů se podle nařízení hlasuje tajným hlasováním, chci, aby se vědělo, že jsem hlasoval proti panu Draghimu, protože je to něco hluboce nezdravého a perverzního, jmenovat uprostřed krize státních dluhů bývalého evropského ředitele společnosti Goldman Sachs.
Obwohl die Abstimmung bezüglich der Ernennung bestimmter europäischer Oligarchen gemäß der Verordnung in geheimer Abstimmung erfolgt, möchte ich trotzdem gerne bekennen, dass ich gegen Herrn Draghi gestimmt habe, da es wirklich ziemlich schädlich und pervers ist, inmitten der Staatsverschuldungskrise einen ehemaligen europäischen Direktor von Goldman Sachs zu ernennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl hezky perverzní způsob, jak to říct.
Das ist eine perverse, süße Art, so was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "perverzní"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná perverzní zdroj potěšení?
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi perverzní, víš to?
Du bist ein kranker Hund, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to perverzní děvka.
Ich meine, sie ist eine versaute Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec perverzní.
Naja, nicht auf die perverse Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá také perverzní telefony.
Sie macht auch perverse Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Co je perverzní telefon?
Was ist ein perverses Handy?
   Korpustyp: Untertitel
Ty perverzní starého psa.
Sie perverser alter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trochu perverzní.
Eine gute Perversion.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty perverzní úchyláku!
Ihre Familie erwartet Sie. Welche Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemocnej, perverzní bastarde.
Du kranker, perverser Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Perverzní šestileté dítě, ale šestileté.
Eine perverse Sechsjährige, aber trotzdem eine Sechsjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na perverzní zážitek!
Heute wirst du ihre Möse kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě obtěžoval perverzní duch!
Ich wurde gerade von Casper den perversen Geist belästigt!
   Korpustyp: Untertitel
Byla tohle nějaká perverzní metafora?
War das jetzt etwa so eine Art perverse Metapher?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hrát Vaše perverzní hry!
Ich versteh euer perverses Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše perverzní dýchání mě opravdu nebere.
Ich bin von deinem perversen Gestöhne nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké perverzní pobavení pro tvé rozptýlení?
Eine perverse Art von Unterhaltung für dich zum genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se těš, ty perverzní dobytku!
Jetzt langt es Du perverse Drecksau!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se těš, ty perverzní dobytku!
Jetzt langt's Du perverse Drecksau!
   Korpustyp: Untertitel
Povídal jsi jí o té perverzní noci?
Hast du ihr von unserer Sexnummer erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavou se jim honí určité perverzní myšlenky.
Sie bekommen diese widernatürlichen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z něj perverzní bohatý Myrmidon.
Er wurde zum Schergen eines vermögenden Perversen.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, chceš znát tu opravdu perverzní část?
Clark, willst du den wirklich verdrehten Teil hören?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš pro mě, zasraný perverzní šroťáku!
Warum kommst du nicht zu mir? Du beschissener Schrotthaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Já slyšela, že perverzní jsi ty.
Ich hörte ihr seid ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zde na zatčení nějakého perverzní kongresmana.
Wir sind nicht hier, um irgendeinen perversen Kongressabgeordneten festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že má nějáky perverzní choutky.
Ich dachte immer er sei irgendso ein gruseliger armenischer Perverser
   Korpustyp: Untertitel
To už není nic opravdu perverzní?
oder dein Arsch spürt den Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
Perverzní králíček už jede na schůzi.
Wir treffen "Geilen Bock" beim Kunden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
perverzní zájem o tu servírku.
Er hat ein perverses Interesse für diese Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde ti nošení šatů trochu perverzní?
Fühlen Sie sich mit dieser Kleidung nicht irgendwie abartig?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné perverzní svinstvo na ní nebude fungovat.
Tricks funktionieren hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Flákající se milenci perverzní pasáček ovcí.
Ein kosendes Liebespaar, oder ein streunender Vagabund.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože! Je to perverzní psychopatka!
- Gott, sie ist eine verrückte Perverse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nějaká nová perverzní hra.
Das scheint ein neues Spiel von ihm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně z toho má skoro perverzní potěšení.
Sie scheint eine Art perversen Spaß daran zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ty perverzní zmetku, já vím, že to jsi ty.
Harvey, du perverser Scheißkerl, ich weiß, dass du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zjevně vyšinutý člověk. Musel mít nějaký perverzní plán.
Das ist ein psychisch schwer gestörter Mensch mit einem unglaublich perversen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vy perverzní Angličané, jak vy milujete své sportování.
Ihr perversen Briten, Ihr mögt die Ertüchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, já nejsem perverzní, Jenom jsem citovala ze Sixteen Candles.
Ich zitiere nur aus "Das darf man nur als Erwachsener".
   Korpustyp: Untertitel
Citově vykolejené ženy jsou zajímavé, některé i perverzní.
Emotional gestörte Frauen sind interessant. Perverse oder so.
   Korpustyp: Untertitel
To byl hezky perverzní způsob, jak to říct.
Das ist eine perverse, süße Art, so was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to už za hodinu. Perverzní králíček je na cestě!
In einer Stunde treffen wir den "Geilen Bock!"
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou tu. Perverzní králíček je na cestě.
Der ganze Stab ist da und wartet auf "Geilen Bock"
   Korpustyp: Untertitel
K lidem chová stejnou perverzní lásku jako jeho otec.
Er teilt dieselbe perverse Liebe seines Vaters für die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky příliš velké, než aby padly, mají perverzní pobídky:
· Bei Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind Fehlanreize am Werk:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš být Isaac, Julie nebo ten perverzní doktor?
Willst du Isaac, Julie oder der perverse Arzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Hlavně je měl zatáhnout ten perverzní pár od vedle.
Ja, dabei wäre es besser, wenn dieses Pärchen die Vorhänge zu hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnilo se jí strašlivé, perverzní pokušení podívat se do tváře té ženy.
Ein schreckliches, perverses Verlangen, der anderen Frau in die Augen zu sehen, war über sie gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Pak bude moct konvertovat všechny nevinný děti na ty svý perverzní měňavecký způsoby.
Dann kann er all die unschuldigen Kinder zu seinem perversen Shifter-Pfad konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátila jsem se do města, aby mě natáčel do svý perverzní sbírky.
Ich bin nicht hergekommen, um für deine perverse Sammlung aufgezeichnet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uslyším ještě jeden jeho perverzní vtip, obávám se, že mu dám ránu.
Wenn ich noch einen Tittenwitz höre, fürchte ich werde ich ihm ins Gesicht schlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis: "Jorgen usiluje o ukrytí svého opravdového já pod rouškou své provokativní, perverzní dokonalosti."
Du dachtest: 'Es ist so einfach. Jørgen versteckt sein Ich hinter seiner provokativen perversen Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemít tebe, museli bychom najít nějaké jiné sexem poháněné perverzní zvíře, co by nás bavilo.
Ohne dich müssten wir ein anderes sexbesessenes, verdorbenes Tier finden, das uns unterhält.
   Korpustyp: Untertitel
Perverzní chtíč mezi lidmi stejného pohlaví vedl ke smrti úžasného botanisty.
Eine perverse Leidenschaft, welche zwischen dem gleichen Geschlecht stattfindet, hat unseren bekannten Botaniker in den Tod getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Co není tak skvělé jsou perverzní tatínci, kteří něco hodí na zem, abych se předklonila a zametla to.
Was nicht so toll ist, sind die perversen Dads die einen begrabschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím tomu, že máš nějaké perverzní touhy všechny poslouchat, ale fakt musíš být víc opatrný, když schováváš své štěnce.
Ich weiß, dass du einige perverse Triebe hast, alle abzuhören, aber du musst dir wirklich mehr Mühe geben, deine Wanzen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdybychom nebyli kamarádi a ty jsi nevytáhl ten perverzní příběh s pornografií, šla bych po tobě, jakože rychlost světla na druhou krát hmotnost tvoří energii.
Weisst du, wenn wir keine Freunde waeren, und du nicht diese gruselige Pornogeschichte erwähnt hättest, Dann waere ich schon mit Lichtgeschwindigkeit zum Quadrat mit Masse auf dir, um Energie zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Počítám, že z toho možná má nějaký perverzní potěšení, vyrůstal bez možnosti prožít opravdický city, tak je začal napodobovat a zjistil, že má fakt talent.
Ich vermute, er hat eine Art perverses Vergnügen daran. Er wuchs ohne Zugang zu jeglichen Emotionen auf, also fing er an, sie nachzuahmen, und fand heraus, dass er wahres Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nejsou dotčeny finanční instituce, které nedostávají finanční prostředky z veřejného sektoru, jako jsou hedgeové fondy, i přesto, jak jsou samy o sobě i jejich perverzní způsob fungování nebezpečné.
Finanzinstitute, die keine öffentlichen Finanzmittel erhalten, wie beispielsweise Hedgefonds, sind nicht betroffen, trotz deren Gefährlichkeit und widernatürlicher Arbeitsweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle příběh je stejně temnej, jako místo, kde začíná, plný ďáblů a gangsterů co mají krvavý srdce, zdrogovaný holky převlečený jako nadržený koláče, prováděj sex a perverzní formy umění, na každým, jehož fantazie potřebuje naplnit,
Diese Geschichte ist so düster wie der Ort, an dem sie begann. Voller Bösewichte und Gangster, mit verkommenen Herzen. Auf Drogen gesetzte Mädchen, als unartige Schlampen verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
· Banky příliš velké, než aby padly, mají perverzní pobídky: když hazardují a daří se jim, výnosy jim jdou do kapsy; když jim ale hazard nevyjde, díru zalepí daňoví poplatníci.
· Bei Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind Fehlanreize am Werk: Wenn sie zocken und damit Erfolg haben, stecken sie das Geld ein; wenn sie scheitern, zahlt der Steuerzahler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar