Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo by mohl říct, že se stala obětí politické perzekuce.
Manche würden sagen, dass sie ein Opfer politischer Verfolgung ist.
Jejich předkové po staletí houfně emigrovali, když hledali východisko z materiálních těžkostí a politické perzekuce.
Seit Jahrhunderten sind ihre Vorfahren massenweise ausgewandert, um materiellem Elend und politischer Verfolgung zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať jdou peníze z našich daní na naši ochranu, ne na perzekuci.
Die Steuergelder verwendet ihr besser für unseren Schutz, nicht für die Verfolgung.
Perzekuce těchto starobylých a jedinečných křesťanských komunit v Iráku a na Středním východě jako celku je hluboce znepokojující.
Die Verfolgung der uralten, einzigartigen christlichen Gemeinschaften im Irak und um Mittleren Osten insgesamt ist zutiefst verstörend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozor, tahle země byla založena lidmi, kteří sem utekli před náboženskou perzekucí.
Dieses Land wurde von Menschen gegründet, die religiöser Verfolgung entkommen wollten.
Křesťanská menšina v Mezopotámii čelí otevřené náboženské perzekuci již léta.
Die christliche Minderheit in Mesopotamien ist seit Jahren einer offenen religiösen Verfolgung ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učence a filosofy, můj pane. - Na útěku před perzekucí.
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Není to pravda, křesťané jsou hlavním terčem perzekuce a jsou to především křesťané, kteří jsou pronásledováni.
Christen sind das vorrangige Ziel von Verfolgung. Es sind vor allem Christen, die verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce jen, aby tato perzekuce skončila.
Er will lediglich der Verfolgung gegen ihn ein Ende machen.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "perzekuce"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nastražené, je to perzekuce.
Das ist eine Falle, eine Hetzjagd.
Avšak ta polovičatá perzekuce, která je zatím ochotna jen rozjímat, poukazuje na nezbytnost mezinárodního tribunálu.
Doch die halbherzigen Ermittlungen, die der jugoslawische Staat bisher durchzuführen bereit war, heben die Notwendigkeit eines internationalen Gerichtshofes hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buddhističtí mniši jsou již po dlouhou dobu terčem zvláštního druhu perzekuce.
Buddhistische Mönche wurden lange Zeit ganz besonders verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžuje si na perzekuce a říká, že nebude jednat se středověkým šílencem.
- Wegen der Judenverfolgung. Er will nichts mit einem mittelalterlichen Irren zu tun haben.
Uprchlík je většinou člověk, který utíká z nějaké země z odůvodněné obavy z perzekuce anebo před ozbrojeným konfliktem.
Ein europäisches Programm zur Umsiedlung von Flüchtlingen wird zur Zeit vorbereitet und das unterstützen wir nachdrücklich.
Charitativní organizace Open doors uvádí ve svém indexu perzekuce ve světě seznam 50 států, kde jsou křesťané vystaveni vážnému pronásledování.
Die Hilfsorganisation Open Doors nennt in ihrem Weltverfolgungsindex immerhin noch 50 Staaten, in denen Christen akut verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy ovšem existovala i další, mnohem menší skupina uchazečů o azyl – jednotlivců, které k útěku z vlasti donutila perzekuce, často z náboženských či etnických důvodů.
Es hat jedoch schon immer eine weitere, viel kleinere Gruppe von Asylsuchenden gegeben – jene Menschen, die gezwungen waren aus ihren Heimatländern zu fliehen, weil sie verfolgt wurden, häufig aus religiösen oder ethnischen Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde je v sázce budoucnost našeho hospodářství, ale nepřímo také naše příležitost vyjádřit náš názor na respektování práv v každém koutu světa bez obavy z perzekuce.
Hier steht die Zukunft unserer Wirtschaft auf dem Spiel. Daher ist es indirekt auch unsere Chance, unsere Stimme zur Wahrung der Rechte auf jedem Teil unseres Erdballs zu erheben, ohne Angst zu haben, erpresst zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzským gaullistům nehrozila perzekuce, zatímco několik egyptských opozičních představitelů se už nechalo slyšet, že Mursího a muslimské bratry právě takový úděl čeká.
Die französischen Gaullisten mussten keine Bestrafung fürchten – einige Akteure der ägyptischen Opposition haben bereits geschworen, dass Mursi und die Muslimbrüder nicht so leicht davonkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná zpráva OSN říká, že náboženské menšiny v Iráku „se staly pravidelnými obětmi diskriminace, pronásledování a někdy perzekuce, při incidentech sahajících od zastrašování po vraždy“ a že „příslušníci křesťanské minority se podle všeho stávají terčem obzvláště často.“
Ein kürzlich veröffentlichter UN-Bericht erklärt, dass religiöse Minderheiten im Irak „zu regelmäßigen Opfern von Diskriminierung, Belästigungen und zeitweise Verfolgungen geworden seien, mit Vorfällen, die von Einschüchterung bis hin zum Mord reichen“, und dass „insbesondere Mitglieder der christlichen Minderheit ein Ziel zu sein scheinen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kancléřka Angela Merkelová se statečně přihlásila k „základnímu právu na azyl pro oběti politické perzekuce, a to bez horní hranice; [toto právo] platí i pro uprchlíky, kteří k nám přicházejí z pekla občanské války“.
Tatsächlich hat Bundeskanzlerin Angela Merkel mutig erklärt:„Das Grundrecht auf Asyl für politisch Verfolgte kennt keine Obergrenze; das gilt auch für Flüchtlinge, die aus der Hölle eines Bürgerkrieges zu uns kommen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že násilí bylo pácháno z více stran, ale myslím si, že je zcela neospravedlnitelné stavět ty, kdo se brání proti útokům, na stejnou úroveň s těmi, kdo se na nich dopouštějí represí, perzekuce a mučení.
Zwar ging die Gewalt von vielen Seiten aus, dennoch halte ich es für gänzlich ungerechtfertigt, diejenigen, die sich gegen einen Angriff verteidigen, mit denjenigen gleichzustellen, von denen sie unterdrückt, verfolgt und gefoltert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se obecně mají osvobození vězni vrátit do své země původu, někteří z nich se po přezkoumání nebudou moci vrátit do svých domovských zemí ze strachu z perzekuce, mučení nebo špatného zacházení.
Auch unter der Prämisse, dass freigelassene Inhaftierte im Prinzip in ihre jeweiligen Heimatländer zurückkehren sollen, wird dies wohl einigen der nach entsprechender Prüfung Freizulassenden wegen in ihren Heimatländern zu befürchtenden Repressalien, Folter oder sonstiger schlechter Behandlung nicht möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět let poté, co byl Sean Garland, předseda irské Dělnické strany, nezákonně zatčen v roce 2005 a svévolně zadržován na základě zcela vykonstruovaného obvinění z „komunistického komplotu s cílem oslabit dolar“, je tento muž stále obětí politicky motivované perzekuce.
Fünf Jahre nach der illegalen Festnahme und willkürlichen Inhaftierung des Vorsitzenden der irischen „Workers Party“ Sean Garland im Jahre 2005, die mit falschen Beschuldigungen einer „kommunistischen Verschwörung zur Untergrabung des Dollars“ begründet wurde, wird Garland weiter politisch verfolgt.
Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě proto, že se na celém světě neustále objevují případy perzekuce, uzavírání do ghett a útoků na křesťany, je na Evropské unii, aby se více zaměřila na dodržování svobody náboženského vyznání svých občanů a na uznávání jejich svátků, neboť se jedná o základní zásadu každého demokratického systému.
Besonders in Anbetracht der fortwährenden Meldungen über Verfolgungen und Ghettoisierung oder über Anschläge auf Christen in aller Welt muss die Europäische Union stärkeres Augenmerk auf die Achtung der Religionsfreiheit ihrer Bürger — ein Grundprinzip jedes demokratischen Systems — und auf die Anerkennung der entsprechenden Feiertage richten.