Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pestrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pestrý abwechslungsreich 18 bunt 17 farbig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
   Korpustyp: Webseite
Běžná a pestrá strava obsahuje mnoho složek, které zase obsahují mnoho látek.
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl byste zkusit pestřejší stravu. - Třeba cvrčka nebo bource morušovýho.
Sie sollten es abwechslungsreicher ernähren, zum Beispiel mit Grillen oder Seidenraupen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřená a pestrá strava obsahuje mnoho přísad, které obsahují mnoho látek.
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- A jinak? Pestrá strava?
Aber ansonsten ernähren Sie sich abwechslungsreich?
   Korpustyp: Untertitel
Tato množství musí zajistit, aby bylo běžné používání těchto výrobků podle pokynů k použití poskytnutých výrobcem a v rámci pestré stravy pro spotřebitele bezpečné.
Diese Gehalte müssen die Gewähr dafür bieten, dass die normale Verwendung der Erzeugnisse gemäß den Anweisungen des Herstellers und im Rahmen einer abwechslungsreichen Ernährung für die Verbraucher sicher ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy předloží při přípravě žádosti zdůvodnění, na jakém základě provedly své posouzení „běžných podmínek spotřeby při vyvážené a pestré stravě“.
Bei der Einreichung des Antrags erläutern die Mitgliedstaaten auch, auf welcher Grundlage sie ihre Bewertung der „normalen Bedingungen bei einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung“ vorgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Přiměřená a pestrá strava poskytuje za běžných okolností lidskému organismu veškeré živiny nezbytné pro jeho normální vývoj a pro udržení dobrého zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně uznávaných vědeckých údajů.
Eine angemessene, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen liefern, wie sie aufgrund allgemein anerkannter wissenschaftlicher Daten festgelegt wurden und empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřená a pestrá strava zpravidla poskytuje veškeré nezbytné živiny pro normální vývoj a pro dobré zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně přijímaných vědeckých údajů.
Eine ausreichende, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen bieten, die im Rahmen allgemein annehmbarer wissenschaftlicher Daten ermittelt wurden und empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
6) doporučení, aby byla potravina používána jako součást vyvážené a pestré stravy, k níž patří pravidelná konzumace ovoce a zeleniny přispívající k zachování hladiny karotenoidů;
(6) Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kameňáček pestrý Steinwälzer
Lžičák pestrý Löffelente
Buvolec pestrý Buntbock
Slimák pestrý Bierschnegel
Tolstolobec pestrý Marmorkarpfen

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pestrý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netopýr pestrý
Zweifarbfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Lžičák pestrý
Löffelente
   Korpustyp: Wikipedia
Tukan pestrý
Bunttukan
   Korpustyp: Wikipedia
Arassari pestrý
Halsbandarassari
   Korpustyp: Wikipedia
Slimák pestrý
Bierschnegel
   Korpustyp: Wikipedia
Ploskoroh pestrý
Östlicher Schmetterlingshaft
   Korpustyp: Wikipedia
Astrild pestrý
Buntastrild
   Korpustyp: Wikipedia
Kameňáček pestrý
Steinwälzer
   Korpustyp: Wikipedia
Oměj pestrý
Bunter Eisenhut
   Korpustyp: Wikipedia
Buvolec pestrý
Buntbock
   Korpustyp: Wikipedia
Tolstolobec pestrý
Marmorkarpfen
   Korpustyp: Wikipedia
Výběr našich nepřátel je pestrý.
Wir haben eine Menge Feinde, such dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak krásný je ten pestrý vír.
Wie schön ist so ein bunter Trubel!
   Korpustyp: Untertitel
Sestavím ti pestrý investiční balíček, nízká rizika, velký výnos.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
existuje pestrý výběr mléčných výrobků vhodných pro různé spotřebitele a různé spotřebitelské situace,
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher und Verbrauchssituationen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Existuje pestrý výběr mléčných výrobků vhodných pro různé spotřebitele a různé spotřebitelské situace.
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher in unterschiedlichen Verbrauchssituationen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Měl jsem jednou holoubky dva, světlý a pestrý, jak říkám já.
Zwei Tauben, nicht gelogen, sind mir weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši se dozvěděli, jak je svět mimo školu bohatý a pestrý.
Die Jungs haben das Leben außerhalb der Uni kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh potenciálních protistran intervenčních devizových operací je dostatečně široký a pestrý , aby zaručoval nezbytnou pružnost při provádění intervenčních operací .
Der Kreis der potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen ist hinreichend groß und differenziert , um die notwendige Flexibilität bei der Durchführung von Devisenmarktoperationen zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Záměrem těchto povinností veřejné služby je poskytovat veškerému dánskému obyvatelstvu pestrý televizní program, který odpovídá požadavkům kvality, všestrannosti a rozmanitosti.
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zielen nämlich darauf ab, der gesamten dänischen Bevölkerung ein breit gefächertes Programm bereitzustellen, das den Anforderungen der Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung genügt.
   Korpustyp: EU