Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pestrost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pestrost Vielfalt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pestrostVielfalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň platí, že upírat Turecku evropskou budoucnost z náboženských důvodů znamená popírat pestrost naší Unie.
Würde man der Türkei eine europäische Zukunft aus religiösen Gründen verwehren, hieße das, die Vielfalt unserer Union zu verleugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš symbol musí odrážet pestrost naší školy a našich ras.
Unser Symbol sollte die Vielfalt unserer Schule und unserer Gattung wiederspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti nevládní pomoci by měla být podporována pestrost a pluralita.
Im Bereich nicht-staatlicher Hilfe sollte Vielfalt und Pluralismus gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pestrost je kořením života.
Vielfalt ist die Würze des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že v bankovnictví je nesmírně žádoucí větší pestrost a silnější konkurence.
Ich bin der Ansicht, dass mehr Vielfalt innerhalb des Bankwesens und mehr Konkurrenz hochgradig wünschenswert wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to společnost, která se vyznačuje pestrostí názorů, možností, příležitostí a zájmových skupin.
In der heutigen Gesellschaft gibt es eine Vielfalt an Meinungen, Möglichkeiten, Chancen und Interessengemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
   Korpustyp: EU DCEP
V pestrosti krojů, písní a tanců se utužuje partnerství mezi evropskými regiony.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní tradice, které tu po staletí vznikaly, spočívají v neobyčejné pestrosti forem, typů a variant projevů lidové kultury.
Die kulturellen Traditionen, die sich hier über die Jahrhunderte entwickelt haben, umspannen eine ungewöhnlich hohe Vielfalt folkloristischer Formen, Ausprägungen und Varianten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vážení kolegové a milé kolegyně, jednou z klíčových společných hodnot Evropské unie je jazyková a kulturní pestrost.
(CS) Sehr verehrte Damen und Herren! Einer der grundlegenden gemeinsamen Werte der Europäischen Union ist ihre sprachliche und kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pestrost"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přidat pestrost do každodenní rutiny.
Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková pestrost kultur, velmi pokrokové, gratuluju.
Sehr multikultureller Geschmack. Gar keine Vorurteile. Mein Beifall.
   Korpustyp: Untertitel
Do specifikace je proto zařazeno několik podmínek, jejichž cílem je zachovat přirozenou pestrost flóry.
Deswegen zielen mehrere Produktionsbestimmungen der Spezifikation darauf ab, die natürliche Pflanzenvielfalt zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Konkurenční boj existuje, ale jiného typu. Usilují o inkluzivitu a pestrost.
Es gibt Wettbewerb, doch von anderer Art. Diese Universitäten bemühen sich um Inklusion und Diversität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje velká pestrost různých dohod o konsorciu používaných za různých okolností.
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
   Korpustyp: EU
Má-li se občanství EU stát pro přistěhovalecké komunity a jejich potomky realitou, musí politické strany u svých předních kandidátů zajistit patřičnou etnickou pestrost.
Wenn die Unionsbürgerschaft eine Realität für die Einwanderergemeinschaften und ihre Nachkommen werden soll, müssen die politischen Parteien für einen fairen Mix von Ethnien unter ihren wichtigsten Kandidaten sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo tento rámec se cíle činnosti státu – podstata zodpovědnosti ministrů – budou posuzovat podle hodnot, jejichž pestrost a spletitost nelze redukovat na chladnou jednorozměrnost tabulkového výkazu.
Über diesen Punkt hinaus werden die Ziele staatlicher Handlungen – das wesentliche Element ministerialer Zuständigkeit – nach wie vor im Einklang mit Werten beurteilt, deren Fülle und Komplexität sich nicht auf die kalte Eindimensionalität einer Tabellenkalkulation reduzieren lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo možná namítne, že v době, kdy už ani ty největší strany nemohou doufat, že získají více než 50 procent hlasů, je důležité, aby parlament odrážel pestrost názorů lidí, kteří jej volí.
Manche werden einwenden, dass es in Zeiten, da selbst Großparteien von absoluten Mehrheiten nur mehr träumen können, wichtig ist, dass das Parlament einen Querschnitt der Anschauungen seiner Wähler repräsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar