Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=petzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
petzen žalovat 5 donášet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

petzen žalovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na gut, ich werde nicht petzen.
No tak dobře. Nebudu na tebe žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, typisch für Roscoe, petzte er.
Ale typický pro Roscoa, začal žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte es Cox zu weit getrieben. Jedenfalls petzte ich.
Možná mě k tomu dohnal Dr. Cox, ale ať to bylo cokoliv, žaloval jsem na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geh doch petzen.
- Tak jdi žalovat, jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise habe ich komplett andere Ansichten von dem was ich dir gleich sagen werde, aber selbst wenn ich mich dabei richtig in Schwierigkeiten bringen könnte, muss ich petzen.
Normálně bych měl naprosto odlišný názor na to, co ti teď řeknu, ale jelikož by mi to mohlo způsobit nemalé problémy, budu žalovat.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "petzen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen, dass wir petzen?
Chceš, abychom mluvily?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Banditen. Keine Petzen, du Wichser.
Jsme zločinci, ne práskači, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus wimmelt es von Petzen.
Je tu plno krys.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit. Ich würde nie petzen.
Je to pravda, nepráskala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Also was willst du sagen, wirst du petzen?
Že to na mě práskneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie petzen ihm alles, was wir gemacht haben?
Posíláte mu, všechno co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen hier ein Rattenschiff, ein Schiff für seefahrende Petzen.
Tohle je loď plná krys. Kocábka pro práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich, um mehr Geistern zu helfen, weiterzuziehen, damit sie nicht petzen werden.
Potřebujeme pomoct ještě s dalšími duchy, tak nekňourej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache, bei der wir versuchen, einen Haufen Verliererkinder dazu zu kriegen, Petzen Schüler zu werden?
Ta věc, kde se snažíme získat spoustu poražený děti aby se studentské snitches?
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst auf zu petzen und du hörst auf, deine Mama anzuschwindeln.
Uh .. uh .. uh, Nekraďte, a ty .... nelži své mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan sagte, wenn jemand petzen würde, würden wir alle ins Gefängnis wandern.
Ryan řekl, že když někdo jen pípne, půjdeme sedět všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zurück und schauen der Heulsuse weiter beim Petzen zu.
Půjdem zpátky a mrknem na toho práskačskýho uplakánka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Über kurz oder lang wird Bender Fry kontaktieren, wie es umgezogene Petzen immer tun.
Dříve nebo později Bender Frye kontaktuje, jako to tihle práskači z programu na ochranu svědků vždycky dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, wenn du versprichst, nicht zu petzen, dass wir herkommen, kriegst du für jedes Mal zehn Cents.
Billy, když slíbíš, že neřekneš, že sem chodíme, dáme ti pokaždý desetník.
   Korpustyp: Untertitel
Und was mit Petzen passiert ist sogar noch schlimmer, also wenn ich vorhätte zu den Cops zu gehen, sollte ich es einfach vergessen.
A že tomu, kdo práská, se stane něco horšího, takže kdyby mě napadlo to nahlásit, mám na to rychle zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel