Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pevná fest 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pevná hodnota fester Wert 1
pevná sazba fester Satz 1
pevná cena Festpreis 4 fester Preis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevná

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevná náprava
Starrachse
   Korpustyp: Wikipedia
Pevná látka
Festkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Ostřice pevná
Polster-Segge
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tady pevná linka?
Ich hab kein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pevná, zarostlá hruď.
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak je pevná.
Mal sehen, wie ruhig sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
pevná a trvalá demokracie,
Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie,
   Korpustyp: EU
Pevná, ale nabídka.
Kräftig, aber zart.
   Korpustyp: Untertitel
Taká čistá a pevná.
Wie sauber und stramm es ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je pevná linka.
Das ist das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy byla tak pevná.
Sie waren damals so weit oben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pevná cena.
Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš bejt pevná.
Du musst die Konstante sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu pevná linka.
Es existiert ein Festnetzanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle strana není pevná.
Diese Seite ist locker.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pevná linka.
Hier gibt's keine Telefonleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná, pevná prdelka, co?
Schöner enger Arsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dračí kůže je pevná.
Aber eine Drachenhaut ist dick.
   Korpustyp: Untertitel
# Když sevřu její pevná ňadra #
Als ich ihren zitternden Busen drückte
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, to je pevná linka.
Das ist Festnetz, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovala by jim pevná linka?
Funktioniert ihr Festnetz dann?
   Korpustyp: Untertitel
Max, to je pevná linka.
Max, es ist das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako pevná kost.
Ja, das scheint ein gesunder Knochen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je pevná, zasáhneme ji.
Wenn es ein Festkörper ist, können wir ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
toxická pevná nebo tekutá látka
Fester oder flüssiger toxischer Stoff
   Korpustyp: EU
Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
   Korpustyp: EU
A já byla tak pevná.
Und ich war ein Fels.
   Korpustyp: Untertitel
Co pevná kundička tvojí ségry?
Was ist mit der engen Spalte deiner Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Za eurem stojí pevná politická vůle.
Der Euro wird von einem enormen politischen Willen gestützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dávkování inzulínu nejsou pevná pravidla .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
   Korpustyp: Fachtext
na neobnovitelná kapalná či pevná paliva
mit nicht erneuerbaren flüssigen oder festen Brennstoffen befeuerten
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují pevná pravidla pro dávkování inzulínu .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Pevná fáze zůstává na dně vany .
Auf dem Boden der Kammer sollte sich nicht gelöstes Natriumchlorid absetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Opakuje se , až pevná látka zbude .
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Z trnů se ovine pevná zeď.
Lass Dornenmauern es umhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pozice není tak moc pevná, miláčku.
Meine Stellung ist nicht sehr gefestigt, Ducky.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pevná linka, ne můj mobil.
Das ist das Festnetz, nicht mein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Je plně obrněná a velmi pevná.
Voll bewaffnet. Sehr resistent.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, holka, vy jste tak pevná.
Verdammt, Mädchen, du bist so mager.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pevná pravidla. Bude tě učit.
Er kennt unsere Regeln und führt dich in unsere Lebensweise ein.
   Korpustyp: Untertitel
A se známými jste pevná v kramflecích.
Und unter Freunden sind Sie sicher taff.
   Korpustyp: Untertitel
Molekuly se usměrní, a stane se pevná.
- richtet er sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU
pevná zařízení strukturálního subsystému „řízení a zabezpečení“.
und die festen Installationen des strukturellen Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
   Korpustyp: EU
Článek 41 Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Artikel 41 Festbetrag für neu angesiedelte Personen
   Korpustyp: EU
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU
moderních gravimetrických dávkovacích systémů pro pevná paliva
modernen, gravimetrischen Zufuhr von festen Brennstoffen
   Korpustyp: EU
Bílá pevná látka zabarvená až do žlutohněda.
weißer bis leicht bräunlicher Feststoff.
   Korpustyp: EU
dráždivá nebo žíravá pevná nebo tekutá látka
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
   Korpustyp: EU
Je tu pevná linka pro nouzové případy.
Es gibt Festnetz für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná víra se nemá čeho obávat.
Ein fester Glaube hat nichts zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam ale bude pevná linka.
Vielleicht gibt es dort ja Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má pevná hovínka, co?
Wer ist ein Kacki-Junge, wer ist ein Kacki-Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
   Korpustyp: EU
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva
andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe
   Korpustyp: EU
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakterischem Geruch
   Korpustyp: EU
Tomu se říká pevná vůle, chcete jednu?
Sowas nennt man Willensstärke. Willst du einen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše bezpečnost je pevná jako skála.
Unserer Security fehlt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně pevná půda pod nohama, zmrdi!
Fester Boden. Fester Boden, ihr Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to pevná linka ani mobil.
Es ist weder ein Haustelefon, noch ein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
A co když svodidla nebyla dost pevná?
Oder die Leitplanke war zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stále tak pevná, jako vždy.
Und eng wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pevná nebo mobilní telefon?
- Festnetz oder Mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
   Korpustyp: Untertitel
"Pevná." To není o Block, ačkoli.
"Einen Gefallen." Es geht nicht um Block.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho koncentrace je pevná jako žula.
Seine Konzentration ist beinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro tak pevná ruka jako tvoje.
Beinahe eine so kühne Handschrift wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždycky zůstala mi pod nohama pevná zem
"Und das Pflaster blieb gewöhnlich ruhig unter mir
   Korpustyp: Untertitel
Přes kombinézu cítil její ňadra, zralá a pevná.
Er konnte ihre reifen, festen Brüste durch ihren Trainingsanzug hindurch spüren.
   Korpustyp: Literatur
Proto je, podle mého názoru, třeba stanovit pevná kritéria.
Meiner Meinung nach ist es deswegen notwendig, klare Kriterien zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikost písma pevná nebo relativní vzhledem k prostředí
Schriftgröße festoder relativ zur Umgebung
   Korpustyp: Fachtext
Nic na dopravním inspektorátu, sociálce, žádná pevná linka ani mobil.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně stojí peníze, dvěstěpadesát dolarů, to je pevná cena.
Aber sie kostet etwas. $250, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslíte, že v tom hrála roli Scottyho pevná víra?
Hält jemand von Ihnen Scottys Glauben an sie für einen Faktor?
   Korpustyp: Untertitel
Petere, na těch souřadnicích není žádná pevná země.
Peter, sieht so aus, als gabe es da keine Insel, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pevná linka nás stmelila, v dobrém slova smyslu.
Dieses Festnetz hat uns wirklich in einer genialen Art und Weise zusammengebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že jeho pevná linka je napíchnutá.
- Wir glauben sein Handy ist verwanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá hygroskopická krystalická pevná látka s octovým zápachem
weißer, hygroskopischer, kristalliner Feststoff mit essigsaurem Geruch
   Korpustyp: EU
Bílá až krémově bílá krystalická pevná látka bez zápachu
weißes bis cremeweißes, geruchloses kristallines Pulver
   Korpustyp: EU
Bílá až krémově bílá pevná látka bez zápachu
weißes bis cremeweißes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU
Bílá nebo krémově bílá pevná látka bez zápachu
weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU
Červená nebo tmavě červená kapalina, pasta, prášek nebo pevná látka
Flüssigkeit, Paste, Pulver oder Feststoff (rot oder dunkelrot)
   Korpustyp: EU
Ocelová nebo železná zařízení pro domácnost na pevná paliva
Heizgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Pevná výše cla (v EUR za jednu tunu)
Fester Zollbetrag (EUR pro Tonne)
   Korpustyp: EU
.3 Pevná přilba poskytující účinnou ochranu proti nárazu.
.3 ein fester Helm, der einen wirksamen Schutz gegen Stöße bietet;
   Korpustyp: EU
F pevná část závislá na druhu prováděné operace (viz příloha);
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
   Korpustyp: EU
Beta-karoten, pevná forma, vyrobený fermentací nebo chemickou syntézou.
Beta-Carotin, in fester Form, durch Fermentierung oder chemische Synthese gewonnen.
   Korpustyp: EU
Proto není možné stanovit pevná pravidla ohledně důležitosti jednotlivých činitelů.
Deshalb können für das Gewicht der einzelnen Faktoren keinen festen Regeln aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pevná statková hnojiva se vpraví do půdy do 24 hodin.
Fester Dung muss innerhalb von 24 Stunden eingearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Vyzývám Komisi, aby ve svých zásadách zůstala pevná.
Ich fordere die Kommission auf, bei diesen Prinzipien standhaft zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nutnosti je v kuchyni pevná linka.
Für den Notfall haben wir einen Festnetzanschluss in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Látka pevná, žádné podezřelé skvrny v rozkroku, Dobrá práce, Sherlocku.
Fester Stoff, keine mysteriösen Genitalflecken, gute Arbeit, Nancy Drew.
   Korpustyp: Untertitel
- Stlačený CO2 vymrští do výšky pružná pevná polymerová lana.
Druckverdichtetes CO2, um sehr reißfeste Polymerkabel zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná demokracie a partnerství s organizacemi občanské společnosti
Vertiefung der Demokratie und der Partnerschaft mit den Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP