Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patří sem pevné elektrické radiátory, pevná plynová topná tělesa a podobná zařízení.
Fest installierte elektrische Heizkörper, fest installierte Gasheizgeräte und dergleichen sind eingeschlossen.
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Sie müssen genügend fest sein und die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.
Ano, ano, tvoje prsa jsou pevná a šťavnatá.
Ja, ja, deine Brüste sind genauso fest und saftig.
Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Sie müssen genügend fest sein und die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.
Moje prsa jsou pevná a plná.
Meine Brüste sind fest und prall.
Červená až tmavě červená, drolivá pevná látka nebo prášek.
rot bis dunkelrot, bröckelig, fest oder pulverförmig.
Okrouhlá a pevná. S malým jemným faldíkem, který jim dodává zlatavý nádech.
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Ne – žádná pevná topná tělesa
Nein — Keine fest installierte Heizung
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pevná hodnota
fester Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se má použít pevná hodnota, je tato hodnota uvedena v uvozovkách.
Wenn ein fester Wert benutzt werden muss, ist er in Anführungszeichen gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jiných systémech je pro elektřinu z obnovitelných zdrojů energie stanovena pevná cena, obvykle ve spojení s povinností provozovatele soustavy tuto elektřinu odkoupit.
Bei anderen Netzen wird ein Festpreis für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen — gewöhnlich kombiniert mit einer Abnahmeverpflichtung für den Netzbetreiber — festgelegt.
V souladu s tím odpovídá nejvyšší cena za akcii, která je zaplacena společnosti ÖIAG (pevná cena plus minimální částka vyplývající ze závazku kupujícího), ceně za akcii vyplacené ostatním akcionářům v rámci nabídky na převzetí.
Demgemäß entspreche der Höchstpreis je Aktie, der an die ÖIAG gezahlt werde (Festpreis zuzüglich des Mindestbetrags aus dem Besserungsschein), dem Preis je Aktie, der den anderen Aktionären im Rahmen des Übernahmeangebots gezahlt werde.
Zadavatel se může pro zakázku se zcela nebo částečně nákladově stanovenou cenou rozhodnout, není-li objektivně možné přesně stanovit pevnou cenu a může-li rozumně prokázat, že pevná cena by byla z důvodu nejasností v plnění zakázky značně vysoká, protože:
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags entscheiden, der ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergütet wird, wenn es objektiv nicht möglich ist, einen genauen Festpreis festzulegen, und wenn sich vernünftigerweise nachweisen lässt, dass ein solcher Festpreis aufgrund von der Auftragsausführung innewohnenden Unsicherheiten ungewöhnlich hoch wäre, weil:
Veřejný zadavatel se může pro zakázku se zcela nebo částečně nákladově stanovenou cenou rozhodnout, není-li objektivně možné přesně stanovit pevnou cenu a může-li přiměřeně prokázat, že pevná cena by byla z důvodu nejistot, jež jsou s plněním zakázky nutně spojeny, neobvykle vysoká, protože:
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags entscheiden, der ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergütet wird, wenn es objektiv nicht möglich ist, einen genauen Festpreis festzulegen, und wenn sich vernünftigerweise nachweisen lässt, dass ein solcher Festpreis aufgrund von der Auftragsausführung innewohnenden Unsicherheiten ungewöhnlich hoch wäre, weil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevná cena nebo cenový vzorec použitý ve smlouvě.
Im Vertrag verwendete(r) fester Preis oder Preisformel.
S komoditními swapy, při nichž je jednou stranou transakce pevná cena a druhou stranou současná tržní cena, se zachází jako s řadou pozic odpovídajících pomyslné hodnotě smlouvy, přičemž jedna pozice případně odpovídá jedné platbě swapu a zahrnuje se do pásma splatnosti podle čl. 359 odst. 1.
Warenswaps, bei denen eine Seite der Transaktion ein fester Preis und die andere der jeweilige Marktpreis ist, sind als eine Reihe von dem Nominalwert des Geschäfts entsprechenden Positionen zu behandeln, wobei gegebenenfalls eine Position jeweils einer Zahlung aus dem Swap entspricht und in das entsprechende Laufzeitband nach Artikel 359 Absatz 1 eingestellt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevná
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
Mal sehen, wie ruhig sie ist.
pevná a trvalá demokracie,
Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie,
Wie sauber und stramm es ist.
Sie waren damals so weit oben.
Du musst die Konstante sein.
Es existiert ein Festnetzanschluss.
Hier gibt's keine Telefonleitung.
Pěkná, pevná prdelka, co?
Schöner enger Arsch, oder?
Aber eine Drachenhaut ist dick.
# Když sevřu její pevná ňadra #
Als ich ihren zitternden Busen drückte
Jimmy, to je pevná linka.
Fungovala by jim pevná linka?
Funktioniert ihr Festnetz dann?
Max, es ist das Festnetz.
To vypadá jako pevná kost.
Ja, das scheint ein gesunder Knochen zu sein.
Pokud je pevná, zasáhneme ji.
Wenn es ein Festkörper ist, können wir ihn treffen.
toxická pevná nebo tekutá látka
Fester oder flüssiger toxischer Stoff
Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
Co pevná kundička tvojí ségry?
Was ist mit der engen Spalte deiner Schwester?
Za eurem stojí pevná politická vůle.
Der Euro wird von einem enormen politischen Willen gestützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dávkování inzulínu nejsou pevná pravidla .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
na neobnovitelná kapalná či pevná paliva
mit nicht erneuerbaren flüssigen oder festen Brennstoffen befeuerten
Neexistují pevná pravidla pro dávkování inzulínu .
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung .
Pevná fáze zůstává na dně vany .
Auf dem Boden der Kammer sollte sich nicht gelöstes Natriumchlorid absetzen .
Opakuje se , až pevná látka zbude .
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
Z trnů se ovine pevná zeď.
Lass Dornenmauern es umhüllen.
Moje pozice není tak moc pevná, miláčku.
Meine Stellung ist nicht sehr gefestigt, Ducky.
Tohle je pevná linka, ne můj mobil.
Das ist das Festnetz, nicht mein Handy.
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Je plně obrněná a velmi pevná.
Voll bewaffnet. Sehr resistent.
Sakra, holka, vy jste tak pevná.
Verdammt, Mädchen, du bist so mager.
Máme tu pevná pravidla. Bude tě učit.
Er kennt unsere Regeln und führt dich in unsere Lebensweise ein.
A se známými jste pevná v kramflecích.
Und unter Freunden sind Sie sicher taff.
Molekuly se usměrní, a stane se pevná.
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
pevná zařízení strukturálního subsystému „řízení a zabezpečení“.
und die festen Installationen des strukturellen Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
Článek 41 Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Artikel 41 Festbetrag für neu angesiedelte Personen
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakteristischem Geruch
moderních gravimetrických dávkovacích systémů pro pevná paliva
modernen, gravimetrischen Zufuhr von festen Brennstoffen
Bílá pevná látka zabarvená až do žlutohněda.
weißer bis leicht bräunlicher Feststoff.
dráždivá nebo žíravá pevná nebo tekutá látka
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Je tu pevná linka pro nouzové případy.
Es gibt Festnetz für Notfälle.
Pevná víra se nemá čeho obávat.
Ein fester Glaube hat nichts zu fürchten.
Možná tam ale bude pevná linka.
Vielleicht gibt es dort ja Festnetz.
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
Kdo tu má pevná hovínka, co?
Wer ist ein Kacki-Junge, wer ist ein Kacki-Junge?
Zábradlí a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva
andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakterischem Geruch
Tomu se říká pevná vůle, chcete jednu?
Sowas nennt man Willensstärke. Willst du einen?
Naše bezpečnost je pevná jako skála.
Unserer Security fehlt nichts.
- Konečně pevná půda pod nohama, zmrdi!
Fester Boden. Fester Boden, ihr Wichser.
No, není to pevná linka ani mobil.
Es ist weder ein Haustelefon, noch ein Handy.
A co když svodidla nebyla dost pevná?
Oder die Leitplanke war zu schwach.
Jsi stále tak pevná, jako vždy.
Je to pevná nebo mobilní telefon?
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
"Pevná." To není o Block, ačkoli.
"Einen Gefallen." Es geht nicht um Block.
Jeho koncentrace je pevná jako žula.
Seine Konzentration ist beinhart.
Skoro tak pevná ruka jako tvoje.
Beinahe eine so kühne Handschrift wie deine.
"Vždycky zůstala mi pod nohama pevná zem
"Und das Pflaster blieb gewöhnlich ruhig unter mir
Přes kombinézu cítil její ňadra, zralá a pevná.
Er konnte ihre reifen, festen Brüste durch ihren Trainingsanzug hindurch spüren.
Proto je, podle mého názoru, třeba stanovit pevná kritéria.
Meiner Meinung nach ist es deswegen notwendig, klare Kriterien zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost písma pevná nebo relativní vzhledem k prostředí
SchriftgröÃe festoder relativ zur Umgebung
Nic na dopravním inspektorátu, sociálce, žádná pevná linka ani mobil.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
Nicméně stojí peníze, dvěstěpadesát dolarů, to je pevná cena.
Aber sie kostet etwas. $250, um genau zu sein.
A nemyslíte, že v tom hrála roli Scottyho pevná víra?
Hält jemand von Ihnen Scottys Glauben an sie für einen Faktor?
Petere, na těch souřadnicích není žádná pevná země.
Peter, sieht so aus, als gabe es da keine Insel, Amigo.
Tahle pevná linka nás stmelila, v dobrém slova smyslu.
Dieses Festnetz hat uns wirklich in einer genialen Art und Weise zusammengebracht.
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
Myslíme si, že jeho pevná linka je napíchnutá.
- Wir glauben sein Handy ist verwanzt.
Bílá hygroskopická krystalická pevná látka s octovým zápachem
weißer, hygroskopischer, kristalliner Feststoff mit essigsaurem Geruch
Bílá až krémově bílá krystalická pevná látka bez zápachu
weißes bis cremeweißes, geruchloses kristallines Pulver
Bílá až krémově bílá pevná látka bez zápachu
weißes bis cremeweißes, geruchloses Pulver
Bílá nebo krémově bílá pevná látka bez zápachu
weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
Červená nebo tmavě červená kapalina, pasta, prášek nebo pevná látka
Flüssigkeit, Paste, Pulver oder Feststoff (rot oder dunkelrot)
Ocelová nebo železná zařízení pro domácnost na pevná paliva
Heizgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Pevná výše cla (v EUR za jednu tunu)
Fester Zollbetrag (EUR pro Tonne)
.3 Pevná přilba poskytující účinnou ochranu proti nárazu.
.3 ein fester Helm, der einen wirksamen Schutz gegen Stöße bietet;
F pevná část závislá na druhu prováděné operace (viz příloha);
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
Beta-karoten, pevná forma, vyrobený fermentací nebo chemickou syntézou.
Beta-Carotin, in fester Form, durch Fermentierung oder chemische Synthese gewonnen.
Proto není možné stanovit pevná pravidla ohledně důležitosti jednotlivých činitelů.
Deshalb können für das Gewicht der einzelnen Faktoren keinen festen Regeln aufgestellt werden.
Pevná statková hnojiva se vpraví do půdy do 24 hodin.
Fester Dung muss innerhalb von 24 Stunden eingearbeitet werden.
Vyzývám Komisi, aby ve svých zásadách zůstala pevná.
Ich fordere die Kommission auf, bei diesen Prinzipien standhaft zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě nutnosti je v kuchyni pevná linka.
Für den Notfall haben wir einen Festnetzanschluss in der Küche.
Látka pevná, žádné podezřelé skvrny v rozkroku, Dobrá práce, Sherlocku.
Fester Stoff, keine mysteriösen Genitalflecken, gute Arbeit, Nancy Drew.
- Stlačený CO2 vymrští do výšky pružná pevná polymerová lana.
Druckverdichtetes CO2, um sehr reißfeste Polymerkabel zu durchtrennen.
Pevná demokracie a partnerství s organizacemi občanské společnosti
Vertiefung der Demokratie und der Partnerschaft mit den Gesellschaften