Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, jak rád bych jednoho dne cítil pod nohama pevnou zemi.
Gott, einen Tages möchte ich wieder festen Boden unter meinen Füssen haben.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Protože jsou obě plynní obři, ani jedna nemá pevný povrch.
Da beide Planeten Gasriesen sind, hat keiner eine feste Oberfläche.
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Je to pevné, ale velkou váhu to neunese.
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chci si být jistá, že máš pevné základy.
Ich muss sicher sein, dass deine Grundausbildung solide ist.
Záměrem této zprávy je poskytnout pevný základ, na němž budeme moci stavět.
Der Bericht soll eine solide Grundlage bieten, auf der aufgebaut werden kann.
Za jak dlouho nebudu moci udržet pevný tvar?
Wie lange bleibt mir, bis ich die Fähigkeit völlig verliere, solide zu bleiben.
Evropská unie a Kanada mají již po mnoho let dobré a pevné obchodní vztahy.
- Die Europäische Union und Kanada pflegen seit vielen Jahren gute und solide Handelsbeziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce použít solidní, na pohled pevný cihly jako tyhle, chápeš?
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
- Myslím, že je pěkný, velmi pevný.
Ich denke, es ist sehr nett, sehr solide.
Rada guvernérů rovněž vítá rozhodnutí vypracovat pevný rámec pro řešení krizí .
Der EZB-Rat begrüßt auch den Beschluss , einen soliden Rahmen zur Krisenbewältigung zu erarbeiten .
- Za tuto cenu doufám, že je pevný.
Ich hoffe, es ist solide, bei dem Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chytří, měli pevnou vůli a oba zemřeli předčasně.
Schlau, sehr starker Wille und sind beide zu früh gestorben.
Vždyť Berlusconiho moc, ač pevná, je pod silným tlakem.
Schließlich ist Berlusconis Macht zwar stark, aber auch stark umstritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše císařská výsost, si zaslouží být oceněna za statečnou a pevnou obranu našeho města.
Man beglückwünsche die Kaiserliche Hoheit für den Mut und die starke Verteidigung unserer großartigen Stadt.
protekcionismus škodí průmyslovému rozvoji Číny i našemu úsilí vybudovat pevnější obchodní vztahy.
Protektionismus schädigt Chinas industrielle Entwicklung und unsere Bemühungen zum Aufbau starker Handelsbeziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dům musí být pevný, aby byli v bezpečí."
Das Haus muss stark sein, um sie zu beschützen."
Evropa potřebuje silnější hlas, jednotnější a pevnější.
Europa benötigt eine lautere Stimme, die geeinter und stärker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li má vůle dost pevná, mohu existovat mimo tuto místnost.
Wenn mein Wille stark genug ist, könnte ich in der realen Welt leben.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soucitné oči a pevná brada často dokáží mnohé.
Mitfühlende Augen und ein starkes Kinn können da viel ausmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Mezi pevnou instalací a přístrojem může existovat rozhraní a elektromagnetické rušení způsobované pevnou instalací může mít vliv na přístroj a opačně.
Zwischen ortsfesten Anlagen und Geräten können Schnittstellen bestehen, und von ortsfesten Anlagen verursachte elektromagnetische Erscheinungen können Geräte stören und umgekehrt.
Vlastnosti pevných zařízení pro údržbu vlaků musí být kompatibilní s vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Die Merkmale der ortsfesten Einrichtungen für die Wartung von Zügen müssen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Typ zařízení na doplňování písku (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků).
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému.
Die technischen Merkmale der Infrastrukturen und ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im Eisenbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Tento požadavek má za cíl zabránit jakémukoli zaměnění za pevné návěsti.
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Výsledkem faktorů výkonu vyšších než 0,8 je lepší ekonomická výkonnost díky sníženému požadavku na zajištění pevných zařízení.
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Avšak nemělo by se dovolit, aby takový přístroj ohrozil shodu pevné instalace, do níž je zabudován.
Sie sollten jedoch die Konformität der ortsfesten Anlage, in die sie eingebaut werden, nicht beeinträchtigen dürfen.
Umožňuje určení maximálních rozměrů kolejového vozidla a polohy pevných staveb na trati.
Damit können die maximalen äußeren Abmessungen eines Fahrzeugs und die Position von ortsfesten Anlagen ermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vlastně, doufám že je loď dost pevná.
Ich hoffe, das Boot ist stabil genug.
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jejich manželství není tak pevné, jak jsme si mysleli.
Vielleicht ist ihre Ehe auch nicht so stabil, wie wir denken.
Konečný rozsudek Soudního dvora by měl přispět k tomu, že tato záležitost získá pevnější právní základ.
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle stavba je pevná. Nemůžeme to tu přečkat?
Das ist ein stabiles Gebäude, warum versuchen wir nicht, hier durchzuhalten?
Rusko je jedním z nejdůležitějších partnerů Evropské unie a je velmi důležité, aby Evropská unie a Rusko měly pevné pracovní vztahy.
Russland ist einer der wichtigsten Partner der EU, und stabile Beziehungen zwischen der EU und Russland sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková pevná konstrukce, co nás úžasně rychle přepraví z místa na místo.
Es ist eine stabile Struktur, die uns mit einem Wahnsinnstempo von einem zum nächsten Ort bringt.
Pouze pevný právní rámec může občanům zajistit právní jistotu a přínosný rozpočet.
Nur ein stabiler Rechtsrahmen kann den Bürgern Rechtssicherheit und einen „ergebnisorientierten Haushalt“ gewährleisten.
Nejdříve ti vytvoříme pevné základy a na nich postavíme tvoje schopnosti.
Wir schaffen zuerst eine stabile Grundlage und dann bauen wir darauf deine Fähigkeiten auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při použití pevných spojovacích součástí může být povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně pevné připojení plavidla.
Bei der Verwendung starrer Verbindungselemente kann eine einzige Kuppelstelle zugelassen werden, sofern diese eine sichere Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet.
V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
Nárazové zařízení musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Pevné části, určené k pohlcování energie, nebo vystavené zatížení, či jeho přenášení, nesmí být křehké.
Starre Teile, die Energie aufnehmen, belastet werden oder eine Kraft übertragen sollen, dürfen nicht zerbrechlich sein.
Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Náhradní invalidní vozík je pevný, opakovaně použitelný invalidní vozík popsaný v oddílu 3 normy ISO 10542-1:2012.
Der Ersatzrollstuhl ist ein starrer, wiederverwendbarer Prüf-Rollstuhl gemäß der Definition in Abschnitt 3 der ISO-Norm 10542-1:2012.
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
„nákladním automobilem“ silniční vozidlo s pevným rámem určené výhradně nebo především pro přepravu zboží;
„Lastkraftwagen“ ein Straßenfahrzeug mit starrem Rahmen, das ausschließlich oder hauptsächlich für die Beförderung von Gütern bestimmt ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámky: a) Hlavní pevnou osou je osa osvětlení.
Anmerkungen: a) Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výztuže.
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
S pevnými křídly, mají i trup, a mají jakousi svislou ocasní plochu, která není v přírodě běžná ale za to je běžná v moderní novodobé aerodynamice.
Es hat feststehende Flügel, es hat einen Flugzeugrumpf, und es hat eine aufrechte Heck-Flosse, welche in der Natur nicht üblich ist, aber sie ist üblich in der modernen Aerodynamik.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výstuže.
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Pevné ochranné kryty musí být upevněny tak, aby k jejich uvolnění nebo odstranění bylo nutno použít nářadí.
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
Základní pevnou osou je osa osvětlení.
Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
pevný nebo nastavitelný rozchod kol jedné z hnacích náprav nejméně 1150 mm;
feststehende oder einstellbare Spurweite einer der Treibachsen: 1150 mm oder mehr;
První osa je zobrazena jako pevná a horizontální a je vedena kolmo k polorovině pozorování.
Die erste Achse ist feststehend und waagerecht sowie rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene dargestellt.
odstranění či ochranu pevných překážek na krajnicích,
Beseitigung von neben der Straße befindlichen feststehenden Hindernissen oder Bau von Schutzeinrichtungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z nich užívalo 581 pacientů pevnou dávku 300 mg jako monoterapii .
581 dieser Patienten erhielten eine fixe 11 300 mg-Dosis als Monotherapie .
Řecko má právě tak jako Argentina pevný směnný kurz, dlouhou historii fiskálních deficitů a ještě delší historii svrchovaných insolvencí.
Wie Argentinien hat Griechenland einen fixen Wechselkurs und eine noch längere Liste historischer Staatsbankrotte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
Než se zhroutilo argentinské peso, byly pevné měnové kurzy v pořádku.
Bis zur Implosion des argentinischen Peso waren fixe Wechselkurse willkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination dieser Optionen?
V roce 1992 se zhroutil evropský mechanismus pevného měnového kurzu.
In Europa brach 1992 das fixe Wechselkurssystem zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představa, že svět nyní potřebuje více pevných pravidel, tedy neobstojí.
Die Vorstellung, dass fixe Regeln alles sind, was wir momentan brauchen, ist nicht zielführend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mnohem snazší opustit pevný kurzový režim, když jsou tlaky na měnu vzestupné.
Es ist um einiges leichter aus einem fixen Wechselkurssystem auszusteigen, wenn der Druck auf die Währung nach oben zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V účinnosti musí být také stabilní makroekonomické politiky, zatímco pevným měnovým kurzům je třeba se vyhýbat.
Ebenso müssen stabile makroökonomische Konzepte vorhanden sein, während fixe Wechselkurse zu vermeiden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytovatelé letových navigačních služeb musí být schopni plnit finanční závazky, jako jsou pevné a variabilní provozní náklady nebo náklady kapitálových investic.
Die Flugsicherungsorganisationen müssen in der Lage sein, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, unter anderem die fixen und variablen Betriebskosten sowie die Investitionskosten tragen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používá se závaží o hmotnosti 5 a 10 kg z pevné oceli.
Fallgewichte zu 5 kg und 10 kg aus massivem Stahl stehen zur Verfügung.
Lano, ta postel je z pevného dubového dřeva.
Lana, das ist aus massiver Eiche.
Maketa hlavy sestává z pevné dřevěné polokoule s připojeným malým kulovým segmentem podle obrázku A níže.
Das Kopfmodell besteht aus einer massiven hölzernen Halbkugel mit einem angesetzten kleineren Kugelsegment (siehe die Abbildung A).
Počkejte minutku, on drží pevné olovo.
Augenblick mal. Der Kerl trägt massives Blei.
"Technologie" pro jednostupňové cementování v prášku u pevných profilů křídel není do kategorie 2 zahrnuta.
Kategorie 2 erfasst nicht die "Technologie" für das Pack-Beschichten im Einzelschrittverfahren von massiven Turbinenschaufelblättern.
Rádio pracuje na kratší vzdálenost, ale není způsob, jak by signál mohl proniknout přes tolik pevného naquadahu.
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
c. wolframové materiály v pevném skupenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
Wolframwerkstoffe in massiver Form, mit allen folgenden Eigenschaften:
Kdo jiný dokáže vyrobit meč, který rozsekne pevný mramor zcela bez poškození ostří?
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zurückbleibt?
Sádrokartonové desky se upevňují přímo na pevný podklad s klasifikací z hlediska reakce na oheň alespoň třídy A2-s1, d0.
Die Platten werden direkt auf einem massiven Untergrund mindestens der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 befestigt.
To je pevný bronz, že jo?
- Das ist massiv Bronze, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah minerálních solí vypočítaný jako pevný zbytek není vyšší než 500 mg/l
Der als fester Rückstand berechnete Mineralsalzgehalt beträgt nicht mehr als 500 mg/l
Pevný stisk, to se mi líbí.
Schöner fester Händedruck. Finde ich gut.
Pevný začátek a konec pracovního dne nebo pohyblivá pracovní doba v souladu s rozhodnutím zaměstnavatele
Fester Beginn und festes Ende der täglichen Arbeitszeit oder variable, vom Arbeitgeber geregelte Arbeitszeit
"Něco, něco, pevný stisk."
"lrgendwas, irgendwas, fester Händedruck."
Nezaujmeme-li pevný postoj, situace se zhorší.
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje-li pevný plán výplaty, u částek splatných k budoucím datům se jednotným způsobem použije očekávaná splatnost.
Liegt kein fester Zahlungsplan vor, ist die erwartete Fälligkeit für die an zukünftigen Terminen ausstehenden Beträge kohärent anzuwenden.
Žádný jiný pevný předmět nemůže současně zaujímat týž bod.
Kein anderer fester Gegenstand kann gleichzeitig den gleichen Platz einnehmen.
Pevný obor hodnot hloubek, v nichž se provádí popis půdy a/nebo odběr vzorků.
Fester Tiefenbereich, in dem der Boden beschrieben wird und/oder Proben genommen werden.
Obsah minerálních solí vyjádřený jako pevný zbytek je vyšší než 1500 mg/l
Der als fester Rückstand berechnete Mineralsalzgehalt beträgt mehr als 1500 mg/l
zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti, které jsou nepřevoditelné, ale které byly vypovězeny pro předčasný výběr s lhůtou nepřesahující tři měsíce
Einlagen mit fester Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho potřebujeme pevný řád, protože protahující se obchodní spory mohou mít nepříznivé dopady na koncové spotřebitele na obou březích Středozemního moře.
Stattdessen brauchen wir ein straffes Verfahren, denn ungelöste Handelskonflikte können Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už sis někdy sáhnul na jemnou, pevnou kůži osmačtyřicetileté ženy?
Hast du nie die sanfte, straffe Haut einer 48-jährigen alten Frau berührt?
Vedoucí čínští představitelé to vidí tak, že pouze pevná kontrola shora a nezpochybňovaná nadřazenost KS Číny mohou vytvořit potřebné podmínky k tomu, aby vznikla bohatá a silná Čína.
Aus Sicht der chinesischen Führung können nur eine straffe Kontrolle von oben und die unbestrittene Vorherrschaft der KPCh die für die Entwicklung eines reichen und mächtigen Chinas erforderlichen Voraussetzungen schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdá se ti, že když už není kůže tak pevná, parfémy na ní vyniknou mnohem lépe?
Wenn die Haut nicht mehr straff ist, wirkt aufgetragenes Parfüm besser.
Zajistěme pevnější správu a současně zajistěme unii jako celek v duchu, který musí být samozřejmě duchem Evropské unie: v duchu solidarity a odpovědnosti.
Wir sollten eine straffere Steuerung garantieren und gleichzeitig die Union als Ganzes in dem Geiste sichern, der natürlich der Geist der Union sein muss: der Geist der Solidarität und der Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kůže je těsná, pevná, a ty šupiny září, jako diamanty.
Die Haut sollte fest sein, straff. Die Schuppen müssen glänzen wie Diamanten.
Potřebuji aranžmá ve všech halách a mám svoje kytice ráda pevné.
Ich muss in allen Eingangshallen noch Vorkehrungen treffen und ich mag meine Blumensträuße straff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A klíčovým určujícím faktorem pevného zdraví je přístup k čisté vodě.
Und ein entscheidender Faktor dafür, ob sie gesund oder krank sind, ist der Zugang zu sauberem Wasser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vypadá jako pevná kost.
Ja, das scheint ein gesunder Knochen zu sein.
Parlament znovu opakuje, že Evropa musí mít pevné, rychlé a účinné infrastruktury a vybízí k přijetí opatření, která umožní dosáhnout úplného širokopásmového pokrytí pro všechny občany.
Das Parlament besteht auf dem Bedarf der EU nach gesunden, schnellen und wirksamen Infrastrukturen und fördert Maßnahmen, die das Bereitstellen von Breitband der gesamten Bevölkerung ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MMF se zaměřuje na makroekonomické strategie, které jsou živnou půdou udržitelného rozvoje. Nicméně v odpovědi na potřeby, jež se nedávno projevily několika finančními krizemi, klade nyní Fond mnohem větší důraz na rozvoj pevných a zdravých finančních systémů a na dobré řízení a transparentnost.
Der Fokus liegt zwar nach wie vor auf makroökonomischen Maßnahmen zur Förderung nachhaltigen Wachstums, doch angesichts der jüngsten Finanzkrisen konzentriert sich der Fonds nun auch vermehrt auf die Entwicklung gesunder Finanzsysteme, gute Regierungsführung und Transparenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych připomněl panu Farageovi, že západoevropské banky, západoevropské společnosti vykoupily banky a podniky nových členských států a nyní se vyhýbají solidaritě a nedělají nic pro umožnění pevné finanční báze.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho v tomto dokumentu do značné míry figurují pevné postoje Rumunska k tomuto tématu.
Im Übrigen hatten die konsistenten rumänischen Positionen einen erheblichen Einfluss auf dieses Dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
Moderní kultury nám nemohou nabídnout pevné vodítko, jaké svým příslušníkům dávají jiné kultury.
Die moderne Kultur kann uns nicht mit einer konsistenten Anleitung dienen, wie sie Zugehörige anderer Kulturen erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě své práce s Unií pro Středomoří máme nyní pevný rámec pro svou politiku sousedství, která je nepochybně jednou z hlavních priorit vnějších vztahů Unie.
In der Arbeit mit der Union für den Mittelmeerraum verfügen wir nun über einen konsistenten Rahmen für unsere Nachbarschaftspolitik, die ohne jeden Zweifel eine der Hauptprioritäten für die Außenbeziehungen der Union darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, paní baronko, tato zpráva je obzvláště vítána, protože Evropská unie musí mít jasnou a pevnou strategii pro země jako je Írán.
(FI) Herr Präsident, Baroness Ashton, dieser Bericht ist besonders begrüßenswert, weil die Europäische Union eine klare und konsistente Strategie für Länder wie den Iran haben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se jedná o pevný postoj, který vyžaduje dodržování lidských práv a základních svobod, a to proto, aby Kuba zakořenila v našem systému hodnot, a nikoliv v odlišných systémech, jako jsou například systémy Číny a Vietnamu.
Es ist zudem ein konsistenter Standpunkt, da er die Achtung von Menschenrechten und grundlegenden Freiheiten fordert, damit Kuba in unserem Wertesystem Fuß fassen kann und nicht in fremden Systemen, wie denen von China oder Vietnam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Má chůva chtěla, až přijde do nebe, takovou spodničku, která bude tak pevná, že bude stát, aby si Bůh myslel, že je z andělských křídel.
Meine Mammy sagte immer, dass sie im Himmel einen Taftunterrock wolle so steif, dass er von allein stünde und wie Engelsflügel raschelte.
Ramena náprav a lůžka musí být dostatečně pevná, aby se minimalizovalo samovolné působení a aby se zajistil soulad při maximálním působení brzdných sil.
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě pevné fixace velmi malých zdrojů se zorným úhlem < 11mrad může být LB převedeno na EB.
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einem Öffnungswinkel von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
V případě pevné fixace velmi malých zdrojů se zorným úhlem < 11 mrad může být LB převedeno na EB.
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
gratuluje jednotlivým bulharským vládám k jejich pevnému úsilí a pokroku na cestě k přistoupení k EU a vítá prvky kontinuity v odhodlaném upřednostňování přístupových požadavků vládou a Národním shromážděním po všeobecných volbách v Bulharsku v červnu 2005;
beglückwünscht die jeweiligen bulgarischen Regierungen zu ihrem stetigen Engagement und ihren Fortschritten in Bezug auf den EU-Beitritt, und begrüßt die Kontinuität, mit der die Regierung und die Nationalversammlung den Erfordernissen des Beitritts nach den Parlamentswahlen in Bulgarien im Juni 2005 mit Entschlossenheit Vorrang eingeräumt haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem to já kdo navrhl ústřední principy v systému Pevný Stát.
Ich habe das Grundkonzept des Solid State entworfen.
"Dům musí být pevný, aby byli v bezpečí."
"Das Haus muss solid sein, um sie zu beschützen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vrtule s pevnými listy nebo stavitelná vrtule.
nicht verstellbarer oder verstellbarer Propeller.
Všechny ostatní seřizovací prvky sedadla musí být nastaveny doprostřed svých rozsahů seřízení; nastavení výšky sedáku však musí odpovídat pevnému sedadlu, pokud je vozidlo vybaveno nastavitelnými a pevnými sedadly.
Bei allen anderen Sitzeinstellungen muss sich die Vorrichtung in der Mitte des vorgesehenen Verstellwegs befinden; die Vorrichtung für die Höhenverstellung muss sich jedoch in der Stellung befinden, die der Höhe des nicht verstellbaren Sitzes entspricht, wenn der Fahrzeugtyp mit verstellbaren und nicht verstellbaren Sitzen lieferbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann Schauspieler - Die sind kompakter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pevný kondenzátor
Festkondensator
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díly elektrických kondenzátorů, pevných nebo otočných (přednastavených)
Teile von elektrischen Festkondensatoren, Drehkondensatoren und einstellbaren Kondensatoren
Pevné kondenzátory konstruované pro použití v obvodech o 50/60 Hz a které mají jalový výkon nejméně 0,5 kVAr (silové kondenzátory)
Festkondensatoren ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von >= 0,5 kVAr „Leistungskondensatoren“
Pevné silové kondenzátory s jalovým výkonem > 0,5 kvar
Festkondensatoren mit einer Blindleistung von 0,5 kVAr oder mehr (Leistungskondensatoren)
Díly elektrických kondenzátorů, pevných, otočných nebo dolaďovacích (přednastavených)
Teile von elektrischen Festkondensatoren, Drehkondensatoren und einstellbaren Kondensatoren
Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené)
Elektrische Festkondensatoren, Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
Ostatní pevné elektrické kondenzátory, j. n.
Andere elektrische Festkondensatoren a. n. g.
Pevné kondenzátory pro obvody o 50/60 Hz s jalovým výkonem > 0,5 kvar
Festkondensatoren für Ströme mit 50/60 Hz mit einer Blindleistung von 0,5 kVAr oder mehr (Leistungskondensatoren)
Pevné kondenzátory projektované pro použití v 50/60 Hz obvodech, s jalovým výkonem ≥ 0,5 kVA (silové kondenzátory)
Festkondensatoren für Ströme mit 50/60 Hz, mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)
Pevné kondenzátory konstruované pro použití v obvodech o 50/60 Hz a které mají jalový výkon nejméně 0,5 kVAr (silové kondenzátory)
Festkondensatoren, ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)
Pevné kondenzátory projektované pro použití v 50/60 Hz obvodech, s jalovým výkonem ≥ 0,5 kvar (silové kondenzátory)
Festkondensatoren für Ströme mit 50/60 Hz, mit einer Blindleistung von 0,5 kVAr oder mehr (Leistungskondensatoren)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevný
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von der Festplatte gelöscht.
Zkopíruju její pevný disk.
Lad ihre Festplatte hoch.
OČÍHNI NAŠE PEVNÝ PRDELKY!
Alles über unsere straffen Pobacken.
- Wie ein Fels in der Brandung.
Diese Verbundenheit ist sehr tief.
Maj takový pevný postoje.
Und dabei mit festen Positionen.
einem Einschub für eine Festplatte.
Die CIA hat strenge Regeln.
Auf Ihren festen Gesäßen.
Die Festplatte ist Toast.
- Ist er entschlossenen Herzens?
"Seien Sie geduldig, aber bestimmt."
Má moc pevný pancéřování!
Er ist zu schwer bewaffnet!
Ich muss doch ausprobieren, ob das hält.
Pane Verheugene, požadujete pevný rámec.
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
Pevný disk je chráněný heslem.
Die Festplatte ist passwortgeschützt.
Wir haben nicht genug Zeit.
Volám ze svý pevný linky.
- Ich rufe vom Festnetz an.
Pevný disk vypadá v pořádku.
Die Festplatte sieht gut aus.
Es speicherte sie auf der Festplatte.
Je hotový vnější obal pevný?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
Es wird alles auf Festplatten gespeichert.
Das ist ein enges Band zwischen uns.
- Proč se neprozvoníš z pevný?
Wieso nimmst du nicht dein Haustelefon?
Pevný odpad z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
Její pevný disk byl vymazán.
- Ihre Festplatte wurde gelöscht.
Pevný jako spoj v koberci.
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
Ale legenda není pevný fakt.
Aber eine Legende ersetzt keine harten Fakten.
Das ist leicht und haut rein.
Byl hrozně pevný jako skála!
Es war, als schlage ich gegen eine Mauer.
Mobily, pevný, kelímky na provázku.
Handys, Festnetz, Dosen mit Schnüren dazwischen.
Du hast einen festen Händedruck.
Dies ist ein sehr starker Tisch.
Vždycky se mi zdál pevný.
Er erschien mir immer sehr stoßfest.
Er dirigiert mich zu einem Telefon.
Ale postavila jsi pevný prípad.
Nun, Sie haben einen wasserdichten Fall gelöst.
- Ale pevný disk je zničený?
- Aber die Festplatte ist zerstört?
V této souvislosti vítám pevný legislativní rámec.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den starken rechtlichen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztah mezi EU a Tureckem je pevný.
Es herrscht ein enges Verhältnis zwischen der EU und der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje pevný postoj všech zúčastněných.
Dass dies ein entschiedenes Vorgehen von allen Beteiligten erfordert.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházet kvůli obsahu místní pevný disk
Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen
Je potřeba neprodleně přijmout pevný závazek.
Dazu bedarf es ohne weitere Verzögerung einer festen Zusage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Síla působící na zadní pevný prvek;
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Jsou tak pevný, že nemáš šanci.
Versuch's. Die Felgen kann man aber nicht verbiegen.
Můžete se materializovat v pevný skále.
Sie könnten sich in festem Gestein materialisieren.
Udržíme okruh a udržíme pevný bod.
Wir werden den Bereich halten und das Gebäude hier auch.
- Pevný disk uškvařen, je k ničemu.
- Die Festplatte wurde durchbohrt. Nutzlos.
Taky potřebuju pevný disk na zkopírování.
Und ich brauche ein Sweep-Laufwerk.
Dobře, budeš mít svůj pevný disk.
Okay, ein Sweep-Laufwerk also.
Tohle je dílo pevný a klidný ruky.
Na ja, für so was braucht man 'ne sichere und ruhige Hand.
Ten řemínek je pevný asi jako špageta.
Die hängt an einer Spaghetti-Schnur.
Měla jsem milence, byl pevný jak kámen.
Ich hatte Liebhaber, der ein Stein war.
Máš pevný nervy, když se sem vracíš.
- Du hast vielleicht Nerven.
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
Prověříme pevný disk, ale byl těžce poškozen.
Wir checken die Festplatte aber sie wurde schwer getroffen.
Zkusím jak je ten most pevný.
Ich will zuerst diese Brücke ausprobieren.
Má pevný krok jako horská koza.
Er ist so trittsicher wie eine Bergziege.
Ať otec domluví s Ludvíkem pevný termín.
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
Nemáš na spravení nějaký pevný disk?
Hast du keine Festplatte, die du reparieren könntest?
Celý pevný disk je naprosto smazaný.
Die komplette Festplatte wurde mehrfach formatiert.
Data lze ukládat na pevný disk přístroje.
Die Daten können auf der Festplatte des Geräts gespeichert werden.
vestavěný pevný disk s kapacitou 250 GB,
eine integrierte Festplatte mit 250 GB,
Zavolej z pevný linky. Je nový.
Laß mich nicht so liegen.
Nohy u sebe, zatáhněte břicho, zadek pevný.
Stehen Sie mit Ihren Füßen etwas auseinander, Bauch einziehen, Po anspannen.
Snad bude líp snášet pevný režim.
Er braucht mehr Beständigkeit.
Musíme uložit ten pevný disk bezpečněji. Kam?
- Die Festplatte muss an einen sicheren Ort.
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tenhle hovor byl z pevný linky.
Dieser Anruf kam aus dem Festnetz.
Teď už ti věřím. Pevný jako skála.
Ich muss zugeben, du bist standhaft.
Byl to hovor z pevný linky.
Es war ein Telefonanruf über das Festnetz.
Chci říct, důležitý je pevný zadek.
Ich meine, die Priorität liegt einfach bei 'nem straffen Arsch.
pevný disk s kapacitou 30 GB,
eine Festplatte mit einer Speicherkapazität von 30 GB,
Má pevný zadeček a je čistotná.
Sie hat einen straffen Hintern und ist blitzsauber.
A tvůj pevný disk je zaplněn Lilyjinými.
Und deine Festplatte ist bis zum Anschlag gefüllt mit denen von Lily.
Sežeň ohřívací místu a pevný líh.
Sie müssten bitte die Wärmeplatten und die Brennpaste herbringen.
Výbuch zničil a rozdrtil pevný disk.
Die Druckwelle hat die Festplatte zerstört und zerfetzt.
Jste moudrý a klidný a pevný.
Sie sind weise und so ruhig.
Jsou vyztužený titanem, takže jsou hodně pevný.
Die Tore sind titanverstärkt.
Výsledky testů ukládám na pevný disk
Die Test Ergebnisse müssen auf 6 verschiedenen Disks gespeichert werden.
Pevný bod byl upraven, čas se rozpouští.
Ein Fixpunkt wurde verändert, die Zeit löst sich auf.
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
Tohle je pevný bod v čase.
Das ist ein Fixpunkt in der Zeit.
Je to jen pevný disk s hrami.
Es ist nur eine Festplatte mit Spielen drauf.
Moje kozy jsou pevný a kulatý.
Meine Titten sind knackig und rund.
Mám dva pevný zámky a zvědavýho souseda.
Ich hab 2 Schließriegel und einen neugierigen Nachbarn.
Mimo ten pevný důkaz, co ještě máš?
Außer überzeugender Beweise was hast Du sonst noch?
pevný měsíční poplatek ve výši 1000 EUR, který se účtuje každému přidruženému systému (pevný poplatek I);
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
Je lepší v období recese zachovávat pevný nebo pohyblivý kurz?
Ist es besser, einen festen oder flexiblen Wechselkurs während einer Rezession aufrechtzuerhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevný pancíř ho chránil před ohnivým dechem draků.
Die Decks abgenutzt und schartig.
Projížděl můj pevný disk, když hledal ten tajný recept.
Er hat meine Festplatte nach der Geheimformel durchsucht.