Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevnýfest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
   Korpustyp: Untertitel
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, jak rád bych jednoho dne cítil pod nohama pevnou zemi.
Gott, einen Tages möchte ich wieder festen Boden unter meinen Füssen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Protože jsou obě plynní obři, ani jedna nemá pevný povrch.
Da beide Planeten Gasriesen sind, hat keiner eine feste Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
   Korpustyp: EU
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
   Korpustyp: EU
Je to pevné, ale velkou váhu to neunese.
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pevný kondenzátor Festkondensator 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevný

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevný odkaz
Harter Link
   Korpustyp: Wikipedia
Pevný bod
Fixpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Pevný disk
Festplattenlaufwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Pevný disk se vymaže.
Von der Festplatte gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkopíruju její pevný disk.
Lad ihre Festplatte hoch.
   Korpustyp: Untertitel
OČÍHNI NAŠE PEVNÝ PRDELKY!
Alles über unsere straffen Pobacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevný jako skála.
- Wie ein Fels in der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
To je pevný pouto.
Diese Verbundenheit ist sehr tief.
   Korpustyp: Untertitel
Maj takový pevný postoje.
Und dabei mit festen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
slot pro pevný disk.
einem Einschub für eine Festplatte.
   Korpustyp: EU
CIA má pevný pravidla.
Die CIA hat strenge Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvůj pevný zadek.
Auf Ihren festen Gesäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný disk je uškvařený.
Die Festplatte ist Toast.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pevný a odhodlaný?
- Ist er entschlossenen Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
Buď trpělivý, ale pevný.
"Seien Sie geduldig, aber bestimmt."
   Korpustyp: Untertitel
Má moc pevný pancéřování!
Er ist zu schwer bewaffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně rovný a pevný.
Wie bei mir. Sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pevný uzel.
- Der Knoten ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, je to pevný.
Ich muss doch ausprobieren, ob das hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Verheugene, požadujete pevný rámec.
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
To rameno je ale pevný.
Du bist verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný disk je chráněný heslem.
Die Festplatte ist passwortgeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to dost pevný.
Wir haben nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Volám ze svý pevný linky.
- Ich rufe vom Festnetz an.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný disk vypadá v pořádku.
Die Festplatte sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pevný jako skála.
Das Ding ist steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Uložil je na pevný disk.
Es speicherte sie auf der Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je hotový vnější obal pevný?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
   Korpustyp: EU
Ale i na pevný disk.
Es wird alles auf Festplatten gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pevný pouto.
Das ist ein enges Band zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A je pevný na omak.
- Er ist ein Kräftiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se neprozvoníš z pevný?
Wieso nimmst du nicht dein Haustelefon?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten pevný disk?
Wo ist die Festplatte?
   Korpustyp: Untertitel
Pevný odpad z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
   Korpustyp: EU
Její pevný disk byl vymazán.
- Ihre Festplatte wurde gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný jako spoj v koberci.
Jetzt hast du's richtig gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale legenda není pevný fakt.
Aber eine Legende ersetzt keine harten Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Je fakt lehký a pevný.
Das ist leicht und haut rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hrozně pevný jako skála!
Es war, als schlage ich gegen eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Mobily, pevný, kelímky na provázku.
Handys, Festnetz, Dosen mit Schnüren dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale pevný stisk.
Du hast einen festen Händedruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc pevný stůl.
Dies ist ein sehr starker Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mi zdál pevný.
Er erschien mir immer sehr stoßfest.
   Korpustyp: Untertitel
Navádí mě k pevný lince.
Er dirigiert mich zu einem Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale postavila jsi pevný prípad.
Nun, Sie haben einen wasserdichten Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pevný disk je zničený?
- Aber die Festplatte ist zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti vítám pevný legislativní rámec.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den starken rechtlichen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztah mezi EU a Tureckem je pevný.
Es herrscht ein enges Verhältnis zwischen der EU und der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje pevný postoj všech zúčastněných.
Dass dies ein entschiedenes Vorgehen von allen Beteiligten erfordert.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procházet kvůli obsahu místní pevný disk
Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen
   Korpustyp: Fachtext
Je potřeba neprodleně přijmout pevný závazek.
Dazu bedarf es ohne weitere Verzögerung einer festen Zusage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síla působící na zadní pevný prvek;
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tak pevný, že nemáš šanci.
Versuch's. Die Felgen kann man aber nicht verbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se materializovat v pevný skále.
Sie könnten sich in festem Gestein materialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udržíme okruh a udržíme pevný bod.
Wir werden den Bereich halten und das Gebäude hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevný disk uškvařen, je k ničemu.
- Die Festplatte wurde durchbohrt. Nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Taky potřebuju pevný disk na zkopírování.
Und ich brauche ein Sweep-Laufwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeš mít svůj pevný disk.
Okay, ein Sweep-Laufwerk also.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dílo pevný a klidný ruky.
Na ja, für so was braucht man 'ne sichere und ruhige Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řemínek je pevný asi jako špageta.
Die hängt an einer Spaghetti-Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem milence, byl pevný jak kámen.
Ich hatte Liebhaber, der ein Stein war.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pevný nervy, když se sem vracíš.
- Du hast vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme pevný disk, ale byl těžce poškozen.
Wir checken die Festplatte aber sie wurde schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím jak je ten most pevný.
Ich will zuerst diese Brücke ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
pevný krok jako horská koza.
Er ist so trittsicher wie eine Bergziege.
   Korpustyp: Untertitel
Ať otec domluví s Ludvíkem pevný termín.
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na spravení nějaký pevný disk?
Hast du keine Festplatte, die du reparieren könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Celý pevný disk je naprosto smazaný.
Die komplette Festplatte wurde mehrfach formatiert.
   Korpustyp: Untertitel
Data lze ukládat na pevný disk přístroje.
Die Daten können auf der Festplatte des Geräts gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
vestavěný pevný disk s kapacitou 250 GB,
eine integrierte Festplatte mit 250 GB,
   Korpustyp: EU
Zavolej z pevný linky. Je nový.
Laß mich nicht so liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nohy u sebe, zatáhněte břicho, zadek pevný.
Stehen Sie mit Ihren Füßen etwas auseinander, Bauch einziehen, Po anspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude líp snášet pevný režim.
Er braucht mehr Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uložit ten pevný disk bezpečněji. Kam?
- Die Festplatte muss an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hovor byl z pevný linky.
Dieser Anruf kam aus dem Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ti věřím. Pevný jako skála.
Ich muss zugeben, du bist standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hovor z pevný linky.
Es war ein Telefonanruf über das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, důležitý je pevný zadek.
Ich meine, die Priorität liegt einfach bei 'nem straffen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
pevný disk s kapacitou 30 GB,
eine Festplatte mit einer Speicherkapazität von 30 GB,
   Korpustyp: EU
pevný zadeček a je čistotná.
Sie hat einen straffen Hintern und ist blitzsauber.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj pevný disk je zaplněn Lilyjinými.
Und deine Festplatte ist bis zum Anschlag gefüllt mit denen von Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň ohřívací místu a pevný líh.
Sie müssten bitte die Wärmeplatten und die Brennpaste herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch zničil a rozdrtil pevný disk.
Die Druckwelle hat die Festplatte zerstört und zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste moudrý a klidný a pevný.
Sie sind weise und so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyztužený titanem, takže jsou hodně pevný.
Die Tore sind titanverstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky testů ukládám na pevný disk
Die Test Ergebnisse müssen auf 6 verschiedenen Disks gespeichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný bod byl upraven, čas se rozpouští.
Ein Fixpunkt wurde verändert, die Zeit löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pevný bod v čase.
Das ist ein Fixpunkt in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pevný disk s hrami.
Es ist nur eine Festplatte mit Spielen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kozy jsou pevný a kulatý.
Meine Titten sind knackig und rund.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva pevný zámky a zvědavýho souseda.
Ich hab 2 Schließriegel und einen neugierigen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo ten pevný důkaz, co ještě máš?
Außer überzeugender Beweise was hast Du sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
pevný měsíční poplatek ve výši 1000 EUR, který se účtuje každému přidruženému systému (pevný poplatek I);
Ein monatliches Fixentgelt in Höhe von 1000 EUR, das jedem Nebensystem in Rechnung gestellt wird (Fixentgelt I);
   Korpustyp: EU
Je lepší v období recese zachovávat pevný nebo pohyblivý kurz?
Ist es besser, einen festen oder flexiblen Wechselkurs während einer Rezession aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevný pancíř ho chránil před ohnivým dechem draků.
Die Decks abgenutzt und schartig.
   Korpustyp: Untertitel
Projížděl můj pevný disk, když hledal ten tajný recept.
Er hat meine Festplatte nach der Geheimformel durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel