Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pevně fest 1.082
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevněfest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, doufám že máš vše pevně v rukou.
Steve, ich hoffe, Sie haben alles fest im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Ale Vaše nohy tkví zakořeněny pevně v zemi.
Aber ihre Füße bleiben fest im Boden verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
pevně věřím v lidi, kteří se rozhodli čelit tomu, co udělali.
Ich glaube fest an Leute, die dem entgegentreten, was sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zabal ji pevně, ale ne zas moc.
Sie soll festsitzen, aber nicht zu fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pevně stanovit festlegen 6 festsetzen 2
pevně úročitelný festverzinslich 3
stojí pevně fest steht 1
pevně rozhodnut fest entschlossen 4
pevně držet festhalten 43
stát pevně fest stehen 2
pevně namontovaný fest montiert 1
pevně stanovený festgesetzt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevně

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí to být pevně.
Es muss schön stramm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, držte se pevně
Langsam -ich übernehme sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ale pevně rozhodnut.
Darum trug er jeden Tag schwere Baumstämme umher.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně se chyť sítě!
Wir haben noch einen Versuch,
   Korpustyp: Untertitel
Pevně se mě chytni.
Leg deine Arme um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to docela pevně.
Sieht ziemlich stabil aus.
   Korpustyp: Untertitel
V to pevně doufám.
Ich kann das nur hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Drží se pevně, mazlík.
Ich hoffe, es hat keine tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně držíme, co chceme.
Ich habe sie gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
A drží se pevně.
Und klammert sich an sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevně věřím, že ano.
Ich glaube, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Držela's ji moc pevně.
Weil du es zerdrückt hast!
   Korpustyp: Untertitel
# Pevně tě svážu #
Deck ich dich kuschlig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Palec pevně do dlaně.
Locker, Daumen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte pevně to lano!
Schnappen Sie das Seil!
   Korpustyp: Untertitel
V to pevně doufám.
Das will ich allerdings hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně se mě drž.
Bleib nah bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
V to pevně doufáme.
- Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
To pevně doufám, Billy.
Nun, ich hoffe, du tust es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V to pevně doufám.
Das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevně doufám že ne.
- Ich hoffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, držíš ho pevně?
Ja, hast du alles im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
* A pevně ji držet *
♪ und sie festhalten ♪
   Korpustyp: Untertitel
pevně se držte holky!
Bleibt dicht an mir dran, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Držte ho pevně, sakra!
Haltet ihn still, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Stál pevně na zemi.
Unten am Boden verharren.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pevně Stařenky.
Haltet euch dicht bei Obaba.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věřím, že..
Du kannst K-29 auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se pevně posaď.
Wartet einfach geduldig ab.
   Korpustyp: Untertitel
- V to pevně doufám.
- Was glaubst du, wie ich das hoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho pevně držte.
Halte ihn nur ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevně v to doufám.
- Ich hoffe es.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věřím, že nikoli.
Ich hoffe nicht, um unser aller willen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji pevně držet.
Wir müssen sie festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pevně stanovené.
- Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To pevně doufám.
- Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidržujte tampón pevně k místu
Drücken Sie einen Tupfer ca.
   Korpustyp: Fachtext
přilnula pevně i v rozích.
alle Kanten ordentlich haften.
   Korpustyp: Fachtext
Mějte nohy pevně na zemi.
Kennen Sie beide sich?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho držet fakt pevně.
Und ich werd ihn wieder halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Národ stojí pevně za vámi.
- Die Nation steht hinter Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovně a pevně, prosím, pane
Gerade und still halten bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj nohama pevně na zemi.
Greif nicht nach dem Mond, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste pevně rozhodnutý.
- Nun, du kannst ihn nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně doufám, že se domluvíme.
Ich hoffe, wir finden eine Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident má pevně stanovený program.
Da der Präsident wenig Zeit hat, machen wir folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Tak pevně jsem ji nestiskla.
So hart hab ich sie nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme záležitost pevně v rukou.
Wir haben die Sache im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vše pevně v rukou.
Ich hab die Lage voll im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevně doufám, že se ukáže.
Ich wünschte, er würde endlich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolena prohnout a boky pevně.
Knie durchdrücken, Hüften rein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ještě pevně rozhodnuté.
Ich hatte Probleme mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud sazba není pevně stanovena,
Ist der Zinssatz nicht festgelegt,
   Korpustyp: EU
- Je to uvázané tak pevně.
- Es ist ganz zugeknotet.
   Korpustyp: Untertitel
Uchop život pevně do rukou.
Beanspruche deinen Platz im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Jen stůj pevně.
Ich weiß nicht, stell dich enger hin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste ho pevně drželi.
Sie müssen ihn festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě pořád pevně objímat.
Ich werde mich durch eine Operation mit dir verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Utáhni to pevně. Neboj se.
Keine Angst, noch fester.
   Korpustyp: Untertitel
Ráz, dva, Pevně se drž.
Eins, zwei, schön festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám situaci pevně pod kontrolou.
Wir haben die Situation absolut unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám situaci pevně pod kontrolou.
Ich habe die Situation unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v to pevně doufám.
Ja, das hoffe ich inständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zadek musíš držet pevně.
Schultern entspannen und den Hintern straff halten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu pevně potřes rukou.
Mal testen. - Das ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pevně rozhodnutý mě zabít?
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Kmeny stojí pevně za mnou.
Ihre Stämme sind mir treu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať má ten doutník pevně.
Er soll die Zigarre ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Oskar je tu pevně zakořeněn.
- Nein, das solltest du nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pevně, pane Reesi.
Finch, wir stürzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to pevně zamčené.
Yeah, die ist definitiv geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Držíte to pevně v rukou.
Sie führen ein strenges Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, držíš se tak pevně.
Sie sind ja stur!
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věřím, že není pozdě.
Ich hoffe nur, dass wir nicht zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš tu lebku pevně podržet?
- Kannst du den Schädel festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Není to pevně dané, Shannone.
Ist keine fixierte Sache, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty křídla nevypadaj moc pevně.
Die Flügel sind nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Balíš to moc pevně, čéče.
Du stopfst den Kopf zu voll, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pevně věřím vašemu vedení.
Für mich geht es gar nicht um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal, že je pevně rozhodnutý.
Er scheint ziemlich aufs Abreisen fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mé oči jsou pevně upřeny.
Meine Augen sind darauf gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla klidná a stála pevně.
Sie war ganz ruhig und bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám situaci pevně v rukou.
Ich habe die Sache in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vše mám pevně v rukou.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pevně stojíme za panelem předsedy Mbekiho.
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše, odpověděl pevně malý princ. Správně.
Sie wären es, sagte der kleine Prinz überzeugt. Richtig.
   Korpustyp: Literatur
Této zásady se však musíme pevně držet.
Wir dürfen uns in dieser Frage jedoch nicht beirren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme rozpočet EU pevně v rukou.
Wir haben den Haushalt der Europäischen Union in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčena, že k tomu dojde.
Ich habe Vertrauen darin, dass dies geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchopte pevně stříkačku v místě úchytky.
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
   Korpustyp: Fachtext
Tři a půl, opakoval pan Limbkins pevně.
Drei Pfund und zehn Schillinge, wiederholte Herr Limbkins unbeugsam.
   Korpustyp: Literatur
Jsem pevně přesvědčen, že musíme Pákistánu pomoci.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že se to podaří.
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pevně připojený k hlavní síti.
Er ist mit dem Netz verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevně ji držím a rozpláču se.
Ich hielt sie und begann zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pane policie, držte se pevně!
Da haben sie in letzter Minute verdammt Glück gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Pevně doufám, že jste pánovi nepřekážela.
Ich hoffe, dass du niemandem lästig geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsi mě hodně pevně za ruku.
Hörte sich wie arabisch an. Du hast meinen Arm wirklich hart gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni museli přijít v pevně stanovenou dobu.
Jeder musste einen genauen Termin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se pevně, kapitán je u kormidla!
Festhalten! Der Captain ist am Ruder!
   Korpustyp: Untertitel