Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, doufám že máš vše pevně v rukou.
Steve, ich hoffe, Sie haben alles fest im Griff.
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Ale Vaše nohy tkví zakořeněny pevně v zemi.
Aber ihre Füße bleiben fest im Boden verwurzelt.
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Já pevně věřím v lidi, kteří se rozhodli čelit tomu, co udělali.
Ich glaube fest an Leute, die dem entgegentreten, was sie getan haben.
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
Zabal ji pevně, ale ne zas moc.
Sie soll festsitzen, aber nicht zu fest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příspěvek každého člena je pevně stanoven na dobu pěti let, s ročním nárůstem o 2 % pro vyrovnání inflace a zvyšování nákladů.
Der Beitrag aller Mitglieder wird für fünf Jahre festgelegt und jährlich um 2 % angehoben, um die Inflation und steigende Kosten auszugleichen.
– může být pro určité množství stanovena pevně a pro další množství zase variabilně podle volně dohodnutých kritérií stanovených ve smlouvě,
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
Pevně stanovena by měla být maximální množství pro uvádění na trh každé uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu a celkové množství pro všechny uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu dohromady.
Für jede Erhaltungssorte innerhalb einer Pflanzenart sollten Höchstmengen für das Inverkehrbringen festgelegt werden sowie eine Gesamtmenge für alle Erhaltungssorten der betreffenden Art zusammengenommen.
Bude to znamenat jedinou malou krabičku pro nákladní vozidla po celé Evropě, ne 25 nebo 26 zařízení. Tak je to pevně stanoveno v právních předpisech.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody.
Die Teilnehmer legen die Bedingungen für gebundene Entwicklungshilfe für höchstens zwei Jahre fest; dies gilt sowohl für die Finanzierung von Einzelgeschäften als auch für Entwicklungshilfeprotokolle, Entwicklungshilfekreditlinien und ähnliche Vereinbarungen.
Toto kolísání vysvětluje skutečnost, že rozpětí pro správní náklady je pevně stanoveno, zatímco ostatní prvky, jež tvoří cenu pojistného, jsou proměnlivé v závislosti na vlastním riziku podniku a ceně nutných pojišťovacích nástrojů.
Grund für diese Spanne ist die Tatsache, dass die Marge für die Verwaltungskosten festgelegt ist, während die anderen Kostenelemente der Prämie variabel sind entsprechend dem Risiko für das Unternehmen und den Kosten der zur Deckung des Wechselkursrisikos notwendigen Instrumente.
pevně stanovit
festsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše finančního příspěvku je pevně stanovena na 7 milionů EUR ročně.
Die finanzielle Gegenleistung wurde auf 7 Millionen Euro pro Jahr festgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemci musí realizovat určitý počet jízd, který bude každoročně pevně stanoven pro každou trasu.
Die Begünstigten müssen eine bestimmte Anzahl von Fahrten durchführen, die jährlich für jede Strecke festgesetzt wird.
pevně úročitelný
festverzinslich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro posouzení pevně úročitelných majetkových vkladů tichého společníka úvěrových ústavů je proto nutné od přirážek na úhradu odečíst tyto přirážky na refinancování.
Zur Beurteilung der festverzinslichen Stillen Vermögenseinlagen von Kreditinstituten seien deshalb von den Vergütungsaufschlägen diese Refinanzierungsaufschläge abzuziehen.
tranše pevně úročitelná, ale ekvivalentní podmínky.
Tranche festverzinslich, aber äquivalente Konditionen.
Pevně úročitelná tranše v USD vkladu tichého společníka do Deutsche Bank z ledna 1998
Festverzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutsche Bank vom Januar 1998
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně stojí za svým kapitánem.
Sie steht fest zu ihrem Hauptmann.
pevně rozhodnut
fest entschlossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pevně rozhodnut, že se plán stane jeho politickým odkazem.
Er ist fest entschlossen, diesen Plan zu seinem politischen Vermächtnis zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsi už pevně rozhodnut?
- Du bist fest entschlossen?
Pochopíte snad, že pokud na mně záleží, jsem pevně rozhodnut to nedopustit?
Daß ich fest entschlossen bin, dies, soweit es an mir liegt, auf keinen Fall zuzulassen, das werden Sie wohl verstehen?
Bude-li zaklesnuta do skal příliš pevně, byl Robur rozhodnut přetnout lano a pokračovat v letu k rovníku. Ukázalo se, že toto řešení je prostší a vhodnější, a proto Všichni pracovali na přídi k němu ihned přistoupili.
Sollte dieser zwischen den Uferfelsen gar zu fest eingegriffen haben, so war er entschlossen, einfach das Ankertau zu kappen und den Flug gegen den Aequator zu beginnen. Es liegt auf der Hand, daß das die einfachste Methode war und entschieden auch die beste, um schnell fortzukommen, und sie wurde denn auch sogleich verfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen si na mě naskočte a pevně se držte.
Ihr springt einfach hinten drauf und haltet euch fest.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Dva ji pevně drží a třetí dělá účes
Zwei halten se fest, der dritte frisiert se.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' vás svezu na koníčkovi. Jen se musíte pevně držet.
Ich nehm euch auf meinen Rücken, und ihr müsst euch nur festhalten.
Evropská unie se musí pevně držet svých zásad.
Die Europäische Union muss an ihren Grundsätzen festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně ho držte, Kolonie Sarff.
Halte ihn fest, Colony Sarff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
Stojím si tu pevně na svých rukou a šílím.
Ich stehe hier fest auf beiden Händen und werde verrückt.
pevně namontovaný
fest montiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzda by měla být namontována na dynamometru v téže poloze, v jaké je namontována na vozidle (nevztahuje se na pevně namontované brzdy nebo brzdy namontované na tělesu čepu nápravy).
Die Bremse sollte am Prüfstand übereinstimmend mit ihrer Anbringungsstelle am Fahrzeug angebracht werden (fest montierte Bremsen oder mithilfe eines Achsschenkels installierte Bremsen sind ausgenommen).
pevně stanovený
festgesetzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva platná od roku 2006 do roku 2012 však obsahuje závazek veřejné služby také pro nákladní dopravu s pevně stanoveným omezením.
Im Vertrag für den Zeitraum 2006 bis 2012 sind jedoch auch gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für den Güterverkehr mit festgesetzten Grenzwerten enthalten.
Ze stejného důvodu by Francii mělo být povoleno poskytnout státní podporu v pevně stanovené výši svým nejvzdálenějším regionům.
Aus demselben Grund sollte Frankreich gestattet werden, seinen Regionen in äußerster Randlage in festgesetztem Umfang staatliche Beihilfen zu gewähren.
nebo peněžní částky, která je potřebná k mobilizaci na trhu, za pevně stanovené množství uvedené v oznámení.
oder die Kosten der Übernahme einer in der Ausschreibung festgesetzten Menge.
V takových případech je účetní hodnota těchto produktů na úrovni příslušné pevně stanovené ceny v rámci veřejné intervence uvedené v čl. 14 odst. 2 tohoto nařízení.
In diesem Fall entspricht der Buchwert dieser Erzeugnisse der Höhe des jeweiligen festgesetzten Preises der öffentlichen Intervention gemäß Artikel 14 Absatz 2 dieser Verordnung.
prodat přímo ve svých podnicích nebo mimo ně spotřebitelům pro jejich osobní spotřebu nejvýše pevně stanovený procentní podíl své produkce nebo produktů, přičemž tento procentní podíl stanoví členské státy nejméně na 10 %;
einen festgesetzten Prozentsatz ihrer Erzeugung oder Erzeugnisse direkt oder außerhalb ihrer Betriebe an den Verbraucher für seinen persönlichen Bedarf abgeben, wobei dieser Prozentsatz von den Mitgliedstaaten auf nicht weniger als 10 % festzusetzen ist;
prodat přímo ve svých podnicích nebo mimo ně spotřebitelům pro jejich osobní spotřebu nejvýše pevně stanovený procentní podíl své produkce nebo produktů, přičemž tento procentní podíl je stanoven členskými státy nejméně na 10 %;
einen Anteil ihrer Erzeugung und/oder ihrer Erzeugnisse, der einen festgesetzten Prozentsatz nicht überschreitet, ab Hof und/oder außerhalb ihres Betriebs direkt an den Verbraucher für seinen persönlichen Bedarf abgeben; dieser Prozentsatz ist vom Mitgliedstaat auf mindestens 10 % festzusetzen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevně
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es muss schön stramm sein.
Langsam -ich übernehme sie.
Darum trug er jeden Tag schwere Baumstämme umher.
Wir haben noch einen Versuch,
Sieht ziemlich stabil aus.
Ich hoffe, es hat keine tollwut.
Und klammert sich an sein Leben.
Weil du es zerdrückt hast!
Deck ich dich kuschlig zu.
Das will ich allerdings hoffen.
Nun, ich hoffe, du tust es nicht.
Ja, hast du alles im Griff?
Bleibt dicht an mir dran, Leute!
Haltet ihn still, verdammt!
Unten am Boden verharren.
Haltet euch dicht bei Obaba.
Du kannst K-29 auslöschen.
Wartet einfach geduldig ab.
- Was glaubst du, wie ich das hoffe.
Ich hoffe nicht, um unser aller willen.
Wir müssen sie festhalten.
- Das ist nicht verhandelbar.
Přidržujte tampón pevně k místu
Drücken Sie einen Tupfer ca.
přilnula pevně i v rozích.
alle Kanten ordentlich haften.
Mějte nohy pevně na zemi.
Budu ho držet fakt pevně.
Und ich werd ihn wieder halten.
- Národ stojí pevně za vámi.
- Die Nation steht hinter Ihnen.
Rovně a pevně, prosím, pane
Gerade und still halten bitte, Sir.
Stůj nohama pevně na zemi.
Greif nicht nach dem Mond, Kind.
Vidím, že jste pevně rozhodnutý.
- Nun, du kannst ihn nicht haben.
Pevně doufám, že se domluvíme.
Ich hoffe, wir finden eine Übereinkunft.
Prezident má pevně stanovený program.
Da der Präsident wenig Zeit hat, machen wir folgendes:
Tak pevně jsem ji nestiskla.
So hart hab ich sie nicht angefasst.
Máme záležitost pevně v rukou.
Wir haben die Sache im Griff.
Ich hab die Lage voll im Griff.
- Pevně doufám, že se ukáže.
Ich wünschte, er würde endlich kommen.
Kolena prohnout a boky pevně.
Knie durchdrücken, Hüften rein.
Není to ještě pevně rozhodnuté.
Ich hatte Probleme mit ihm.
Pokud sazba není pevně stanovena,
Ist der Zinssatz nicht festgelegt,
- Je to uvázané tak pevně.
- Es ist ganz zugeknotet.
Uchop život pevně do rukou.
Beanspruche deinen Platz im Leben.
Já nevím. Jen stůj pevně.
Ich weiß nicht, stell dich enger hin.
Potřebuju, abyste ho pevně drželi.
Sie müssen ihn festhalten.
Budu tě pořád pevně objímat.
Ich werde mich durch eine Operation mit dir verbinden.
Utáhni to pevně. Neboj se.
Keine Angst, noch fester.
Eins, zwei, schön festhalten.
Mám situaci pevně pod kontrolou.
Wir haben die Situation absolut unter Kontrolle.
- Mám situaci pevně pod kontrolou.
Ich habe die Situation unter Kontrolle.
Ja, das hoffe ich inständig.
Ale zadek musíš držet pevně.
Schultern entspannen und den Hintern straff halten.
Prostě mu pevně potřes rukou.
Mal testen. - Das ist ganz einfach.
Jsi pevně rozhodnutý mě zabít?
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten?
Kmeny stojí pevně za mnou.
Ihre Stämme sind mir treu ergeben.
Er soll die Zigarre ruhig halten.
Oskar je tu pevně zakořeněn.
- Nein, das solltest du nicht tun.
Držte se pevně, pane Reesi.
Yeah, die ist definitiv geschlossen.
Sie führen ein strenges Regiment.
Pevně věřím, že není pozdě.
Ich hoffe nur, dass wir nicht zu spät kommen.
- Můžeš tu lebku pevně podržet?
- Kannst du den Schädel festhalten?
Není to pevně dané, Shannone.
Ist keine fixierte Sache, Chef.
- Ty křídla nevypadaj moc pevně.
Die Flügel sind nicht stabil.
Balíš to moc pevně, čéče.
Du stopfst den Kopf zu voll, Mann.
Jen pevně věřím vašemu vedení.
Für mich geht es gar nicht um das Geld.
Vypadal, že je pevně rozhodnutý.
Er scheint ziemlich aufs Abreisen fixiert.
Mé oči jsou pevně upřeny.
Meine Augen sind darauf gerichtet.
Byla klidná a stála pevně.
Sie war ganz ruhig und bestimmt.
Mám situaci pevně v rukou.
Ich habe die Sache in der Hand.
Velmi pevně stojíme za panelem předsedy Mbekiho.
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše, odpověděl pevně malý princ. Správně.
Sie wären es, sagte der kleine Prinz überzeugt. Richtig.
Této zásady se však musíme pevně držet.
Wir dürfen uns in dieser Frage jedoch nicht beirren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme rozpočet EU pevně v rukou.
Wir haben den Haushalt der Europäischen Union in den Griff bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčena, že k tomu dojde.
Ich habe Vertrauen darin, dass dies geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchopte pevně stříkačku v místě úchytky.
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Tři a půl, opakoval pan Limbkins pevně.
Drei Pfund und zehn Schillinge, wiederholte Herr Limbkins unbeugsam.
Jsem pevně přesvědčen, že musíme Pákistánu pomoci.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že se to podaří.
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pevně připojený k hlavní síti.
Er ist mit dem Netz verbunden.
- Pevně ji držím a rozpláču se.
Ich hielt sie und begann zu weinen.
Tak pane policie, držte se pevně!
Da haben sie in letzter Minute verdammt Glück gehabt!
Pevně doufám, že jste pánovi nepřekážela.
Ich hoffe, dass du niemandem lästig geworden bist.
Chytil jsi mě hodně pevně za ruku.
Hörte sich wie arabisch an. Du hast meinen Arm wirklich hart gedrückt.
Všichni museli přijít v pevně stanovenou dobu.
Jeder musste einen genauen Termin haben.
Držte se pevně, kapitán je u kormidla!
Festhalten! Der Captain ist am Ruder!