Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevně držet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pevně držet festhalten 43 sich klammern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevně držetfesthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si na mě naskočte a pevně se držte.
Ihr springt einfach hinten drauf und haltet euch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držtepevně hlavu.
Haltet den Kopf fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
Dva ji pevně drží a třetí dělá účes
Zwei halten se fest, der dritte frisiert se.
   Korpustyp: Untertitel
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted' vás svezu na koníčkovi. Jen se musíte pevně držet.
Ich nehm euch auf meinen Rücken, und ihr müsst euch nur festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se musí pevně držet svých zásad.
Die Europäische Union muss an ihren Grundsätzen festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně ho držte, Kolonie Sarff.
Halte ihn fest, Colony Sarff.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držet pevně v rukách fest in der Hand halten

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "pevně držet"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ho držet fakt pevně.
Und ich werd ihn wieder halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je musíme držet pevně.
Dann müssen wir fest zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zadek musíš držet pevně.
Schultern entspannen und den Hintern straff halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet opravdu pevně.
-Halt dich gut fest.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses pevně držet, pavoučí opičko.
Halt dich gut fest, mein Klammeräffchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš pevně držet, zůstaneš celá.
Halt das gut fest, und du bleibst ganz.
   Korpustyp: Untertitel
ZMÁČKNOUT & DRŽET • Palcem pevně stiskněte injekční tlačítko, dokud se nezastaví.
DRÜCKEN & HALTEN • Drücken Sie den Injektionsknopf mit Ihrem Daumen fest bis zum Stopp.
   Korpustyp: Fachtext
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících letech se musíme pevně držet tohoto vůdčího postavení.
Wir müssen diese Führungsrolle in den kommenden Jahren entschlossen weiter verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce držet otěže organizovaného zločinu pevně v rukou.
Eine feste Hand an den Zügeln der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě pevně držet za ruku s nepustí tě.
Das ist Sem. Er hält deine Hand fest und lässt sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je držet u své hrudi a pevně je objímat.
Ich werde sie an meine Brust drücken und sie fest umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceme být nechráněným terčem silné ruské zahraniční politiky, musíme držet pevně při sobě.
Da wir nicht das wehrlose Ziel einer starken russischen Außenpolitik werden wollen, müssen wir Stärke und Solidarität zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je doba kdy všichni musí stát při sobě a pevně držet tak jak to dělají.
…ilt in diesen Zeiten, zusammenzuhalten und standhaft zu bleiben. Wie das ja auch geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho držet tak pevně, že nikdo mi ho už nikdy nebude moct vzít.
Ich werde ihn so fest halten, dass ihn mir nie wieder jemand wegnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li vydržet zkušební dobu, naučíš se sedět pevně, krotit temperament a držet jazyk za zuby.
Wenn Sie die Probezeit überstehen wollen, werden Sie lernen stillzusitzen, Ihr Temperament zu zügeln und Ihren verdammten Mund zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho taky máme, abychom měli pevně daná pravidla a postupy, kterých se držet.
Deshalb haben wir das Protokoll. also gibt es Regeln und Schritte auf die wir uns verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivá a důležitá podpora, ale v praxi to znamená pevně se držet.
Eins steht für Gewissenhaftigkeit und Vertrauen und das andere dafür, die richtigen Worte zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nezapomeň držet zbraň pořádně pevně, okay protože na to nejsi zvyklá.
Aber sieh zu, dass du die Waffe ganz fest hältst, weil es die falsche Hand ist.
   Korpustyp: Untertitel
A taky si pamatuj, že do dálky musíš švihnout jemně, ale pevně držet hůl.
Merk dir, für Weite musst du sanft schlagen, aber den Schläger fest halten.
   Korpustyp: Untertitel
Svou levou paži musíš držet pevně, natáhnout k tváři, zadržet dech a povolit.
Du musst deinen linken Arm ruhig halten, bis zur Wange durchspannen, einatmen und loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den našich životů tě tady chci najít, tě chci pevně držet
Und wenn du auch mal die Orientierung verlierst, was bedeutet das schon!
   Korpustyp: Untertitel
Každý den našich životů tě tady chci najít, tě chci pevně držet
Wir können nur gewinnen, weil wir bestimmen, wie es sein wird!
   Korpustyp: Untertitel
Pak to bude držet na svém místě tak pevně, že nebudete moct ai svraštit obočí.
Das sitzt dann bombenfest. So fest, da können Sie nicht mal mehr mit der Stirn runzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv se ji něco hrozného stalo, vždy jsem ji našla držet toho malého blbého žraloka pevně na hrudi.
Jedes Mal, wenn ihr etwas Schlimmes zustieß, habe ich sie immer vorgefunden, wie sie diesen dummen, kleinen Hai dicht an ihre Brust hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není středověk. Nezáleží na tom, jak pevně se sestra Jude a její havěť snaží držet těch svých pohádek.
Dies ist nicht das Mittelalter, egal wie sehr die gute Schwester und ihre Brut versuchen, an ihrem Märchen festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
My za nás se budeme pevně držet našeho názoru, že dohoda bude podepsaná jen tehdy, když Srbsko ukáže výsledky v chytání zbývajících válečných zločinců.
Wir halten unsererseits auf jeden Fall an der Haltung fest, dass das Abkommen nur dann unterzeichnet wird, wenn Serbien Ergebnisse in Form einer Verhaftung der verbliebenen Kriegsverbrecher vorweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, váš předseda vlády se musí pevně držet pravidel platných pro Evropu a příští týden musí předložit smlouvu, která bude oporou silné, vnímavé a schopné Unie.
Herr Ratspräsident, Ihr Ministerpräsident muss sich streng an die roten Linien von Europa halten, und er muss in der kommenden Woche einen Vertrag vorlegen, der eine starke, flexible und effektive Union untermauern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se pevně držet zásad volného obchodu a jednotného trhu a jsem naprosto přesvědčen, že předsednictví bude nadále usilovně pracovat, aby těchto zásadních cílů dosáhlo.
Wir müssen fest zu den Prinzipen des freien Handels und des gemeinsamen Marktes stehen, und ich habe volles Vertrauen, dass die Präsidentschaft weiterhin hart arbeiten wird, um diese lebenswichtigen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti, které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti.“;
Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit, bei denen die NZB beabsichtigt, diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten.“
   Korpustyp: EU
c ) Vkládá se tato nová definice , která zní : "Cenné papíry držené do splatnosti : cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti , které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti ."
c ) Es wird die folgende Begriffsbestimmung eingefügt : "Bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere : Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit , bei denen die NZB beabsichtigt , diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten ."
   Korpustyp: Allgemein
Jsem však pevně přesvědčena, že by bylo chybou držet se takového přístupu, kdy se chrání náboženství samo o sobě, spíše než jednotlivci nebo skupiny věřících, jak potvrzují mezinárodní standardy lidských práv.
Ich bin aber der festen Überzeugung, dass es falsch wäre, eher Religionen per se als Einzelpersonen oder Gruppen von Gläubigen durch internationale Menschenrechtsstandards zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva by měla definovat společně dohodnutý výzkumný program (dále jen "výzkumný program"), který se bude pevně držet doporučení strategického výzkumného programu vytvořeného Evropskou technologickou platformou pro inovativní léčiva.
Die gemeinsame Technologieinitiative für innovative Arzneimittel sollte eine gemeinsam vereinbarte Forschungsagenda (nachstehend die "Forschungsagenda" genannt) festlegen, die sich eng an die Empfehlungen der strategischen Forschungsagenda anlehnt, die von der europäischen Technologieplattform für innovative Arzneimittel erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobá finanční aktiva: finanční aktiva či portfolia držená jako stálá investice; patří sem mj. cenné papíry s pevně stanoveným či určitelným úrokovým výnosem a s pevnou dobou splatnosti, které národní centrální banka skutečně zamýšlí a je schopna držet do doby splatnosti.
Erfassung von Transaktionen zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag: an den tatsächlichen Zahlungsströmen orientierter Buchungsansatz, wonach Transaktionen erst zum Erfüllungszeitpunkt in den Büchern erfasst werden. Erfüllung: Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva by měla definovat společně dohodnutý výzkumný program (dále jen „výzkumný program“), který se bude pevně držet doporučení strategického výzkumného programu vytvořeného Evropskou technologickou platformou pro inovativní léčiva, která stanovila jako důležité oblasti účinnost, bezpečnost, řízení znalostí a odbornou přípravu.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte eine gemeinsam vereinbarte Forschungsagenda (nachstehend „Forschungsagenda“ genannt) festlegen, die sich eng an die Empfehlungen der strategischen Forschungsagenda anlehnt, die von der europäischen Technologieplattform für Innovative Arzneimittel ausgearbeitet wurde und in der Effizienz, Sicherheit, Wissensmanagement und Ausbildung als Schwerpunktbereiche aufgeführt wurden.
   Korpustyp: EU