Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevně stanovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pevně stanovit festlegen 6 festsetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevně stanovitfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příspěvek každého člena je pevně stanoven na dobu pěti let, s ročním nárůstem o 2 % pro vyrovnání inflace a zvyšování nákladů.
Der Beitrag aller Mitglieder wird für fünf Jahre festgelegt und jährlich um 2 % angehoben, um die Inflation und steigende Kosten auszugleichen.
   Korpustyp: EU
– může být pro určité množství stanovena pevně a pro další množství zase variabilně podle volně dohodnutých kritérií stanovených ve smlouvě,
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pevně stanovena by měla být maximální množství pro uvádění na trh každé uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu a celkové množství pro všechny uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu dohromady.
Für jede Erhaltungssorte innerhalb einer Pflanzenart sollten Höchstmengen für das Inverkehrbringen festgelegt werden sowie eine Gesamtmenge für alle Erhaltungssorten der betreffenden Art zusammengenommen.
   Korpustyp: EU
Bude to znamenat jedinou malou krabičku pro nákladní vozidla po celé Evropě, ne 25 nebo 26 zařízení. Tak je to pevně stanoveno v právních předpisech.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody.
Die Teilnehmer legen die Bedingungen für gebundene Entwicklungshilfe für höchstens zwei Jahre fest; dies gilt sowohl für die Finanzierung von Einzelgeschäften als auch für Entwicklungshilfeprotokolle, Entwicklungshilfekreditlinien und ähnliche Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Toto kolísání vysvětluje skutečnost, že rozpětí pro správní náklady je pevně stanoveno, zatímco ostatní prvky, jež tvoří cenu pojistného, jsou proměnlivé v závislosti na vlastním riziku podniku a ceně nutných pojišťovacích nástrojů.
Grund für diese Spanne ist die Tatsache, dass die Marge für die Verwaltungskosten festgelegt ist, während die anderen Kostenelemente der Prämie variabel sind entsprechend dem Risiko für das Unternehmen und den Kosten der zur Deckung des Wechselkursrisikos notwendigen Instrumente.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pevně stanovit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je zapotřebí pevně stanovit období uplatňování.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu patří stanovit pevně termíny zahájení a ukončení vyšetřování a strukturu závěrečné zprávy.
Dazu zählen die Festlegung fester Fristen für Beginn und Ende der Untersuchungen und eine Struktur für die Abschlussberichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netanjahu není obzvlášť nadšený ani Obamovou zdráhavostí pevně stanovit nejzazší lhůtu pro rozhovory s Íránem.
Auch über die Zögerlichkeit Obamas hinsichtlich einer Fristsetzung für die Gespräche mit dem Iran ist Netanjahu nicht sonderlich glücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou stanovit, že se razítka nahradí nezaměnitelnými a pevně připevněnými štítky.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die Kennzeichnung durch eine fälschungssichere und fest angebrachte Marke ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme pevně stanovit čísla na deset let dopředu, když nevíme ani to, jak bude evropské hospodářství vypadat za dva roky.
Wir können nicht zehn Jahre im Voraus Zahlen festschreiben, wenn wir noch nicht einmal wissen, wie die europäische Wirtschaft in zwei Jahren aussehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně musíme omezit výjimky jen na strukturálně slabé regiony a stanovit je na velmi pevně limitovaná množství výroby.
Ausnahmen müssen wir wirklich auf strukturschwache Regionen beschränken und für sehr eng begrenzte Produktionsmengen definieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše navrhovatelka je tudíž pevně přesvědčena, že je zapotřebí mnohem přesněji stanovit cíle, strukturu a financování ETI s cílem rozvinout jeho veškerý potenciál.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist daher fest davon überzeugt, dass die Ziele, die Struktur und die Finanzierung des ETI viel genauer festgelegt werden müssen, damit es sein Potenzial voll entwickeln kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit, že dovozní práva se mají přidělovat po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním pevně stanovené procentní sazby snížení.
Es empfiehlt sich, die Einfuhrrechte erst nach einer Prüfungsfrist zu erteilen und erforderlichenfalls einen einheitlichen Kürzungssatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zvýšení počtu členských států, potřebě uplatnit ve vztahu k agentuře moderní finanční ustanovení a též potřebě pevně stanovit sídlo agentury by uvedené stanovy měly být nahrazeny.
In Anbetracht der gestiegenen Anzahl der Mitgliedstaaten sowie der Notwendigkeit, moderne Finanzvorschriften auf die Agentur anzuwenden und ihren Sitz festzulegen, sollte diese Satzung aufgehoben und ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
MPP válcoven nebo linek pro nanášení povlaků se musí stanovit na základě daného sortimentu výrobků, tj. na základě pevně stanovených objemů výrobků o daných velikostech a profilech.
Die höchstmögliche Produktion eines Walzwerks oder einer Beschichtungsanlage ist anhand einer bestimmten Verteilung zwischen den Erzeugnissen, d. h. auf der Grundlage feststehender Mengen von Erzeugnissen mit bestimmten Abmessungen und Profilen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Důležitá je nejen samotná dohoda o strojvůdcích, ale fakt, že se panu Savarymu podařilo rychle a pevně stanovit podmínky, které umožní, aby vlaky mohly být řízeny strojvůdci, kteří prošli společným vzděláváním a mají společné osvědčení.
Wichtig ist nicht nur die Vereinbarung über die Zugführer als solche, sondern die Tatsache, dass es Herrn Savary gelungen ist, schnell und entschlossen die Bedingungen für das Führen von Zügen durch Zugführer festzulegen, die ihre Ausbildung und Zertifizierung zusammengelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, souhlasím s panem Schlyterem v tom, že je zapotřebí pevně stanovit datum, kdy přechodné období skončí, abychom mohli ochránit konkurenceschopnost Evropského hospodářství a investorům podali jasný obrázek o současných a budoucích regulačních normách.
Schlussendlich stimme ich mit Herrn Schlyter darin überein, dass es wichtig ist, ein Enddatum für den Übergangszeitraum festzulegen, um so die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu schützen und Investoren ein deutliches Bild der derzeitigen und zukünftigen ordnungspolitischen Normen zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba uvést, že pro produkty, které se nabízejí v široké škále druhů a za různé ceny, které se dále neustále mění a zdokonalují, není vhodné stanovit ani minimální dovozní cenu, ani pevně stanovené clo.
Hierzu ist anzumerken, dass weder ein Mindesteinfuhrpreis noch ein pauschaler Zollsatz für Waren geeignet sind, bei denen es zahlreiche verschiedene Typen mit unterschiedlichen Preisen gibt, die noch dazu ständig geändert und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení procesních záruk výkonu procesních práv zúčastněných stran je nezbytné určit druhy slyšení a pevně stanovit pravidla pořádání a vedení slyšení s úředníkem pro slyšení a následného postupu.
Um die Verfahrensgarantien für die Wahrnehmung der Verfahrensrechte interessierter Parteien zu stärken, müssen die verschiedenen Arten von Anhörungen sowie die Regeln für die Organisation und Durchführung von Anhörungen mit dem Anhörungsbeauftragten und für deren Folgemaßnahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody.
Die Teilnehmer legen die Bedingungen für gebundene Entwicklungshilfe für höchstens zwei Jahre fest; dies gilt sowohl für die Finanzierung von Einzelgeschäften als auch für Entwicklungshilfeprotokolle, Entwicklungshilfekreditlinien und ähnliche Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba stanovit postup pro udělování povolení na dobu, která je pevně stanovena, avšak zároveň dostatečně dlouhá k tomu, aby bylo možné posoudit dopad snížených sazeb uplatňovaných na místně poskytované služby, a také úzce vymezit oblast působnosti takového opatření, aby zůstalo ověřitelné a omezené.
Daher sollte ein Verfahren zur Erteilung von Ermächtigungen für einen festen Zeitraum vorgesehen werden, der ausreichend lang ist, um die Auswirkungen der auf lokal erbrachte Dienstleistungen angewandten ermäßigten Steuersätze einschätzen zu können, und der Anwendungsbereich einer solchen Maßnahme genau definiert werden, um zu gewährleisten, dass sie überprüfbar und begrenzt ist.
   Korpustyp: EU