Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tanker se nachází více než 50 námořních mil od nejbližší pevniny;
das Tankschiff ist mehr als 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt;
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž a kdy budou nasazeni.
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie Einsatzzeiten und –gebiete.
A já nesmím vstoupit na pevninu ještě necelých deset let.
Und ich darf erst in zehn Jahren wieder an Land.
Podpora rozvoje zpracovatelského průmyslu na pevnině pro zpracování mořských produktů
Unterstützung bei der Entwicklung der Meereserzeugnisse verarbeitenden Industrie an Land
Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž budou nasazeni.
Anzahl an Land und auf See eingesetzter Inspektoren sowie mögliche Einsatzzeiten und -gebiete.
Ať zůstanou na pevnině a postarají se o své potřeby.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž budou nasazeni.
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie mögliche Einsatzzeiten und -gebiete.
Já jsem se dostal na pevninu a náhodou narazil na tohle místo.
Ich wurde an Land gespült und habe dann zufällig Ihr Haus gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurikán Katrina byl třetím nejintenzivnějším hurikánem, který kdy v USA udeřil na pevninu.
Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seržante, být vámi, vrátila bych se na pevninu.
Sergeant, an Ihrer Stelle würde ich aufs Festland zurückkehren.
Totéž platí pro určité nezbytné cesty a zásilky na pevninu.
Das gilt auch für notwendige Reisen und Beförderungen auf das Festland.
Pane prezidente Ten rozkaz byl omezený na strategické síly jen na pevnině
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
Totéž platí pro určité nezbytné cesty a zásilky na pevninu.
Das gilt auch für notwendige Reisen und Fahrten auf das Festland.
Cal je náš skutečný převozník mezi pevninou a ostrovem.
Cal ist der normale Fährmann zwischen dem Festland und den Inseln.
Mezitím se soukromí obchodníci stěhují přes Taiwanský průliv na pevninu Číny.
Unterdessen wandern Privatbetriebe über die Straße von Taiwan auf das chinesische Festland ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to bude dál všechno vypouštět do oceánu, brzy to bude i na pevnině.
- Spült das System weiter ins Meer aus, erreicht der Virus bald das Festland.
Společnost John O'Groats Ferries uskutečňuje od roku 1971 trajektovou přepravu turistů z John O'Groats na skotské pevnině do Burwicku na Orknejích.
John O'Groats Ferries betreibt seit 1971 Fahrgastfährschiffe für Touristen von John O'Groats auf dem schottischen Festland nach Burwick auf den Orkney-Inseln.
Sacallum je ostrov vzálený 2 míle od pevniny.
Scalleum ist eine einsame walisische Insel, zwei Meilen vom Festland entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se Albánie nachází na evropské pevnině, byla po velkou část 20. století izolována.
Albanien war auf dem europäischen Kontinent für einen Großteil des 20. Jahrhunderts isoliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak chcete dostat zlato na pevninu?
Aber wie würden Sie Ihr Gold auf den Kontinent bringen?
mezi 300000 a 899999 pohybů cestujících a umístěná mimo evropskou pevninu ve vzdálenosti více než 500 km od nejbližšího mezinárodního spojovacího bodu,
mit jährlich zwischen 300000 und 899999 Passagierbewegungen, soweit sie außerhalb des europäischen Kontinents und mehr als 500 km vom nächstgelegenen internationalen Netzpunkt liegen,
Kdo ovládá most, ovládá Bogotu, kdo ovládá Bogotu, ovládá celou pevninu, generále.
Wer die Brücke kontrolliert, kontrolliert Bogotá. Und wer Bogotá kontrolliert, kontrolliert den Kontinent, General.
S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno ještě před úsvitem jsem se chvatně vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrůzy a hanby.
Am anderen Morgen trat ich vor Tagesanbruch eine Reise nach dem Kontinent an, gehetzt von Scham und Entsetzen.
Kdyby došlo k dalším výbuchům radiace, kdyby po mořích a pevninách pluly další mraky, následovaly by mě do tohoto obrovského nového světa další bytosti?
Sollte es noch andere radioaktive Strahlung geben, andere Wolken, die über Meere und Kontinente hinwegziehen - würden mir dann andere Wesen in diese gewaltige neue Welt folgen?
Růst těchto nákladů je způsoben skutečností, že neexistují recyklační závody, s výjimkou těch, které jsou určeny pro konkrétní produkty, odpad musí být převážen na pevninu a toxické odpady musí být zpracovány mimo Kanárské ostrovy.
Diese Kosten sind höher, weil es nur für bestimmte Erzeugnisse Verwertungsanlagen gibt und daher Abfälle zum Kontinent befördert bzw. giftige Abfälle außerhalb der Inseln behandelt werden müssen.
Má nejdražší Charlotto, vzhledem k rozruchu, který způsobilo naše poslední setkání, bych tě mohl přesvědčit, abys přehodnotila naši situaci a doprovodila mě na pevninu na koncertní turné.
"Liebste Charlotte, da sich die Aufregung um unsere letzte Begegnung gelegt hat, könnte ich Euch überreden, unsere Situation zu überdenken und mich auf eine Konzertreise auf dem Kontinent zu begleiten?
Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů. Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem.
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte. Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pevnina"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejbližší pevnina je Portoriko.
Am dichtesten dran wäre Puerto Rico.
Samej oceán, žádná pevnina, míříme nikam.
Zatravněná pevnina se objeví téměř zároveň po celém světě.
Die Graslandschaften entstanden fast gleichzeitig auf der Erde.
I když překonvertujeme ostatní vojáky na základně, pevnina bude o něčem jiném.
Sogar falls wir die anderen Soldaten auf der Basis bekehren können,
Jejich oběžná dráha vedla nad Pacifikem, Atlantikem a póly. Pevnina, kterou přelétávali, je z větší části neobydlená.
Der Orbit führte sie über dem Stillen Ozean, über dem Atlantik und über den Polen, wo die wenigen Territorien, die sie überquerten, fast unbewohnt sind.
Ale na kterém poledníku se z ní dostane, dostane-li se z ní vůbec? ^ Dnes ovšem už víme, že Antarktis je pevnina.
Wer hätte wissen können, unter welchem Meridian er wieder aus demselben heraustreten sollte?