Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pevnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pevnost Festung 412 Festigkeit 226 Zitadelle 12 Bruchfestigkeit 10 Haltbarkeit 1 Dauerhaftigkeit 1 Steifheit 1 Hohe Bastei
Fort
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pevnostFestung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevnost
Festung
   Korpustyp: Wikipedia
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do Černé pevnosti bych nešel ani s vlastním otcem.
Nicht mal meinem Vater würde ich zur Festung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost Königstein
Festung Königstein
   Korpustyp: Wikipedia
Dostal to ve chvíli, kdy už byl v skoro pevnosti.
Wurde von einer Kugel getroffen, als er die Festung erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Indie mluví o „pevnosti Evropa“ a nutnosti harmonizace systémů souvisejících s obchodem uvnitř EU.
Indien spricht von der „Festung Europa“ und der Notwendigkeit, die handelsbezogenen Systeme EU-weit zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím říct, že nová Pevnost je fakt úplně super.
Ich muss sagen, die neue Festung ist verdammt geil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamická pevnost dynamische Festigkeit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevnost

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevnost
Festigkeitslehre
   Korpustyp: Wikipedia
Pevnost
Festungshübel
   Korpustyp: Wikipedia
Pevnost Rohtas
Rohtas
   Korpustyp: Wikipedia
Dielektrická pevnost
Durchschlagsfestigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Digitální pevnost
Diabolus
   Korpustyp: Wikipedia
Devátá pevnost
IX fortas
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo pevnost.
Die Wache muss sich auch verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pole, budovy, tato pevnost?
Die Felder, die Gebäude, die Burg?
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to pevnost byla.
- Das war es einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost přímo přede mnou.
Bollwerk ist auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost v tlaku
Druckfestigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Celá pevnost se zřítí.
Die ganze Anlage würde zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Křehkost a pevnost zároveň.
Sie ist wie ein Spatz mit kleinen Stiefeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje pevnost.
Das ist mein Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost lana v tahu:“
Anzahl der Drahtseilführungen:“
   Korpustyp: EU
Je to nedobytná pevnost.
Das ist Bewehrungsstahl und kugelsicheres Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Ne naši pevnost!
Nein, nicht die Hütte, Aztec!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zasraná pevnost.
Ich kenne den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na moři, ta pevnost.
Das ist auf dem Meer!
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost je naše jediná naděje.
Dieser Hort ist unsere einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naši záštitu - pevnost naší víry
braucht ein verborgenes Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten idiot, co vyhodil pevnost.
Der Idiot, der das Set gesprengt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská ovládla moji pevnost.
Diese Frau hat hier das Kommando übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je to skutečná pevnost.
Jetzt ist es wirklich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zkoušel pevnost mříží.
Ich prüfe nur die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se dostaneme přes pevnost?
Wie kommen wir da durch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
Damit steht es sozusagen unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistická pevnost v dohledu, velitelko.
Wir haben Sichtkontakt zur Nazifestung, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Možná stará pevnost nebo zbrojnice?
- Vielleicht eine alte Waffenfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí naše pevnost bude velká.
Bloß gut, dass wir'ne große Hütte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kůra má vhodnou pevnost v tahu.
Diese Rinde hat eine geeignete Zugkohäsion.
   Korpustyp: Untertitel
Svatosti, pevnost Albornoz je na spadnutí.
Kardinal Farnese beklagt sich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste vzali tak parádní polštářovou pevnost?
Wo habt ihr dieses fantastische kleine Baumhaus her?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si udělat pevnost sám pro sebe.
Damit kannst du dir ein Zelt bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme takovou malou pevnost ze dřeva.
Wir hatten so eine kleine Holzburg.
   Korpustyp: Untertitel
"Otrokářská pevnost v Sierra Leone neexistuje."
Die Sklavenfestung in Sierra Leone existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho postavíme obrovskou nadzemní pevnost!
Daraus können wir eine enorme Baumfestung bauen!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsme o tu pitomou pevnost nestáli.
Die kleine Baracke wollten wir sowieso nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
tvar, pokud ovlivňuje bezpečnost a pevnost;
Form, sofern sie die Sicherheitswirkung und die Festigkeitswirkung beeinflusst,
   Korpustyp: EU
Kdo myslíte, že brání tuto pevnost?
Wer verteidigt denn die Garnison?
   Korpustyp: Untertitel
Noční pevnost je nejblíže Černému hradu.
Das Nachtfort liegt am nächsten an Castle Black.
   Korpustyp: Untertitel
V Utahu jsem ti postavil sněhovou pevnost.
Ich habe dir das Iglu in Utah gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
To je vládní pevnost v Alpách.
Das ist ihre Regierungsfestung in den Alpen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Flynn vypadá, že zvládne ubránit pevnost.
Flynn schaut so aus, als könnte er sich hierum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
PEVNOST POJENÍ (v případě lepených materiálů)
HAFTFESTIGKEIT (bei aufgetragenen Materialien)
   Korpustyp: EU
EN 12771 – Pevnost podešví v dalším trhání
EN 12771 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Weiterreißwiderstand
   Korpustyp: EU
Navrhuji aplikaci dvakrát denně pro správnou pevnost.
Für starken Halt empfehle ich es zweimal täglich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
skutečná pevnost v tahu v N/mm2;
tatsächliche Zugfestigkeit, in N/mm2;
   Korpustyp: EU
Dalo nám to týdny práce postavit pevnost.
- Und die Hütte? 3 Wochen arbeiteten wir daran!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mapy je pevnost pod strážní věží.
Nach dieser Karte liegt die Garnison unter dem Wachturm.
   Korpustyp: Untertitel
První i Druhá pevnost je ztracena.
Mein Fürst, mein Fürst!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše pevnost proti útokům Andělů:
Das ist die Festungsstadt gegen eindringende Engel. Tokyo-3.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pevnost je všem civilistům uzavřena!
Die Seguins bringen Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pevnost sunnitů nakloněných armádě.
Eine Hochburg der Sunniten. Sympathisieren stark mit der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zničit Pevnost, když je Chuck uvnitř.
Nein, du kannst die Basis nicht zerstören. Chuck ist da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Na které straně řeky je pevnost Shona?
Auf welcher Seite liegt Shona?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterém břehu je pevnost Shona?
-An welchem Ufer liegt Shona?
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost však musíme dostavět do příchodu dešťů.
Aber die Siedlung muss vor dem Regen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pevnost jen pro nás, pro nikoho jiného.
- In der Hütte können uns alle den Buckel runterrutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušení železných materiálů na tvrdost, pevnost v tahu, únavovou pevnost a rázovou houževnatost
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU
Zkoušení neželezných materiálů na tvrdost, pevnost v tahu, únavovou pevnost a rázovou houževnatost
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU
Jednotný trh, to není pevnost, uvnitř které panují rovné podmínky.
Bei dem Binnenmarkt handelt es sich nicht um ein Bollwerk, in dem es ein ausgeglichenes Spielfeld gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kovové prameny musí mít pevnost v tahu 1770 MPa.
Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce opravit pevnost, aby si poupravil taky své jmění?
Der militärische Wert von Orvieto ist immens.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může ledová pevnost jen tak vypařit?
Wie kann sich eine Eisfestung einfach so auflösen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Miliánovi, aby připravil svoje lidi. Zaútočíme na pevnost.
Sag Milián, seine Leute sollen sich bereit halten, wir stürmen die Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se bezpodmínečně vzdáte anebo dobyjeme pevnost násilím.
Entweder Sie kapitulieren bedingungslos, oder wir stürmen die Kaserne mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pevnost se nezastaví, dokud nedosáhne New York.
Dieses Bollwerk wird nicht anhalten, bis es New York City erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pevnost a odolnost nejsou specifické pro (jemný) kostní porcelán.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
   Korpustyp: EU
Chci, abyste oba do pěti minut opustili Pevnost!
Ich will, dass sie beide in 5 Minuten die Basis verlassen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to váš král Ly, byla to moje pevnost BiYi!
Nicht dein König! Das war mein Byi!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vypadá moje pevnost, jako by ji stavěly opilé děti.
Heute sieht meine Behausung aus, als wäre sie von betrunkenen Kindern gebaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
„měrnou pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m;
"spezifische Zugfestigkeit" größer als 76,2 × 103 m
   Korpustyp: EU
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
   Korpustyp: EU
Pro každý interval se vypočítá pevnost v tlaku podle vzorce:
Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
„měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer als 17 × 104 m
   Korpustyp: EU
pevnost v tahu: 32–44 MPa (určená metodou ASTM D638);
mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als 44 MPa (nach ASTM D638);
   Korpustyp: EU
Nedostatečná pevnost (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
   Korpustyp: EU
Nedostatečná pevnost výztuh (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
   Korpustyp: EU
“měrnou pevnost v tahu” větší než 17 × 104 m;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer/gleich 17 × 104 m,
   Korpustyp: EU
Nejnižší přípustná pevnost ve smyku je 250 N/cm2.
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt 250 N/cm2.
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu a odolnost zámků proti zrychlení
Prüfungen der Zugfestigkeit und des Widerstands von Schlössern gegen Beschleunigung
   Korpustyp: EU
pevnost v tahu měřená podle normy ISO 6892:1998;
Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998;
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu a délkové prodloužení u termoplastických elastomerů (TPE)
Zugfestigkeit und Dehnung von Gummi und thermoplastischen Elastomeren
   Korpustyp: EU
Pevnost severokorejské diktatury je však založena na totální izolaci.
Aber der Würgegriff der nordkoreanischen Diktatur beruht auf totaler Isolation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostali nás, kam chtěli. Donutili nás zaplavit pevnost.
Sie haben uns genau da, wo sie uns haben wollten, brachten uns dazu, die Anlage zu fluten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že chvíli budeme bránit pevnost sami.
Nein, ich glaube wir schmeißen den Laden erst mal 'ne Weile allein.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby obývá Noční pevnost a požírá vlastní mláďata.
Er durchstreift das Nachtfort seitdem, und verschlingt seine eigenen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto nebyla pevnost vybavena žádným bezpečnostním systémem.
Aus diesem Grunde waren keine Sicherungseinrichtungen installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušné střely? Idiote, chcete vyhodit celou pevnost do vzduchu?
Setzt Sprengstoff ein, aber passt auf das Schiff auf!
   Korpustyp: Untertitel
PEVNOST LEPENÉHO SPOJE (U LEPICÍCH MATERIÁLŮ TŘÍDY C)
ANHAFTUNGSFÄHIGKEIT (BEI KLEBENDEN MATERIALIEN DER KLASSE C)
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu musí být alespoň 680 MPa.
Die Zugfestigkeit muss mindestens 680 MPa betragen.
   Korpustyp: EU
„měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 23,5 × 104 m;
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 23,5 x 104 m;
   Korpustyp: EU
„měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 17,7 × 104 m;
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 17,7 x 104 m und
   Korpustyp: EU
To je dřevo.Plast. Není to pevnost, ale posranej barák.
Das ist Holz und Mörtel. Das hier ist nur ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
‚měrnou pevnost v tahu‘ 23,5 × 104 m nebo větší;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer/gleich 23,5 × 104 m;
   Korpustyp: EU
„měrnou pevnost v tahu“ větší než 17,7 × 104 m; nebo
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 17,7 × 104 m oder
   Korpustyp: EU
mají „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 12,7 × 103m;
mit einer "spezifischen Zugfestigkeit" größer als 12,7 × 103 m;
   Korpustyp: EU