Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do Černé pevnosti bych nešel ani s vlastním otcem.
Nicht mal meinem Vater würde ich zur Festung folgen.
Dostal to ve chvíli, kdy už byl v skoro pevnosti.
Wurde von einer Kugel getroffen, als er die Festung erreichte.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
Indie mluví o „pevnosti Evropa“ a nutnosti harmonizace systémů souvisejících s obchodem uvnitř EU.
Indien spricht von der „Festung Europa“ und der Notwendigkeit, die handelsbezogenen Systeme EU-weit zu harmonisieren.
Musím říct, že nová Pevnost je fakt úplně super.
Ich muss sagen, die neue Festung ist verdammt geil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Série zkušebních vzorků předložených ke schválení typu se pokládá za vyhovující z hlediska mechanické pevnosti, jestliže je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Takže někdo má jelenicový plášť, který manipuluje s pevností.
Also hat jemand einen Wildledermantel, der die Festigkeit manipuliert.
Ochranná konstrukce se pokládá za vyhovující požadavkům vztahujícím se na pevnost, jestliže splňuje tyto podmínky:
Eine vorgeführte Schutzvorrichtung gilt hinsichtlich der Festigkeit als zufriedenstellend, wenn die nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
A teď dovol, ukážu ti pevnost své víry.
Ich beweise dir die Festigkeit meines Glaubens.
Mechanické vlastnosti kola musí být prokázány pomocí výpočtů mechanické pevnosti s ohledem na tři scénáře zatížení:
Die mechanischen Eigenschaften des Rades sind durch Berechnungen der mechanischen Festigkeit zu belegen, wobei die drei folgenden Lastfälle berücksichtigt werden müssen:
s pevností v právu, jak Bůh nám dal nahlédnout právo, snažme se své úsilí dovést do konce, obvázat rány národa,
Mit Festigkeit im Recht, so es Gott gefällt, uns das Recht zu zeigen, wollen wir streben, unser Werk zu vollenden. Zu verbinden die Wunden der Nation.
Důležité je zajistit určitou míru jejich variability z hlediska orientace, velikosti a pevnosti umožňující zvířatům uspokojovat potřeby pohybu, včetně skákání.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
nedošlo k žádné významné změně pevnosti a schopnosti deformace nástavby.
bei der Festigkeit und der Verformungsfähigkeit der tragenden Struktur keine wesentliche Veränderung eintritt.
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást navržena a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ ist der höchste Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
„Pracovním tlakem“ se rozumí maximální tlak, na který je součást konstruována a který je základem pro určování pevnosti dotyčné součásti.
„Arbeitsdruck“ bezeichnet den höchsten Druck, für den ein Bauteil vorgesehen ist und für den die Festigkeit des Bauteils bemessen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke komunikaci s úřady využívejte nouzové komunikační prostředky „pevnosti“.
Zur Kommunikation mit den zuständigen Stellen die in der „Zitadelle“ verfügbaren Notfall-Kommunikationsmittel benutzen.
Kód pět v sektoru tři. Pevnost byla napadena.
Code 5 in Sektor 3. Die Zitadelle wurde getroffen.
V případě, že piráti usilují o násilný vstup do uzavřené „pevnosti“, zajistěte vnitřní ochranu/krytí.
In einer abgeriegelten „Zitadelle“ Schutz/Deckung gewährleisten für den Fall, dass die Piraten versuchen, sich mit Gewalt Zutritt zu verschaffen.
To je všechno dobrý a pěkný lidi, ale nemyslím si, že se dostaneme do pevnosti.
Das ist toll, aber wir schaffen es nicht zur Zitadelle.
Královská pevnost dynastie Ho
Zitadelle der Hồ-Dynastie
Diův mistr kovář ukul v pecích vaší vlastní pevnosti tyto božské zbraně, jež vás učiní neporazitelnými.
Zeus' Eisenschmiedemeister hat aus den Eisenstücken eurer Zitadelle diese göttlichen Waffen geschmiedet, die euch unbesiegbar machen.
Doporučuje se vytvořit shromaždiště nebo „pevnost“ pro případ pirátského útoku a nacvičit uzavření, jako způsob oddálení přístupu pirátů k řízení plavidla a získání času.
Es wird empfohlen, für den Fall von Piratenangriffen einen Sammelraum — auch „Zitadelle“ genannt — zu bestimmen und das Abschotten einzuüben, damit die Übernahme der Kontrolle über das Schiff verzögert und Zeit gewonnen werden kann.
Metz hat eine starke Zitadelle.
Máte bydlení zdarma přímo tady v pevnosti a 2000 franků za tyto úkony.
Freie Unterkunft, gleich am Eingang zur Zitadelle, und 2.000 Francs, zahlbar in folgenden Raten:
Bývalí králové tuto pevnost budovali s úmyslem vytvořit z ní hlavní sídlo celé Thrákie.
Als die Könige von gestern diese Zitadelle bauten, war sie als Hochsitz von ganz Thrakien gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevnost šroubovky musí být nižší než pevnost ostatních součástí tažného ústrojí.
Die Bruchfestigkeit der Schraubenkupplung muss niedriger sein als die Bruchfestigkeit der übrigen Teile der Zugeinrichtung.
pevností v tahu při přetržení 78 MPa nebo větší (podle metody JIS C-2318 při tloušťce fólie 50 μm),
einer Bruchfestigkeit von 78 MPa oder mehr (nach JIS C-2318, berechnet für eine Materialstärke von 50 μm),
Pevnost v tahu podle DIN 53 587 na zkušebním vzorku šířky 50 mm:
Bruchfestigkeit nach DIN 53587 am 50 mm breiten Prüfmuster:
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
Pevnost v tahu podle ISO 1798 (kPa)
Bruchfestigkeit entsprechend ISO 1798 (kPa)
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, udejte:a) popis materiálu;b) mez kluzu;c) mez pevnosti v tahu;d) tažnost (v procentech);e) tvrdost podle Brinella.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
Pásy z poly(ethylentereftalátu), pokryté po obou stranách vrstvou chemicky modifikovaného polyesteru, o šířce nepřesahující 16 mm a o tloušťce 0,5 mm nebo vyšší, ale nepřesahující 2 mm, s pevností v tahu do bodu zlomu 0,7 GPa nebo vyšší (jak je určeno metodou ASTM D 638)
Streifen von Poly(ethylenterephthalat), beidseitig mit einer Lage aus chemisch modifiziertem Polyester versehen, mit einer Breite von nicht mehr als 16 mm und einer Dicke von 0,5 mm bis 2 mm, mit einer Bruchfestigkeit von 0,7 GPa oder mehr (nach ASTM D 638)
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Fólie z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této pevnosti a lehkosti využil Robur při výrobě své vzdušné lokomotivy.
Diese große Haltbarkeit bei außerordentlicher Leichtigkeit eben hatte Robur bei der Erbauung seiner Luftlocomotive zu benützen gesucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek musí projít zkouškami, které potvrdí jeho stabilitu, pevnost a odolnost vůči únavě materiálu a teplotě.
Das Produkt muss Prüfungen unterzogen werden, um seine Stabilität und Dauerhaftigkeit sowie seine Beständigkeit gegen Ermüdung und Temperatureinflüsse zu ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stanovení požadované pevnosti byly využity biomechanické údaje získané u dětí.
Zur Ermittlung der erforderlichen Steifheit wurden biomechanische Daten von Kindern verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamická pevnost
dynamische Festigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statická a dynamická pevnost vozidlových skříní musí zajišťovat požadovanou bezpečnost osob ve vlaku.
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
Statická a dynamická pevnost (únava) skříně vozidel je důležitá pro zajištění požadované bezpečnosti cestujících a konstrukční celistvosti vozů při vlakovém provozu a posunování.
Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
Dynamická pevnost během provozu vozů
Dynamische Festigkeit beim Betrieb der Wagen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pevnost
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Wache muss sich auch verstecken.
Pole, budovy, tato pevnost?
Die Felder, die Gebäude, die Burg?
- Alespoň to pevnost byla.
Pevnost přímo přede mnou.
Die ganze Anlage würde zerstört werden.
Křehkost a pevnost zároveň.
Sie ist wie ein Spatz mit kleinen Stiefeln.
Anzahl der Drahtseilführungen:“
Das ist Bewehrungsstahl und kugelsicheres Glas.
Nein, nicht die Hütte, Aztec!
Je to jako zasraná pevnost.
Pevnost je naše jediná naděje.
Dieser Hort ist unsere einzige Hoffnung.
Naši záštitu - pevnost naší víry
braucht ein verborgenes Dach.
Ten idiot, co vyhodil pevnost.
Der Idiot, der das Set gesprengt hat!
Ta ženská ovládla moji pevnost.
Diese Frau hat hier das Kommando übernommen.
Dneska je to skutečná pevnost.
Jetzt ist es wirklich eine.
Jen jsem zkoušel pevnost mříží.
-Jak se dostaneme přes pevnost?
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
Damit steht es sozusagen unentschieden.
Nacistická pevnost v dohledu, velitelko.
Wir haben Sichtkontakt zur Nazifestung, Commander.
Možná stará pevnost nebo zbrojnice?
- Vielleicht eine alte Waffenfabrik?
Naštěstí naše pevnost bude velká.
Bloß gut, dass wir'ne große Hütte haben.
Tahle kůra má vhodnou pevnost v tahu.
Diese Rinde hat eine geeignete Zugkohäsion.
Svatosti, pevnost Albornoz je na spadnutí.
Kardinal Farnese beklagt sich, ja?
Kde jste vzali tak parádní polštářovou pevnost?
Wo habt ihr dieses fantastische kleine Baumhaus her?
Můžeš si udělat pevnost sám pro sebe.
Damit kannst du dir ein Zelt bauen.
Měli jsme takovou malou pevnost ze dřeva.
Wir hatten so eine kleine Holzburg.
"Otrokářská pevnost v Sierra Leone neexistuje."
Die Sklavenfestung in Sierra Leone existiert nicht.
Z toho postavíme obrovskou nadzemní pevnost!
Daraus können wir eine enorme Baumfestung bauen!
Stejně jsme o tu pitomou pevnost nestáli.
Die kleine Baracke wollten wir sowieso nicht haben.
tvar, pokud ovlivňuje bezpečnost a pevnost;
Form, sofern sie die Sicherheitswirkung und die Festigkeitswirkung beeinflusst,
Kdo myslíte, že brání tuto pevnost?
Wer verteidigt denn die Garnison?
Noční pevnost je nejblíže Černému hradu.
Das Nachtfort liegt am nächsten an Castle Black.
V Utahu jsem ti postavil sněhovou pevnost.
Ich habe dir das Iglu in Utah gebaut.
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
To je vládní pevnost v Alpách.
Das ist ihre Regierungsfestung in den Alpen.
No, Flynn vypadá, že zvládne ubránit pevnost.
Flynn schaut so aus, als könnte er sich hierum kümmern.
PEVNOST POJENÍ (v případě lepených materiálů)
HAFTFESTIGKEIT (bei aufgetragenen Materialien)
EN 12771 – Pevnost podešví v dalším trhání
EN 12771 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Weiterreißwiderstand
Navrhuji aplikaci dvakrát denně pro správnou pevnost.
Für starken Halt empfehle ich es zweimal täglich, okay?
skutečná pevnost v tahu v N/mm2;
tatsächliche Zugfestigkeit, in N/mm2;
Dalo nám to týdny práce postavit pevnost.
- Und die Hütte? 3 Wochen arbeiteten wir daran!
Podle mapy je pevnost pod strážní věží.
Nach dieser Karte liegt die Garnison unter dem Wachturm.
První i Druhá pevnost je ztracena.
Tohle je naše pevnost proti útokům Andělů:
Das ist die Festungsstadt gegen eindringende Engel. Tokyo-3.
Tato pevnost je všem civilistům uzavřena!
Die Seguins bringen Neuigkeiten!
Je to pevnost sunnitů nakloněných armádě.
Eine Hochburg der Sunniten. Sympathisieren stark mit der Armee.
Nemůžeš zničit Pevnost, když je Chuck uvnitř.
Nein, du kannst die Basis nicht zerstören. Chuck ist da unten.
Na které straně řeky je pevnost Shona?
Auf welcher Seite liegt Shona?
- Na kterém břehu je pevnost Shona?
-An welchem Ufer liegt Shona?
Pevnost však musíme dostavět do příchodu dešťů.
Aber die Siedlung muss vor dem Regen fertig sein.
- Pevnost jen pro nás, pro nikoho jiného.
- In der Hütte können uns alle den Buckel runterrutschen!
Zkoušení železných materiálů na tvrdost, pevnost v tahu, únavovou pevnost a rázovou houževnatost
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
Zkoušení neželezných materiálů na tvrdost, pevnost v tahu, únavovou pevnost a rázovou houževnatost
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
Jednotný trh, to není pevnost, uvnitř které panují rovné podmínky.
Bei dem Binnenmarkt handelt es sich nicht um ein Bollwerk, in dem es ein ausgeglichenes Spielfeld gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kovové prameny musí mít pevnost v tahu 1770 MPa.
Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
Chce opravit pevnost, aby si poupravil taky své jmění?
Der militärische Wert von Orvieto ist immens.
Jak se může ledová pevnost jen tak vypařit?
Wie kann sich eine Eisfestung einfach so auflösen?
Řekni Miliánovi, aby připravil svoje lidi. Zaútočíme na pevnost.
Sag Milián, seine Leute sollen sich bereit halten, wir stürmen die Kaserne.
Buď se bezpodmínečně vzdáte anebo dobyjeme pevnost násilím.
Entweder Sie kapitulieren bedingungslos, oder wir stürmen die Kaserne mit Gewalt.
Tahle pevnost se nezastaví, dokud nedosáhne New York.
Dieses Bollwerk wird nicht anhalten, bis es New York City erreicht.
Rovněž pevnost a odolnost nejsou specifické pro (jemný) kostní porcelán.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
Chci, abyste oba do pěti minut opustili Pevnost!
Ich will, dass sie beide in 5 Minuten die Basis verlassen haben!
Nebyl to váš král Ly, byla to moje pevnost BiYi!
Nicht dein König! Das war mein Byi!
Dnes vypadá moje pevnost, jako by ji stavěly opilé děti.
Heute sieht meine Behausung aus, als wäre sie von betrunkenen Kindern gebaut worden.
„měrnou pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m;
"spezifische Zugfestigkeit" größer als 76,2 × 103 m
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
Pro každý interval se vypočítá pevnost v tlaku podle vzorce:
Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet:
„měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer als 17 × 104 m
pevnost v tahu: 32–44 MPa (určená metodou ASTM D638);
mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als 44 MPa (nach ASTM D638);
Nedostatečná pevnost (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost výztuh (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
“měrnou pevnost v tahu” větší než 17 × 104 m;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer/gleich 17 × 104 m,
Nejnižší přípustná pevnost ve smyku je 250 N/cm2.
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt 250 N/cm2.
Pevnost v tahu a odolnost zámků proti zrychlení
Prüfungen der Zugfestigkeit und des Widerstands von Schlössern gegen Beschleunigung
pevnost v tahu měřená podle normy ISO 6892:1998;
Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998;
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
Pevnost v tahu a délkové prodloužení u termoplastických elastomerů (TPE)
Zugfestigkeit und Dehnung von Gummi und thermoplastischen Elastomeren
Pevnost severokorejské diktatury je však založena na totální izolaci.
Aber der Würgegriff der nordkoreanischen Diktatur beruht auf totaler Isolation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostali nás, kam chtěli. Donutili nás zaplavit pevnost.
Sie haben uns genau da, wo sie uns haben wollten, brachten uns dazu, die Anlage zu fluten.
Ne, myslím, že chvíli budeme bránit pevnost sami.
Nein, ich glaube wir schmeißen den Laden erst mal 'ne Weile allein.
Od té doby obývá Noční pevnost a požírá vlastní mláďata.
Er durchstreift das Nachtfort seitdem, und verschlingt seine eigenen Babys.
A právě proto nebyla pevnost vybavena žádným bezpečnostním systémem.
Aus diesem Grunde waren keine Sicherungseinrichtungen installiert.
Výbušné střely? Idiote, chcete vyhodit celou pevnost do vzduchu?
Setzt Sprengstoff ein, aber passt auf das Schiff auf!
PEVNOST LEPENÉHO SPOJE (U LEPICÍCH MATERIÁLŮ TŘÍDY C)
ANHAFTUNGSFÄHIGKEIT (BEI KLEBENDEN MATERIALIEN DER KLASSE C)
Pevnost v tahu musí být alespoň 680 MPa.
Die Zugfestigkeit muss mindestens 680 MPa betragen.
„měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 23,5 × 104 m;
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 23,5 x 104 m;
„měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 17,7 × 104 m;
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 17,7 x 104 m und
To je dřevo.Plast. Není to pevnost, ale posranej barák.
Das ist Holz und Mörtel. Das hier ist nur ein Haus.
‚měrnou pevnost v tahu‘ 23,5 × 104 m nebo větší;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer/gleich 23,5 × 104 m;
„měrnou pevnost v tahu“ větší než 17,7 × 104 m; nebo
“spezifische Zugfestigkeit” größer als 17,7 × 104 m oder
mají „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 12,7 × 103m;
mit einer "spezifischen Zugfestigkeit" größer als 12,7 × 103 m;